الترجمة الدينية وخاصة الترجمة الإسلامية ما زالت تشكل تحديا كبيراً وكذلك ضرورة ملحة تستدعي مزيداً من الاهتمام بها على أسس علمية وتنسيق مباشر مع المؤسسات الدينية القائمة على المشروعات الضخمة لترجمة التراث الإسلامي. فالحديث عن تحديات الترجمة الإسلامية قدم يكون من أهم مشكلات العصر الحديث فيما يتعلق بالترجمة.
والذي ينظر للواقع يجد أن الحاجة تتزايد لمعرفة الإسلام باللغات المختلفة، وذلك لتزايد أعداد المسلمين في شتى بقاع الأرض وحاجة هؤلاء إلى معرفة أمور دينهم.
في هذا المقال سنتعرض لفحص الترجمة الإسلامية وأنواع النصوص المترجمة وكذلك المشاكل والمصاعب التي تواجه مترجم النص الدينى.
وفي النهاية سنعرض بعض الحلول التي نرى أنها قد تفيد في إنجاز أكبر قدر ممكن من مشروعات ترجمة التراث الإسلامي وكذلك تصوب الاهتمام إلى تكاتف الجهود للخروج بطريقة ممنهجة لتقديم التراث الإسلامي.
قائمة المحتويات:
تعريف الترجمة الدينية
تُعرّف الترجمة الدينية بأنها منوطة بترجمة النصوص الدينية من وإلى اللغات المختلفة مع الحفاظ على سياج التعاليم الدينية المُقدمة في النص الأصلي. وتعتبر من أنواع الترجمة التي لها أهمية كبيرة؛ فهي وسيلة مهمة لانتشار الدين في ربوع العالم وكذلك التَّعرُّف على القواعد والشرائع المتعلِّقة بالدين بالنسبة للمُنتسبين له في مناطق أخرى.
وبناءاً على ذلك، فيمكننا تعريف الترجمة الدينية بأنها ترجمة كل ما يختص بأحد الأديان السماوية أو الأرضية من كتب ونصوص دينية، وكذلك الأحاديث والشرائع والمبادئ والأحكام.
فعلى سبيل المثال هناك احتياجات كبيرة للترجمة الدينية المتعلقة بالأحاديث النبوية والفقه الإٍسلامي النسبة للمسلمينٌ في الدول غير الناطقة باللغة العربية، مثل الصين، أو الهند، أو اليابان، أو دول إفريقيا.
الترجمة الإسلامية
ونعني هنا بالترجمة الإسلامية ترجمة المصطلحات الإسلامية المنتمية إلى مجال دلالي بعينه وهو ترجمة المصطلحات الدينية، وهذه الألفاظ صنفان:
- صنف كان موجودا قبل الإسلام وأضفى عليه القرآن الكريم أو الحديث الشريف دلالات ومعانى جديدة أو أبقى على دلالاته وأصبح ينسب إلى الإسلام نظرا لأحكام الشريعة بشأنه، ويندرج تحت الصنف الأول ألفاظ (كجنة وهجرة وزكاة وزنا وسرقة)
- صنف استحدثه الإسلام، ونجد فى هذا الصنف ألفاظا مثل (منافق ومسلم ومؤمن).
يجد المترجم صعوبة في التعبير عن بعض المصطلحات الإسلامية في لغة أخرى كاللغة الإنجليزية لاختلاف الخلفية الثقافية بين أهل اللغة المنقول منها وأهل اللغة المنقول إليها، فقد تكون الترجمة الحرفية سببا في سوء فهم القارئ غير المطلع على الثقافة العربية الإسلامية وتجعله يعتقد أمورا غير منصوص عليها في الشريعة الإسلامية.
تحديات الترجمة الإسلامية | لماذا يصعب ترجمة النصوص الإسلامية؟
وّتتعذّر الترجمة القائمة على المقابلات في هذا الميدان لأنها تجمع بين نظامين لغويين متباينين وبالتالي بين ثقافتين مختلفتين، لأن دلالة الكلمات ترتبط في ذهن الفرد بمجموعة من التجارب الخاصة والأحداث الاجتماعية التي مر بها في حياته.
ذلك غير أن هذا لا يرمي إلى استحالة الترجمة بل نقصد أنه ليس بمقدور المترجم في الحقل الديني إنجاز ترجمة دقيقة على نقيض ما هو عليه الحال في الحقل العلمي وّإنما غايته تقديم ترجمة شارحة تقريبية.
إن ترجمة القرآن لا يمكن إلا أن تكون تقريبية ضمنية لا تضارع الأصل، إذ لا أحد مهما بلغ من الحذق والكفاءة يقدر أن يترجم ذلك الإعجاز الإلهي إلى لغة أخرى. إن الإيقاع اللفظي والموسيقى الداخلية وتعدد طبقات النبرات همسا وجهرا، وغير ذلك مما تحفل به اللغة العربية، ناهيك عن لغة القرآن و نظمه المعجز، كل ذلك يجعل النقل من العربية إلى غيرها عسيرا.
أهمية الترجمة الإسلامية
بدأت الترجمة الإسلامية منذ بداية الحضارة الإسلامية، لا تقتصر الترجمة الإسلامية على ترجمة معاني القرآن والأحاديث النبوية، بل تتعداها لتشمل ترجمة المقالات والأبحاث والنصوص التي تناقش مواضيع دينية وذلك بغية تحقيق أهداف مختلفة كنشر الإسلام أو رفع اللبس الذي يقع في قضية من القضايا الدينية.
وهنا نجد الترجمة الدينية تقوم بالدور المهم في تحقيق العديد من الأهداف الجليلة كنشر القيم الدينية والتعريف بمبادئ الإسلام وتعزيز صورة الإسلام الحقيقية والصحيحة لدى الغرب الذي يعاني من ظاهرة الإسلاموفوبيا.
تساعد الترجمة الصحيحة للنصوص الدينية على الفهم الصحيح للأديان دون أي تفسير خاطئ، مما يسهم فى إيصال المعتقدات الدينية للآخرين بشكل صحيح. يساعد ذلك على تجنب سوء الفهم وتدعيم الحوار بين الحضارات والأديان المختلفة.
كذلك تساعد الترجمة الدينية فى تجنب الصراعات الطائفية والدينية، التي تولد الكثير من العنف والأعمال الإرهابية وكذلك تساعد في نشر الدين و معتقداته ومبادئه فى ربوع العالم المختلفة، وإيصاله بالشكل الصحيح إلى أكبر قدر ممكن من أصحاب الثقافات والحضارات الأخرى على مستوى العالم.
اقرأ أيضًا:
ترجمة احترافية للكتب |
تحديات الترجمة الطبية |
تاريخ الترجمة الطبية |
الترجمة في الحضارة الإسلامية |
تحديات ترجمة التطبيقات الإلكترونية |
الترجمة الصحفية |
أنواع الترجمة الدينية الإسلامية
الترجمة الدينية متشعبة ومتخصصة للغاية، وذلك لأنها تضم بداخلها العديد من فروع العلوم الإسلامية. وفيما يلى أمثلة من هذه الفروع والعلوم:
ترجمة تفاسير ومعاني القرآن
اتفق العلماء فى جميع العصور على أنه لا يجوز ترجمة القرآن ترجمة حرفية ولكن يُمكن ترجمة التفاسير والمعاني والتشريعات التي يتضمنها إلى اللغات الأخرى لتيسير فهم مفردات القرآن عليهم.
ترجمة الأحاديث النبوية الشريفة
عند ترجمة الأحاديث الشريفة، يراعى فهم المقصود من الحديث والتفقه في مراد الشارع منه. وذلك لأن كثيراً من الأحكام مستمدة من هذه الأحاديث.
ترجمة كتب التاريخ الإسلامي
يزخر التاريخ الإسلامي بالكثير من المؤلفات التى تحتاج المراجعة والتنقيح أولاً ومن ثم ترجمتها إلى اللغات الأجنبية وذلك لكي يتعرف القارئ على مدى عظم كثير من الشخصيات الإسلامية، بالإضافة إلى حل كثير من الإشكاليات المتعلقة بالتاريخ الإسلامي.
ترجمة المواعظ والخطب الدينية
تعد ترجمة الخطب والمواعظ الدينية أمراً ذا أهمية كبيرة، وذلك لكونها جزءاً من كتابة التاريخ الإسلامي، وكذلك لما تحمله من دلالة تاريخية وأهمية دينية بالإضافة إلى تأثير هذه الخطب على المتلقين وعلى قائليها. وتبرز أهمية ترجمة الخطب الدينية فى مساعدة الأئمة في أداء مهمتهم فى الدعوة إلى الله.
مبادئ الترجمة الدينية
توجد عدد من المبادئ التي ما إن أتقنها المترجم للنصوص الإسلامية أخرج لنا نصًا جيدًا يمكن أن يفهمه صاحب اللغة المترجم إليها بالإضافة إلى عدد الإخلال بالمعنى في السياق الشرعي:
الإتقان التام للغة المصدر واللغة المستهدفة
لابد أن يكون المترجم على دراية تامة باللغة المصدر وكذلك باللغة المستهدفة، ويتحتم ذلك خاصة فى الترجمات الدينية وذلك لحساسية موضوعها وقداستها.
المعرفة بالعلوم الدينية والشرعية
الترجمة الدينية ترجمة حساسة للغاية، لذا فهي تتطلب وجود قدر كافي من المعرفة بالأمور الدينية والعلوم الشرعية، حتى يكون المترجم قادراً على إيصال المعاني وترجمة المصطلحات وتفسير النصوص بشكل صحيح.
إتقان مبادئ الترجمة العامة
تتطلب الترجمة الدينية أن يكون المترجم على دراية تامة بمبادئ الترجمة العامة، وأن يكون متقنا لها، وذلك حتى لا يقع فى أخطاء بدائية تضر بالنص والمعنى.
إتقان المترجم للترجمة الأدبية
تتطلب التراجم الدينية الإلمام بالقدر الكافي من المعرفة بالترجمة الأدبية وذلك للتغلب على صعوبات تحديات الترجمة الإسلامية خاصة، والتي تعتبر إحدى أسس الترجمة الدينية وخاصة الإسلامية. فالدين الإسلامي يحوي الكثير من البلاغة والأدب.
إلمام المترجم بالثقافة العامة
يجب على المترجم، وخاصة المترجم الدينى، أن يكون على قدر كافي من المعرفة بالثقافة العامة، والتي تعتبر أحد الركائز الأساسية لعمل المترجم.
الأمانة العلمية والحيادية من أهم مبادئ الترجمة
لابد أن يلتزم القائم على الترجمة الدينية بالأمانة العلمية والحيادية فى نقل النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، دون أي تحريف في المعنى، كما يجب عليه البحث عن المرادفات الصحيحة والمناسبة للمصطلحات الدينية فى اللغتين.
مراعاة الجانب الثقافي للجمهور المستهدف
الإلمام بالجانب الثقافي والحضاري لأصحاب اللغة المترجم إليها النصوص الدينية أمرُ فى غاية الأهمية، وذلك حتى يكون المترجم قادراً على إيصال المعلومة بشكل صحيح ودون لبس أو لغط أو إساءة فهم.
اقرأ أيضًا عن:
كيف تتأكد من جودة الترجمة الإسلامية
تحدثنا عن مبادئ الترجمة وكيف أن المترجم لا بد له من إتقان بعض الشروط الأساسية التي تتيح له التعامل مع النصوص الديني، ولكننا هنا سنتطرق إلى بعض التفاصيل الخاصة بإصدار ترجمة ذات جودة ومتخصصة بالمجال الديني كما يلى:
- أن يتمكن من استيعاب معنى النص ونجاحه في نقل أفكار الكتاب وآرائه.
- تجنب أي حذف أو إضافات لا تخدم النص، لأن أي كلمة تحذف قد تخل بالمعنى، فكثيراً ما يعجز المترجم عن إيجاد مقابلات في اللغة المترجم إليها.
- أن يحرص على سلامة الجمل وسهولة فهمها قصد تبسيط الأسلوب، وذلك حتى لا
تُشكل عائقا للمتلقي الذي أحيانا ما يجهل تماما النص الأصل مع التطرق لتصحيح كل الأخطاء اللغوية التي قد يقع فيها المترجم أثناء عملية نقل النص إلى اللغة الهدف فمسألة
الجودة والأمانة مرتبطة بمدى تأثر وفهم الترجمة على المتلقي.
- يجب على المترجم أن يراجع تفاسير القرآن الكريم أو السنة النبوية و يستلهم منها مقاصد وفحوى الرسالة المراد نقلها وفهم المعنى الدقيق للآيات أو الأحاديث المراد ترجمتها كي يتسنى له اختيار اللفظ المناسب والأقرب للكلمة المراد ترجمتها.
- أن يفهم المترجم بأن النص الأصلي يتعذر نقله تماما كترجمة القرآن الكريم أو السنة النبوية إلى أي لغة كانت نظرا لبلاغتها القوية وأسلوبها النحوي المعجز ودلالاتها الشديدة ودقة معانيها.
تحديات الترجمة الإسلامية وصعوباتها
قبل أن نتوجه إلى صعوبات وتحديات الترجمة الإسلامية، وجب علينا أن ننظرملياً إلى أنواع مرادفات المصطلحات الإسلامية وكيفية ترجمتها حتى نفهم سياق المشكلات وكيفية التغلب عليها.
أنواع المصطلحات الإسلامية وكيفية ترجمتها
هناك العديد من المرادفات التي نستخدمها في ترجمة المصطلحات الإسلامية وتتعدد استخداماتها طبقاً للسياق ونوع الهدف المقصود من ترجمة وفهم المصطلح الإسلامي كما يلى:
المرادف الوصفي
طبقاً لهذا المرادف، يتم ترجمة المصطلح الإسلامي بعبارات وصفية تشرح معنى المصطلح وتوضحه، كما فى ترجمة لفظ المسجد الحرام إلى the holy mosque in Makkah.
المرادف الوظيفى
وطبقاً لهذا يتم ترجمة المصطلح تبعاَ لوظيفته والغاية منه والمراد من فهمه كما فى ترجمة لفظ القبلة إلى prayer direction.
المرادف الإشاري
وهنا نستخدم لفظاً يشير من قريب إلى ترجمة المصطلح في اللغة المستهدفة، كما فى ترجمة لفظ فتوى إلى verdict.
المرادف الديني
وهنا نترجم المصطلح بألفاظ دينية مقابلة في اللغة المستهدفة وان كانت تحمل عند المتلقى معان أخرى مثل ترجمة البيت الحرام إلى the holy house of God.
المرادف الإيحائي
وهنا يترجم المصطلح حسب موقف المترجم وثقافته، كما فى ترجمة لفظ بيت الطاعة إلى husband’s house.
المرادف الثقافى
وهنا يستخدم المترجم المقابل الموجود فى الثقافة الأخرى حتى وإن كان لا يحمل المعانى الموجودة في المصطلح الإسلامي، كما فى ترجمة لفظ زكاة إلى tax.
صعوبة ترجمة المصطلحات الإسلامية أحد تحديات الترجمة الإسلامية
كما سبق وأشرنا إلى أن هناك العديد من المرادفات التي بإمكاننا ترجمة المصطلح الإسلامي إليها، نتوجه هنا أيضا إلى بعض الصعوبات الأخرى التي تواجه المترجم في ترجمة المصطلح الإسلامي.
الطبيعة الدقيقة للقرآن والنصوص الإسلامية وتأثيرها على الترجمة الدينية
تشكل الطبيعة المعقدة لأسلوب اللغة القرآنية والنصوص الإسلامية عقبة فى طريق الترجمة، بالإضافة إلى أن السمات القرآنية غريبة عن المعايير اللغوية للغات الأخرى. بعبارة أخرى، تتميز هذه النصوص الدينية بالبلاغة والسمات الأسلوبية المميزة والتراكيب اللغوية.
من السمات الجديرة بالملاحظة في القرآن والنصوص الإسلامية أن كل كلمة في اللغة المستهدفة يجب أن تستدعي نفس الانطباع والمشاعر من الجمهور تماماً مثل الكلمات العربية. وهذا يعني أن التعامل مع النصوص الإسلامية يتجاوز بكثير فهم الكلمات والجمل.
بالإضافة إلى ذلك تتطلب هذه الميزات الفريدة فهم المحتوى العميق واعتبارات السياق. وبالتالي، يتعلق السياق هنا بالخلفية الثقافية والتاريخية والآثار غير المباشرة والعوامل الانفعالية.
ملئ الفرج اللفظية للتغلب على تحديات الترجمة الإسلامية
ينص هذا الأسلوب في نظرية الترجمة على قيام المترجم بإضافة كلمات وإشارات وضمائر وأسماء وأفعال يرى أنها غائبة في نص الترجمة وضرورية لتوضيح إشارة غامضة أو كلمة ناقصة، لذا لا بد من توضيحها بإضافة كلمة أو كلمتين باللغة الأجنبية.
كلمة “طواف” circumambulation هي طواف أو دوران حول أي شيء. لكنه كمصطلح إسلامي هو طواف حول الكعبة المشرفة بوصفه عبادة عظيمة. إذاً هناك شيء ناقص في الترجمة في هذه الحالة ينبغي للمترجم إضافته مثل: around the Ka‘bah (حول الكعبة) لتوضيحه.
قصور المصطلح الإنجليزي عن التعبير الدقيق عن المدلولات الإسلامية
تعتبر الكثير من الترجمات للمصطلحات الإسلامية ترجمات تقريبية قاصرة عن إحتواء المعاني الكاملة للمصطلح الإسلامي، حتى فى وجود المقابل فى اللغة المستهدفة، وذلك لأن اللفظ المستخدم محمل بدلالات معينة داخل سياقات خاصة ولذلك يضطر المترجم أن يضحى بجزء من المعانى من المصطلح الإسلامي حين يستخدم هذا اللفظ.
غياب المصطلح الإسلامي في اللغة المستهدفة مما يجعل ترجمته صعبة
تشكل المصطلحات الإسلامية التي ليست من مفردات اللغة الأجنبية ومفاهيمها أو مفاهيم الديانات الأخرى عبئاً ثقيلاً على المترجم، وذلك لعدم وجود مقابل لهذه المعاني فى اللغة المستهدفة كالجهاد، والحديث الشريف ومصطلحاته كالإسناد والتخريج ومراتب الحديث وأنواعه، والبيت الحرام، ومناسك الحج، وزكاة الفطر، والقيام، وغيرها كثير.
تضارب المترادفات مع معنى المصطلح الإسلامى
مشكلة مصطلح تعدد الزوجات، حينما نبحث في المعاجم المتخصصة نجد أن هذا المصطلح مترجم خطأ بـ bigamy أو polygamy لأن هذين المصطلحين سلبيان ويستخدمان للتعبير عن جريمة تعدد الزوجات في المجتمعات الغربية أو الأزواج. إذاً المصطلح مرفوض لأنه لا يمت بصلة إلى شرعنا الإسلامي.
ولذلك ربما يصلح مصطلح مثل polymarriage/multimarriage وإن كان غير متعارف عليه في الإنجليزية أو إضافة Legal لمصطلح polygamy يصلح من الأمر وينقل المعنى العام للمصطلح الإسلامي بمعنى تعدد زوجات شرعي أو قانوني.
تطابق المصطلح الأجنبي مع المصطلح الإسلامي ظاهراً واختلافه في المعنى
وهي المصطلحات الأجنبية المطابقة ظاهراً لمصطلحات إسلامية والمختلفة ضمناً في معناها عنها. مثل هذه المصطلحات فخ قد يقع فيه بعض المترجمين.
والمثال على هذه المصطلحات: لفظة “فقير” الموجودة في الإنجليزية بهذا اللفظ وهي لا تمت في معناها بصلة لمعنى فقير بمعنى المحتاج أو المسكين، بل هي إشارة إلى أحد أفراد جماعة دينية إسلامية أو هندوسية كما تقول مراجع اللغة الإنجليزية المعتمدة، على أن أصلها من كلمة “فقير” العربية بمعنى poor لكنها لم تعد مرادفة لها، لذا لا بد للمترجم من توخِّي الحذر والدقة عند وجود مثل هذه المصطلحات.
التعارض الثقافي بين اللغة العربية التي هي مصدر الشريعة واللغات المستهدفة
هناك من المصطلحات الأجنبية ما يتعارض ثقافياً مع مرادفاتها الإسلامية، لا بد من أخذ حذرنا منها في الترجمة، فمثلاً ترجمة جهاد بـ war (حرب) أو فتوحات إسلامية بـ Islamic Colonization (استعمار إسلامي) وما شاكلها غير مقبولة مطلقاً.
فالجهاد ليس مجرد حرب، بل قتال في سبيل الله، أو حرب مقدسة (Holy war)على أقل تقدير. كما أن الفتوحات الإسلامية ليست استعماراً بأي شكل من الأشكال، بل هي جهاد في سبيل الله وفتح للبلاد لنشر الإسلام دين الرحمة والعدل. لذا فإن المصطلح المقبول في الإنجليزية هو liberation.
كيفية التغلب على صعوبات وتحديات الترجمة الإسلامية
تتناول هذه الطرائق كيفية التعامل مع ترجمة المصطلح الإسلامي، والطريقة أو الطرق المتوخى اتباعها في ذلك. إنها بعبارة أخرى الحلول المقترحة للتغلب على مشاكل ترجمة المصطلحات الإسلامية وهى كما يلى:
المعني الحرفي
وتستخدم تلك الطريقة حين وجود المقابل اللفظي المباشر للمصطلح الإسلامي، مثل لفظ الكتاب the book/ scripture.
المرادف المباشر مع كلمة شارحة للمصطلح الإسلامي
هذه الكلمة موضحة لنوع الكلمة التي تصفها نظراً لاحتمال عدم وضوحها لقارئ اللغة الإنجليزية، مثل لفظ صوم رمضان (fasting of the month of Ramadan) أضيفت هنا كلمة “شهر” لبيان رمضان.
الترجمة الحرفية المباشرة مع الشرح
وذلك حينما لا تفي الترجمة الحرفية بالغرض وتحتاج إلى توضيح. مثال: “الحجر الأسود” (the Black stone: the holy stone niched in the Ka‘bah). أضيفت عبارة”الحجر المقدس” الموضوع في الكعبة، لكي تتضح.
الشرح المقتضب يتغلب على تحديات الترجمة الإسلامية
حينما لا يوجد مرادف مباشر أو غير مباشر للمصطلح الإسلامي، ولا تجدي الترجمة الحرفية ولا المصنف نفعاً، يلجأ المترجم إلى الشرح المقتضب ما أمكن.
مثال: “زكاة الفطر”:a compulsory charity to be delivered by every Muslim towards the end of Ramadan, the month of fasting
نقحرة المصطلح الإسلامي ثم كتابة المعنى بالحاشية
يمكن في حال الغياب الكامل للمصطلح الإسلامي في اللغة الهدف، أن يلجأ المترجم كحل أخير إلى رسمه تماماً كما يلفظ في اللغة العربية بأحرف لاتينية، ثم يشرحه باللغة الأجنبية.
ويمكن أن ضرب هنا مثالاً للفظ الكعبة (Ka‘bah: the House of Allah and the direction of prayers) وهذه الطريقة في الترجمة مطلوبة حتى في حال الاعتراف رسمياً بالمصطلح الإسلامي العربي وضمه إلى اللغة الأجنبية، لسبب بسيط وهو أنه قد لا يكون معروفاً لقاعدة عريضة من القراء.
ولا بد من الأخذ فى الاعتبار نوع النص والترجمة المطلوبة له فكتب الفقه يسهل فيها شرح الألفاظ وتبسيطها والتوسع فيها على عكس ترجمة القرآن والتى تتطلب الترجمة المقتضبة والترادف المباشر للمعاني.
أما في ترجمة كتب الفقه، فالأولوية ربما للمرحلة الأخيرة المذكورة آنفاً نظراً لأن طبيعة النص المترجم تسمح بذلك من خلال تكفل السياق بشرح المصطلح المحول بحروف لاتينية.
فاست ترانس | أفضل شركة ترجمة متخصصة في الترجمة الإسلامية
إن كنت تبحث عن ترجمة متخصصة فى الترجمة الدينية وتراعي كل الضوابط والمعايير للخروج بـ ترجمة إسلامية متميزة، فحتماً سوف تجد ضالتك فى شركة الترجمة فاست ترانس والتى تلتزم بجميع المعايير السابقة وتطبق أفضل الممارسات للتغلب على تحديات الترجمة الإسلامية، وتتبع نظام صارم في تحقيق الجودة، وتحافظ على التواصل الجيد مع العملاء.
فى فاست ترانس، تأكد من أننا نقدم لك ترجمة دقيقة لكافة التخصصات بما فيها الترجمة الدينية يقوم بها أشخاص لديهم الكفاءة والخبرة لترجمة التخصص الموكل إليهم، وبصياغة مألوفة في هذا التخصص، ويمكنك كذلك توقع عملية سلسة ونتائج موثوقة وعالية الجودة.