Welcome to Fast Trans Translation

ما هي أنواع الترجمة؟

علم الترجمة واسع ومتشعب بدرجة كبيرة كما تعرفنا في مقال سابق عن ما هي الترجمة وأهميتها، ويحتوي على العديد من الأنواع المختلفة التي يتسم كلٌ منها بخصائص مميزة عن غيره، وبذلك يمكننا سرد أنواع الترجمة حسب أكثر من تصنيف ومنهم:

 

تصنيفات الترجمة حسب كيفية تنفيذها

يمكننا تصنيف أنواع الترجمة حسب الطريقة التي يقوم بها المترجم في أداء عمله، وتنقسم الترجمة وفقًا لهذا التصنيف إلى:

 

الترجمة التحريرية

وهي إحدى أشكال الترجمة الأكثر شيوعًا والتي يتم تنفيذها عبر الكتابة، حيث تتمثل عملية الترجمة التحريرية في قيام المترجم بنقل المعاني والمفاهيم من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة، ويمكن أن نرى هذا النوع من الترجمة مُستخدمًا في أغلب المجالات مثل النصوص الأدبية والتقنية والقانونية والاقتصادية وغيرها.

ويُعتبر المترجم في هذا النوع مسؤولًا عن إعادة إنتاج المعنى بشكل دقيق وفعال، مع الحفاظ على تناسق اللغة وتنظيمها بطريقة تجعل النص المترجم يبدو وكأنه مُطابقٌ للنص الأصلي ولكن بلغة مختلفة. 

ويجب على المترجم أن يكون على دراية بالثقافة والعادات والتقاليد لكلا اللغتين، حيث أن التفاوت الثقافي يمكن أن يؤثر على الفهم الصحيح للنص وتحقيق الهدف المنشود.

وتتميز الترجمة التحريرية بأن المترجم يحصل على النص الأصلي كاملًا ويقوم بترجمته ومراجعته أكثر من مرة للتأكد من دقته وجودته مع امتلاكه لميزة الوقت للبحث عن المصطلحات غير الشائعة وإيجاد ترجمة مناسبة لها.

 

اقرأ أيضًا: ما هي الترجمة المنظورة واستخدامتها وأهميتها

 

الترجمة الفورية الشفهية

تعتبر الترجمة الفورية من أهم فروع الترجمة التي تحتاج أن يكون المترجم فيها متمكنًا بدرجة كبيرة في ترجمة مضمون الكلام بشكل فوري وسريع.

كما يجب أن يتحلى بسرعة البديهة في فهم الكلام وترجمته بشكل دقيق، وتستخدم الترجمة الشفوية عادة في المؤتمرات والزيارات السياحية ولقاءات العمل أو أي حدث يتواجد به أشخاص ناطقين بلغات مختلفة.

وتختلف الترجمة الفورية الشفهية عن الترجمة التحريرية في أن المترجم الفوري لا يمتلك رفاهية الوقت للمراجعة أو البحث عن أي مصطلح غير شائع، بل يجب عليه أن يتصرف بشكل سريع ويحاول إيصال المعنى بأدق وأسرع طريقة ممكنة؛ مما يتطلب مهارة عالية.

 اقرأ أيضًا: ما هي مجالات الترجمة 

 

وتنقسم الترجمة الشفهية الفورية إلى أكثر من نوع ومنهم:

  •  الترجمة التزامنية

حيث يقوم المترجم الفوري بترجمة الحديث لحظة النطق به وبدقة عالية للتمكن من توصيل المعنى الصحيح، وتتطلب قدرًا عاليًا من سرعة البديهة والمهارة واتقان اللغة المصدر واللغة المستهدفة.

 

  • الترجمة التتبعية

الترجمة التتبعية هي حيث يقوم المترجم الفوري بترجمة الكلام من خلال الانتظار حتى ينتهي المتحدث من جملة أو فقرة محددة ثم القيام بترجمتها إلى اللغة المستهدفة، لكن يجب أن يتحلى المترجم بمهارات عالية مثل قوة الذاكرة والتركيز والسرعة في الترجمة.

 

  • الترجمة البصرية

وتعتمد الترجمة البصرية على قيام المترجم الفوري باستلام نص مكتوب باللغة المصدر على أن يقوم بقراءته باللغة المستهدفة بشكل فوري؛ مما يتطلب منه أن يتحلى بقدرة على تحليل النص المكتوب وفهمه والقدرة على ترجمته بشكل سريع.

 

  • الترجمة الهمسية

وتتم الترجمة الهمسية من خلال وجود المترجم بالقرب من الشخص الذي يحتاج إلى الترجمة، ويقوم المترجم بتحويل الكلام من لغة إلى أخرى ولكن بصوت منخفض يسمعه الشخص المجاور له فقط، وتُستخدم هذه الترجمة في المؤتمرات الصحفية واللقاءات السياسية وغيرها.

 

  • الترجمة عبر الهاتف

ويتواصل المترجمون مع الأشخاص المعنية من خلال الهاتف، حيث يعتمد المترجمون في هذه الحالة على الترجمة التتبعية، فينتظرون الشخص حتى ينتهي من الجملة التي يقولها ثم يتم ترجمتها للأطراف الأخرى.

 

  • الترجمة عبر الفيديو

ويتشابه هذا النوع مع الترجمة عبر الهاتف بشكل كامل عدا شيء واحد وهو أن المترجم يحول النص من لغة إلى أخرى ولكن من خلال تقنية الفيديو.

 

 

تصنيفات الترجمة من حيث المجال

يمكن تصنيف الترجمة إلى فروع كثيرة من حيث مجال الترجمة، لكل منها أهميته في سوق العمل وخصائصه المميزة وقواعده التي يجب اتباعها لتقديم الخدمة على أكمل وجه، وتنقسم أنواع الترجمة حسب المجال إلى ما يلي:

 

الترجمة العامة

يقوم المترجم العام بتنفيذ عمليات الترجمة في مجموعة واسعة من المواضيع والمجالات بدلًا من التركيز على تخصص محدد دون غيره. 

لكن يجب أن يمتلك المترجم العام ثقافة واسعة في مختلف المجالات ويعمل على تطوير معرفته وثقافته بشكل مستمر؛ لأنه قد يتعرض في أي وقت لترجمة نصوص مختلفة من جميع المجالات فيجب أن يستعد لذلك الأمر بشكل مسبق.

 

الترجمة الإدارية

وهي المختصة بترجمة كل ما يحتاجه الشخص من ترجمة مستندات ووثائق رسمية وحكومية مثل: شهادة الميلاد وشهادة الزواج وشهادة الوفاة وغيرها من الوثائق الرسمية التي تصدرها الدول.

 

الترجمة القانونية 

وتختص الترجمة القانونية بترجمة كل ما يحتاجه الشخص من ترجمة الأمور القانونية المتعلقة بالقضايا أمام المحاكم والنزاعات وعقود العمل أو الملكية خاصة إذا كان أحد طرفيها أجنبي وغيرها من الوثائق.

في هذا النوع من الترجمة يجب الالتزام بأعلى درجات الدقة والجودة، حيث أن أي خطأ في الوثيقة المُترجمة مهما كان بسيطًا قد يترتب عليه مشكلات قانونية كبيرة يمكن أن تؤدي إلى المحاكمة أو توقيع غرامات قاسية؛ لذا يجب الاعتماد على شركة ترجمة معتمدة في هذا الأمر لضمان أعلى درجات الجودة.

 

الترجمة الأدبية

التقارب الثقافي بين مختلف الشعوب أمر في غاية الأهمية، حيث يساعد على زيادة وعي وإدارك الأشخاص ويدفعهم لتقبل الاختلافات بشكل أكبر، هذا الأمر هو أحد أهم أهداف الترجمة الأدبية.

ونقصد بالترجمة الأدبية أن يتم تحويل النصوص الأدبية مثل الروايات وترجمة الشعر والقصص القصيرة وغيرها إلى أكثر من لغة لنشر ثقافة المجتمع على نحو واسع. 

ويجب أن يتحلى المترجم في الحقل الأدبي بالقدرة على نقل المعنى المقصود ولكن بتعبيرات مختلفة تتناسب مع ثقافة المجتمع الذي يوجه إليه النص المُترجم، وهذه مهارة تحتاج إلى تدريب كبير وخبرة طويلة في الترجمة الأدبية.

 

الترجمة الإعلامية

مع الانفتاح العالمي أصبح ما يحدث في أي بلاد العالم يؤثر في مختلف البلدان الأخرى بشكل كبير على مختلف النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية وغيرها، لذلك لم يعد التعرف على الأنباء الدولية نوع من الرفاهية بل أصبح ضرورة في الحياة.

وتحتاج الترجمة الإعلامية إلى الاستعانة بمجموعة من المترجمين على دراية كبيرة بترجمة المواد الصحفية المختلفة؛ ليتمكنوا من صياغة مواد صحفية مترجمة بجودة عالية وليس مجرد الاكتفاء بتحويل النص من لغة إلى أخرى.

 

الترجمة الدينية والإسلامية

يزداد أعداد المسلمين في كل يوم بمختلف دول العالم حتى قاربوا المليارين من مختلف الجنسيات ويتحدثون بمختلف اللغات، هذا الأمر جعل من الضروري الاهتمام بعملية ترجمة كتب دينية وفقهية وتوجيهها إلى هؤلاء المسلمين لتساعدهم على فهم أمور دينهم بشكل صحيح بعيدًا عن أي تشويه أو تحريف.

كما أنه تساعد الترجمة الدينية في إيصال الصورة الصحيحة للدين الإسلامي والرد على الشبهات التي يروج لها كارهينه، وكذلك تساعد في ترجمة بيانات المنظمات الإسلامية الدولية للرد على مختلف الأحداث المتعلقة بالدين الإسلامي على النطاق الدولي.

لكن هذا النوع من الترجمة يحتاج إلى دقة بالغة في ترجمة كل كلمة ومراجعتها من الجهات المختصة، حيث أن تغيير لفظ واحد في أي كتاب ديني يمكن أن يغير معنى الجملة بأكملها وبالتالي يؤدي إلى الفهم الخاطئ للدين أو تشويه صورته السمحة.

 

الترجمة العلمية 

جهود البحث العلمي يجب أن تكون متراكمة ومتواصلة وليس مُشتتة، فما وصل إليه أحد العلماء اليوم يجب أن يستكمل الآخرون البحث فيه غدًا دون أن يبدأوا من نقطة الصفر مرة أخرى.

هذا الأمر أدى إلى زيادة أهمية الترجمة العلمية بشكل كبير في الوقت الحالي، حيث أنها أداة أساسية في زيادة التقدم العلمي في أي مجتمع وإيجاد حلول لمختلف المشكلات التي تواجهه. 

لكن بالطبع يجب أن يكون العامل في الترجمة العلمية شخصًا متخصصًا في المجال الذي يترجم فيه؛ حتى يتمكن من التعبير الصحيح عن مختلف المصطلحات المتخصصة.

اقرأ أيضًا:

 

الترجمة التقنية 

وتختص هذه الترجمة بترجمة المستندات الفنية المتعلقة بالمنتجات التقنية التي تنتجها الشركات مثل كُتيب التعليمات ودليل المستخدم والمستندات الهندسية المتنوعة وغيرها، حيث تساهم هذه المستندات في توفير جميع التفاصيل اللازمة التي يحتاجها المستخدم للقدرة على التعامل مع الأداة أو الجهاز بأفضل طريقة ممكنة.

 

الترجمة الطبية

تعتبر الترجمة الطبية أحد أهم فروع الترجمة لأنها تؤثر على حياة الإنسان بكل ما تحمله الكلمة من معنى، حيث يلجأ إليها الناس عند الحاجة إلى ترجمة التقارير والأشعة الطبية وعرضها على أطباء مختصين من دول أخرى؛ لإيجاد علاج فعال لهم يعجل من عملية شفائهم.

وغالبًا ما يكون العامل في مجال الترجمة الطبية ذا خلفية متعلقة بهذا المجال بشكل كبير؛ حتى يتمكن من ترجمة المصطلحات المستخدمة بشكل صحيح وسريع؛ لأن الخطأ هنا قد يتسبب في وفاة شخص ما أو على الأقل تدهور حالته الصحية، لذلك حاول أن تبحث عن شركة ترجمة معتمدة متخصصة في هذا المجال لتقدم لك الخدمة التي تحتاجها بأعلى درجات الجودة والدقة.

 

قد يهمك أيضًا: أسعار الترجمة الطبية في مصر

 

الترجمة الاقتصادية

أصبحت العلاقات الاقتصادية بين الشركات من مختلف الجنسيات في أعلى درجات انتشارها في الوقت الحالي، بخاصة بعدما صارت الإجراءات أكثر سهولة، لكن هذا الأمر ترتب عليه أيضًا زيادة الإقبال على الترجمة الاقتصادية بشكل أكبر.

وتختص الترجمة الاقتصادية بكل ما يتعلق بنشاط الشركة الاستثماري من وثائق استيراد وتصدير وفواتير بيع ومستندات السجل التجاري والضريبي وغيرها من الوثائق المهمة في هذا النشاط.

ويجب الاهتمام بترجمة هذه المستندات بدقة لما قد يترتب عليها من ضياع الحقوق المالية لبعض الأطراف أو التعرض لخسائر مادية فادحة.

 

اقرأ أيضًا: خطوات عملية الترجمة الصحيحة والناجحة في 2023

 

الترجمة المالية 

وتتعلق الترجمة المالية بكل ما يتعلق من وثائق مالية يحصل عليها الشخص من المؤسسات المصرفية والبنوك والتعامل مع الشركات وغيرها، فعلى الرغم من أنها قد لا تحتاج إلى مجهود كبير في ترجمتها إلا أنها تتطلب قدرًا كبيرًا من الدقة والتركيز بخاصة عند التعامل مع مستندات تحتوي على مجموعة كبيرة من الأرقام والمعلومات الحسابية.

 

الترجمة السياسية

الترجمة السياسية هي إحدى فروع الترجمة الهامة حيث تختص بالشؤون السياسية للدولة وبخاصة المتعلقة بالشأن الخارجي والدولي، وتتعلق بترجمة الوثائق السياسية والاتفاقيات التي تعقدها مع الدول الأخرى والمؤتمرات السياسية وخطابات قادة وزعماء الدول في المحافل الدولية وغيرها؛ مما يستدعي الانتباه بشكل كبير من قبل المترجم السياسي، لأن كثيرًا ما يترتب على الترجمة السياسية الخاطئة العديد من المشكلات.

 

الترجمة التسويقية

وتتعلق بترجمة المواد الإعلانية والترويجية سواء المطبوعة أو الرقمية التي يتم نشرها على مواقع الإنترنت، وتحتاج أي مؤسسة إلى هذا النوع من الترجمة للوصول إلى جمهور من مختلف الثقافات والجنسيات، ويصعب الاعتماد على الترجمة المباشرة في هذا النوع من المحتوى؛ نظرًا لأنه حتى تحدث النصوص الإعلانية أثرًا واضحًا ينبغي أن تكون موجهة بعناية إلى الجمهور المستهدف وتحدثهم بالطريقة الأنسب لهم؛ لذلك يقوم المترجم في الترجمة التسويقية بتكييف المعنى المراد توصيله مع اللغة والأسلوب الذي يفضله الجمهور المستهدف. 

 

 

– أنواع الترجمة حسب أسلوب تنفيذها

هنا سوف نقسّم أنواع الترجمة حسب الأسلوب الذي يستخدمه المترجم في عمله، ووفقًا لهذا التصنيف يمكن تقسيم الترجمة إلى ما يلي:

 

الترجمة الحرفية

حيث يقوم المترجمون هنا بترجمة الكلمات بمفردها وفقًا لمعناها الحرفي دون النظر إلى السياق. 

وفي هذا النوع من الترجمة لا يتم الأخذ بعين الاعتبار بالفروق اللغوية أو الثقافية بين اللغتين، وبالتالي يتم الحفاظ على ترتيب الكلمات كما هي في النص الأصلي.

وعادة لا تؤدي الترجمة الحرفية إلى نتائج مرضية من حيث الجودة، على الرغم من أنها يمكن أن تظهر نتائج جيدة في بعض المستندات العلمية مثل ترجمة التقارير الطبية.

 

الترجمة الاتصالية

وتهدف هذه الطريقة إلى إحداث نفس الأثر للنص الأصلي بشكل دقيق عند ترجمته باللغة المستهدفة، حيث يحصل القراء هنا على رسالة قابلة للفهم بالكامل ومقبولة وتوصلهم إلى نفس الهدف.

وتأخذ الترجمة الاتصالية بعين الاعتبار السياق العام للنص والثقافة والنحو ودلالة معاني الكلمات وغيرها، وبالتالي فإن العديد من المترجمين يفضلون العمل بهذا النوع. 

لكن على الرغم من أن الترجمة الاتصالية ليست دائمًا الخيار الأكثر دقة من الناحية التقنية، إلا أنها تنقل المعنى بشكل طبيعي، ويتم استخدامها بشكل متكرر عند ترجمة النصوص التي تحتوي على أمثال أو أقوال شعبية أو عبارات مميزة خاصة بالثقافة المستهدفة.

 

الترجمة الدلالية

في هذا النوع، يسعى المترجمون لنقل البنية النحوية والدلالية والمعنى للكلمات في اللغة المصدر بشكل دقيق إلى مثيلتها في اللغة المستهدفة. 

وتقترب هذه الطريقة بشكل أكبر من إعادة إنتاج النص الأصلي بلغة أخرى مع الحفاظ على السياق والثقافة، كما أنه تُولي الترجمة الدلالية تركيزًا أكبر على القيمة الجمالية للنص الأصلي، وهي أكثر مرونة وتمنح المترجم حرية أكبر للإبداع.

 

الترجمة الحرة أو المعنوية

وتركز هذه الترجمة على نقل معنى النص والأفكار التي يحتوي عليها وتأثيره بشكل أساسي دون الاهتمام باستخدام كلمات وتراكيب لغوية محددة تتوافق مع الموجود بالنص الأصلي، حيث يتم إعادة الصياغة بشكل كامل؛ مما قد يجعل النص المترجم أطول من النص الأصلي في بعض الأحيان.

 

الترجمة الاصطلاحية

حيث تهدف إلى إيجاد ترجمة تنقل الرسالة العامة للنص الأصلي من خلال استخدام تعبيرات ومصطلحات معروفة في اللغة الهدف يفهمها الجمهور المستهدف بشكل أفضل وكأنها مكتوبة في الأساس بتلك اللغة وليست مترجمة.

لكن في النهاية، على الرغم من وجود طرق مختلفة للترجمة، إلا أنه لا يمكن الحصول على ترجمة ذات جودة عالية باستخدام طريقة واحدة فقط، حيث يتوجب على المترجم الجمع بين استراتيجيات وطرق مختلفة أثناء عمله. 

 

اقرأ أيضًا: تقنيات الترجمة وكيفية تطبيقها؟

 

 

– أنواع الترجمة حسب القائم بالعملية

هناك أربعة طرق رئيسية يتم استخدامها في الترجمة، وتشمل أنواع الترجمة حسب القائم بها إلى ما يلي:

 

الترجمة الآلية (MT)

هي الترجمة التي يتم إنتاجها بالكامل بواسطة برنامج أو موقع إلكتروني بدون أي تدخل بشري، مثل ترجمة Google وغيرها من مواقع الترجمة المعروفة.

لكن تتمثل أكبر عيوب ذلك النوع في أنها ينتج عنها أخطاء كثيرة وتكون جودة الترجمة ضعيفة؛ فترى بعض العبارات صحيحة وبعضها الآخر خاطئ أو مُترجم بشكل حرفي، لكنها في الوقت نفسه تحمل بعض المميزات تكمن في كونها سريعة جدًا وأغلبها يكون بشكل مجاني.

 

اقرأ أيضًا: ما هي الترجمة التسويقية

 

الترجمة الآلية مع التحرير البشري (PEMT)

وهي عبارة عن ترجمة آلية بواسطة برامج أو مواقع إلكترونية يتم تحريرها لاحقًا بواسطة مترجم أو محرر بشري؛ لتصحيح بعض الأخطاء والقصور الناتجة عن الترجمة الآلية.

لكن يجب الإشارة إلى أنه قد لا تقضي هذه الطريقة على جميع الأخطاء الناجمة عن الترجمة الآلية؛ وذلك لأن البرنامج قد يختار معنى خاطئ لكلمة ما ولا يلتفت المحرر لهذا الخطأ.

لكنها في الوقت نفسه تتميز بسرعتها بشكل عام وقلة تكلفتها بعض الشيء مقارنة بالترجمة التي تتم من خلال عناصر بشرية بشكل كامل.

 

الترجمة البشرية

وهي الترجمة التي تتم بواسطة مترجم بشري محترف، صحيح أنه هناك دائمًا إمكانية لوقوع الخطأ البشري، لكنها بالطبع ستكون بجودة أفضل من النوعين السابقين، ويمكن القضاء على الأخطاء من خلال مراجعة الترجمة أكثر من مرة كما نفعل في شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة.

 

اقرأ أيضًا: ما هي الترجمة السمعية البصرية

 

 الترجمة البشرية مع المراجعة

ويعتمد هذا النوع على قيام مترجم بشري بالعمل على ترجمة نص بشكل كامل ثم يتم عرضه بعد ذلك على مترجم آخر لمراجعته والتأكد من صحته، وعلى الرغم من أن هذه الطريقة تضمن درجة عالية من الدقة في الترجمة إلا أنها يترتب عليها تكبد تكلفة أكبر من طرق الترجمة الأخرى.

 

الترجمة بمساعدة برامج الحاسوب (CAT Tools)

وهي عبارة عن أن يستخدم المترجم البشري أدوات وبرامج الحاسوب لمساعدته في عملية الترجمة.

لكن يكمن الفارق بين هذا النوع من الترجمة والترجمة الآلية التي ذكرناها سابقًا في أن الأخيرة يقوم الموقع بالترجمة بشكل كامل بالنيابة عنك، لكن استخدام الأدوات المساعدة في الترجمة هي فقط أداة يلجأ إليها المترجم في عمله حيث إنها تقوم بإنشاء قاعدة بيانات للترجمات السابقة بشكل يمكّن المترجم من الوصول إلى المصطلحات المكررة أثناء العمل على مشروعات مشابهة في المستقبل؛ مما يسرع من عملية الترجمة ويحافظ على جودتها. 

 

اقرأ ايضا: مفهوم الترجمة بمساعدة الحاسوب

 

أنواع الترجمة حسب التقنية المستخدمة

وتشير تصنيفات الترجمة بناءً على التقنية إلى التكتيكات التي يستخدمها المترجم في التعامل مع الوحدات اللغوية الأصغر، ومن أبرز تلك التقنيات نذكر التالي:

 

الترجمة بتقنية الاقتراض

وهو نقل لفظ أجنبي دون إحداث أي تغيير عليه من أجل الحفاظ على معناه الأصلي أو عندما لا يوجد مصطلح مماثل له في اللغة الأخرى، وغالبًا يتم استخدام هذه التقنية مع المستحدثات التكنولوجية والمصطلحات الدينية التي لا مقابل لها في اللغات الأخرى مثل كلمة الكعبة التي يتم كتابتها بالإنجليزية Kaaba.

اقرأ اكثر عن تقنية الاقتراض في الترجمة:

 

الترجمة بتقنية النسخ 

وفيه يتم اقتراض مصطلح مركب من اللغة الأجنبية ثم القيام بترجمة كل لفظ فيه بشكل مستقل مثل ترجمة مصطلح e-mail إلى بريد إلكتروني.

 

تقنية الترجمة الحرفية

ويتم استخدام هذه التقنية في حالة كانت اللغة الأصلية واللغة المستهدفة يتشابهان إلى حد كبير من حيث التركيب اللغوي، مثل اللغة الإنجليزي والعربية ومثل اللغة الفرنسية والإيطالية وغيرها، حيث تكون الترجمة الحرفية حينها مقبولة، لكن في حالة الاختلاف في التركيب اللغوي يصبح الأمر رديئًا بشكل كبير.

 

الترجمة بتقنية الإبدال

وهو إحداث تغيير أو تبديل في البنية النحوية للعبارة من أجل جعل الجملة مفهومة بشكل أكبر، مثل أن يتم تبديل فعل بصفة أو غيرها، على سبيل المثال تغيير الفعل اجتاز أو passed في الجملة التالية: After he passed the exam عند ترجمتها لتصبح «بعد اجتيازه للاختبار» بدلًا من «بعد أن اجتاز الاختبار».

 

الترجمة بتقنية التعديل 

وهو القيام بتطويع العبارة الموجودة في اللغة المصدرية لتتناسب مع البناء اللغوي المستخدم بشكل شائع في اللغة الهدف مع الحفاظ على المعنى، مثل ترجمة مصطلح منفي بآخر مثبت مع الحفاظ على المعنى أو استبدال جملة مبنية للمجهول باللغة الإنجليزية إلى جملة مبنية للمعلوم باللغة العربية؛ لأنها الأسلوب اللغوي الأكثر انتشارًا عند العرب.

 

الترجمة بتقنية التكافؤ

حيث تستخدم هذه التقنية في العبارات التي لا يمكن ترجمتها بشكل حرفي لأنها لن تعطي نفس المعنى، بل يعتمد المترجم على البحث عن ما يعادل تلك العبارة في اللغة المستهدفة، مثل ترجمة الأمثال الشعبية والتعبيرات العامية وغيرها، حيث الأهم هنا هو نقل المعنى وليس ترجمة الألفاظ بالنص.

 

الترجمة بتقنية التكييف

وهي تقنية ترجمة يتم استخدامها عند وجود اختلاف ثقافي بين اللغة المصدر واللغة المستهدفة، حيث يتم تكييف النص مع ثقافة الجمهور المستهدف ويتم تبديل الكلمات والجمل التي لا تتناسب مع ثقافتهم بأخرى ملائمة لأفكارهم.

 

 

شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة بمختلف فروعها

إذا كان لديك أي مشروع أو مستندات أو نصوص تريد ترجمتها في أي مجال كان فلا تتردد في الاستفسار عن كيفية العمل معنا وطلب خدماتنا واحصل على ترجمة معتمدة لمختلف الوثائق والمستندات.

في مكتب الترجمة المعتمد فاست ترانس لدينا فريق كبير من المتخصصين في مختلف فروع ومجالات الترجمة، مستعدون لتقديم أفضل خدمة ترجمة لك تتمتع بأعلى درجات الحرفية والدقة وبأفضل جودة ممكنة، تواصل معنا الآن واحصل على خدماتنا بأسعار تنافسية للغاية وفي أسرع وقت ممكن.

أنواع الترجمة

 
 

محتوى قد يهمك

Fast4Trans-logo-white