Welcome to Fast Trans Translation

خطوات عملية الترجمة الصحيحة وشروطها

تمر عملية الترجمة الناجحة بالعديد من خطوات الترجمة المهمة قبل أن يتم تسليم المشروع في شكله النهائي إلى العميل؛ للتأكد من الجودة والدقة، وفي هذا الموضوع نقدم لك دليل كامل حول كيفية الحصول على ترجمة صحيحة ومعتمدة لمشروعك.

 

أهمية اتباع خطوات الترجمة الناجحة للشركات والأفراد

مهما كان حجم المشروع الذي تعمل شركات الترجمة المعتمدة عليه سواء كان مشروعًا صغيرًا مثل ترجمة مستند رسمي أو عقد قانوني أو ترجمة مقطع فيديو بسيط وغيرها أو كان مشروعًا كبيرًا مثل ترجمة الكتب والمجلدات أو الرسائل العلمية أو خدمات ترجمة سيو للمواقع الإلكترونية وغيرها، فهناك مجموعة من خطوات الترجمة الأساسية التي تضمن لك في النهاية الحصول على نسخة مترجمة طبق الأصل من النسخة الأصلية من حيث المضمون والتنسيق ولكن بلغة مختلفة.

ما يميز شركات الترجمة المعتمدة عن المترجمين الفرديين هو أن الشركات تقسم خطوات عملية الترجمة إلى مجموعة من المراحل الدقيقة والمتخصصة للغاية، وتستعين في كل مرحلة بمجموعة من المحترفين فيها؛ فتكون النتيجة في النهاية الحصول على أفضل خدمة ممكنة مقارنة بالمترجم الفردي الذي يقوم بخطوات عملية الترجمة كلها بمفرده؛ مما قد ينتج عنه وجود قصور في جزئيات محددة من العمل.

 

ما هي خطوات الترجمة الصحيحة والناجحة؟

لا تقتصر مهمة الترجمة المعتمدة للنصوص والمستندات على مجرد تحويل المشروع من لغته الأم إلى أي لغة أخرى، فهناك العديد من خطوات الترجمة العلمية التي يجب أن يمر بها المترجم بشكل متتابع ليصل إلى ترجمة صحيحة ودقيقة، وتتمثل الخطوات فيما يلي:

خطوات الترجمة الصحيحة

أولًا: طريقة تحليل النص أهم خطوة من خطوات الترجمة

أول خطوة من خطوات الترجمة الناجحة هي أنك قبل أن يتم البدء في العمل على ترجمة المستند يجب أن يقوم المترجم بتحليل النص بشكل كامل، وتحديد المجال هل هو قانوني أم طبي أم ترجمة اقتصادية أم أدبية.. إلخ.

هذه المرحلة تعتبر خطوة تأسيسية تساعد فريق الترجمة في الشركات المعتمدة على وضع الخطوط الرئيسية للمراحل التالية بمنتهى الدقة، وكذلك تحديد الوقت المثالي الذي سوف تستغرقه عملية ترجمة هذا المستند؛ لذا فمن الضروري العمل على تحليل النص بمنتهى الدقة؛ ليسهل عليك باقي خطوات العمل.

 

ثانيًا: كيفية البحث الموسع عن موضوع ملف الترجمة 

ثاني خطوات الترجمة العملية للحصول على ترجمة صحيحة للمواد المكتوبة أو المسموعة أو المرئية هو إجراء عملية بحث موسعة فيما يتعلق بالمادة التي ستقوم بترجمتها، وتشمل المعلومات التي يمكنك البحث عنها ما يلي:

  • معلومات حول نوع المستند أو النص الذي ستقوم بترجمته.
  • الغرض من المستند والجمهور المستهدف.
  • قيم المؤسسة التي تترجم أعمالها.
  • أسلوب ولهجة المستند خاصة في النصوص القانونية.
  • المصطلحات التي تستخدمها المؤسسة في مخاطبة جمهورها.
  • معاني الاختصارات الانجليزية المستخدمة سواء لغوية أو علمية.
  • التعرف على بعض اللوائح والقواعد المنظمة لمجال المستند الذي تترجمه.

هذه المعلومات وغيرها تفيد بشكل كبير في التعرف على سياق المستند ومضمونه، كما تساهم في الحفاظ على السير على نفس نهج محتوى المؤسسة دون انحراف.

وكلما تمكنت من تجميع معلومات أكثر متعلقة بالمستند كلما ساعدك ذلك في عملية ترجمة النص وتكييفه بشكل صحيح.

 

ثالثًا: الطريقة التي تجمع بها المعلومات اللازمة

بعد أن جمعت المعلومات اللازمة، يمكنك البدء في عملية ترجمة النص وتحويل نفس المضمون الذي يحتويه المستند الأصلي إلى أي لغة أخرى دون تغيير في المعنى وبأكثر دقة ممكنة.

من الضروري في هذه الخطوة أن يكون المترجم متمكنًا بدرجة كبيرة في اللغة التي يترجم إليها، فحتى لو لم تكن لغته الأم فيجب أن تكون درجة إجادته لها مثل لغته الأصلية تمامًا؛ للتعبير بدقة عما يحتويه المستند.

 

رابعًا: طريقة مراجعة أسلوب الصياغة والترجمة

بعد الانتهاء من عملية ترجمة النص يجب إعادة قراءته بشكل كامل؛ لاكتشاف الجمل التي قد لا تكون واضحة بشكل كافٍ ومحاولة تحسين صياغتها، والبحث عن كيفية جعل النص مترابطًا بشكل أكبر.

وفي هذه الخطوة من خطوات الترجمة، من الممكن أن يستعين المترجم في هذه المرحلة بشخص آخر ليساعده؛ حيث أنه في كثير من الأحيان قد لا تكتشف عين الشخص أخطائه الأسلوبية بسهولة، حينها تكون مهمة الشخص الآخر تنبيه المترجم؛ لأنه يقرأ كفرد من الجمهور الذي سيتم توجيه النص إليه.

من المهم أن يشعر الشخص بأن النص قد تمت كتابته مخصوص إليه، وليس مُترجمًا من لغة أخرى؛ لذا يجب على المترجم أن يتحلى بمهارة تطويع النصوص مع عقل قارئها المستهدف.

 

خامسًا: التأكد من دقة المعلومات

الخطوة الخامسة من خطوات الترجمة الناجحة هي أن يتم في هذه المرحلة التأكد من أنه تمت ترجمة نصوص المستند ترجمة صحيحة وأن كل البيانات الموجودة بها على قدرٍ عالٍ من الدقة، خاصة فيما يتعلق بالأرقام والمعادلات الحسابية والرموز الكيميائية وغيرها من الأمور الدقيقة لكن قد يتسبب أي خطأ فيها في تغيير المعنى تمامًا. وهذا أمر مهم جدًا خاصة في ترجمة المستندات الرسمية للسفر والهجرة المقدمة والأوراق المقدمة للسفارات والجهات الحكومية.

ويجب أن تتم هذه العملية أكثر من مرة؛ لمحاولة تفادي الأخطاء البشرية في الترجمة قدر المستطاع؛ لتحصل في النهاية على مستند على أعلى درجة من الجودة.

 

سادسًا: التدقيق الإملائي واللغوي

بعد أن تتأكد شركات الترجمة المعتمدة من دقة النص بعد ترجمته ووضوح أسلوبه يتم عرض المستند على متخصص في اللغة التي يتم الترجمة إليها؛ لمراجعة النص لغويًا وإملائيًا ومن حيث الالتزام بالقواعد.

فلا يصح أن يحتوي عقد قانوني على أخطاء لغوية قد تغير المعنى وتسلب أحد الأطراف حقوقه، وكذلك لن يكون منطقيًا أن يتم ترجمة محتوى علمي تعليمي ويحتوي النص على العديد من الأخطاء الإملائية التي لا تليق بالمحتوى؛ لذا فهذه المرحلة شديدة الأهمية بالنسبة لخطوات عملية الترجمة.

على سبيل المثال، لدينا في شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة فريق كامل من المتخصصين في اللغويات يراجعون المواد التي تتم ترجمتها، ويتأكدون من صحتها اللغوية قبل إرسالها للعميل.

 

سابعًا: الطريقة التي يتم تنسيق المستند المُترجم بها 

من أهم شروط الترجمة المعتمدة أن يكون النص المُترجم مطابقًا للنص الأصلي من حيث التنسيق، فإذا كان هناك أختام أو صور أو أي شيء آخر في النص الأصلي يجب إضافتها في نفس الموضع في المستند الذي تمت ترجمته.

أحيانًا، في حالة المجلدات والكتب العلمية الكبيرة قد يكون هناك أخطاء مطبعية في الترقيم ومحاذاة النصوص وفواصل الأسطر وغيرها، يجب على المترجم تعديل هذا الأمر في النص المُترجم؛ لطالما لن يؤثر على المعنى والمضمون، وشريطة أن يبلغ العميل بهذا الأمر من باب الالتزام بأخلاقيات العمل وقواعده.

 

ثامنًا: كيفية المراجعة النهائية

وفي هذه المرحلة من خطوات الترجمة الناجحة تتم مطابقة المستند الذي تمت ترجمته مع المستند الأصلي، والتأكد من أنهما أصبحا -قدر المستطاع- نسخة طبق الأصل، لا يفرق بينهما سوى اختلاف اللغة، وذلك قبل أن يتم تسليم النسخة النهائية للعميل.

 

تاسعًا: كيف تكون لديك علاقة جيدة مع العميل

العلاقة مع العميل لا تنتهي بمجرد تسليم الملف الذي تمت ترجمته، بل تظل مستمرة في حالة رغبة العميل في طلب تعديل أو إضافة أي شيء إلى المستند أو غيرها من الخدمات؛ لنتأكد من أنه حصل على أفضل تجربة ممكنة.

ختامًا، فإن العمل مع شركات الترجمة المعتمدة يمنحك الثقة في أنك ستحصل في النهاية على ترجمة صحيحة للنصوص والمستندات بعد أن تمر بكل خطوة من خطوات الترجمة الناجحة التي أوضحناها في هذا الموضوع.

 

 

شروط الترجمة

هُناك بعض الشروط التي يجب الالتزام بها أثناء عملية الترجمة، وتتمثل أهم هذه الشروط فيما يلي:

 

1- الالمام بكافة مصطلحات اللغة الأصلية واللغة الهدف

أحد أهم شروط الترجمة هي الإلمام بمجموعة كبيرة من مصطلحات اللغة الأصلية واللغة الهدف؛ فذلك يضمن فهم مصطلحات اللغة الموجودة في النص، وسهولة ترجمتها ونقلها بما يُطابقها في اللغة الهدف.

كما يضمن ذلك عدم نقل أحد المصطلحات بطريقة خاطئة أو تغيير معناها؛ نتيجة عدم فهمه؛ بل يتم ترجمته بما يتناسب معه في اللغة الهدف، ويُساعد ذلك في الحفاظ عليه.

 

2- التعرف على قواعد اللغة

كل لغة تمتلك مجموعة من القواعد الخاصة بها؛ لذا يجب أثناء ترجمة النصوص الاطلاع على قواعد هذه اللغة؛ فذلك يضمن أن تتم عملية الترجمة بدقة عالية، كما يضمن عدم وجود أخطاء إملائية أو نحوية في النصوص بعد ترجمتها.

بالإضافة إلى أن فهم قواعد اللغة يُساعد المترجم في فهم النص بطريقة صحيحة، ويُساعده في الحفاظ على معنى النص.

 

3- الإطلاع على مصادر المعلومات

أحد شروط الترجمة هو الاطلاع على مصدر المعلومة الأصلي؛ وذلك لضمان صحة المعلومات، وضمان فهمها بشكل سليم؛ فعندما يقوم المُترجم بنقل المعلومات وترجمتها إلى اللغة الهدف؛ يضمن له ذلك الحفاظ على المعلومات ونقلها من مصدرها الأصلي، دون تزييفها أو تغييرها أو نقل معلومات خاطئة.

 

4- فهم ثقافة البلدان المختلفة

تختلف ثقافات الدول عن بعضها، ويؤثر ذلك على الترجمة؛ لذا يجب فهم ثقافة البلد قبل ترجمة النص إليها؛ فذلك يضمن إتمام عملية الترجمة بصورة تتناسب مع ثقافة جمهور هذه البلد، كما يُساعد في ضمان الترجمة من خلال استخدام المصطلحات المُستخدمة من قبل جمهور هذه اللغة.

 

5- قراءة النص جيدًا وفهم معناه قبل الترجمة

أحد أهم شروط الترجمة هي قراءة النص أكثر من مرة، والتأكد من فهم الهدف والمعنى من هذا النص؛ حتى تتم عملية الترجمة وفق هذا المعنى، كما يضمن ذلك الحفاظ على المعنى المُراد توصيله من خلال النص بعد ترجمته ونقله إلى اللغة الهدف.

 

6- بناء هيكل النص بصورة سليمة

لا يجب بعد ترجمة النص ترجمته بصورة عشوائية أو تغيير هيكلته، بل يجب الحفاظ على هيكل النص بعد ترجمته؛ على سبيل المثال: عند ترجمة المقالات؛ يجب أن يحتوي المقال على مُقدمة وفقرات وخاتمة؛ لذا يجب الاهتمام بهيكلة النص وبنائه بالطريقة التي تتناسب مع نوع النص المُترجم.

 

7- عدم حذف معلومات أو تغييرها

أحد الشروط المُهمة للترجمة هي ترجمة المعلومات ونقلها كما هي بصورة تُناسب القارئ؛ فلا يجب حشو كلمات ليس لها معنى، ولا يجب حذف معلومة من النص وعدم ترجمتها؛ بل يجب ترجمة كافة معلومات النص بطريقة موجزة، مع الحفاظ على كافة معلومات النص ونقلها كما هي إلى اللغة الهدف، ولكن بطريقة موجزة وواضحة للقارئ.

 

 

أفضل من يُطبق خطوات الترجمة في القاهرة | شركة فاست ترانس

نعمل في شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة على الالتزام بكل تلك الخطوات في عملية ترجمة النصوص؛ لنقدم للعميل مادة مترجمة على أعلى درجة من الدقة والجودة، إذا أردت المساعدة لا تتردد، نحن مستعدون لنقدم لك أفضل خدمة ترجمة تتمناها.

 

محتوى قد يهمك

Fast4Trans-logo-white