Welcome to Fast Trans Translation

تعرف على الترجمة الهندسية وأهميتها وصعوباتها

الترجمة الهندسية من أهم أنواع الترجمة التي تتميز بألوان وأنواعٍ كثيرة، وهذه الألوان لا تتداخل بقدر ما تتآزر. في هذا المقال نتطرق إلى مفهوم الترجمة الهندسية، وأهميتها، والصعوبات التي تواجه مترجميها، وكيف يمكن أن تتم بسلاسة ويسر.

 

 

ما هي الترجمة الهندسية؟

إن الترجمة الهندسية تهتم بتحويل الوثائق الهندسية بأنواعها؛ ككتيبات المواصفات الهندسية، وقوائم المواد الخام والموارد، ورسومات الأوتوكاد، وكتيبات السلامة، والرسومات البيانية، وغيرها من المستندات الهندسية المختلفة من لغة المصدر إلى لغة الهدف، مع الحفاظ على معنى النص الأصلي، وإبرازه أثناء عملية الترجمة. هذه العملية ليست لغوية فحسب، بل وثقافية كذلك؛ حيث يجب على المترجم أن يقوم بتكييف النص إلى ثقافة الهدف؛ ليبدو كنص محلي، وليس مجرد ترجمة عن نص أجنبي.

 

 

ما هي أهمية الترجمة الهندسية؟

أهمية الترجمة الهندسية مستمَدة من أهمية علوم الهندسية في حياتنا وحضاراتنا؛ فدون الهندسة لم نكن لنبني حضاراتنا على مر العصور، ودون الترجمة الهندسية لم يكن ليستطيع العالم أن يتبادل معرفته الهندسية لتغذيتها.

 

1– العمل الهندسي في أسواق جديدة:

عند بدء العمل الهندسي في أسواق جديدة فإن عملية الترجمة الهندسية ستقيك العديد من العوائق القانونية، والمشاكل التي تقابل المؤسسات الهندسية عادة عند دخولها سوق جديدة بسبب الاختلافات الثقافية المحلية؛ فإن استخدام الترجمة يساعد على الامتثال للمعايير المحلية والدولية، ويمكنك من العمل دون الانخراط في مخاطر كبيرة.

 

2– الترجمة الهندسية مهمة في عمليات التوثيق:

تلعب الترجمة الهندسية دوراً هاماً في عمليات التوثيق، وعمليات التوثيق مهمة من أجل التطور المهني، والترقي في الأسواق الهندسية العالمية. فإن توثيق الوثائق، والمستندات، والرسومات الهندسية يُعد توثيقاً لمشاريع الهندسة المختلفة، ومن خلال هذه الوثائق المترجمة يمكنك أن تحصل على الشراكات العالمية، وأن تبدأ بالعمل في الأسواق العالمية كذلك.

 

3– القدرة على استقبال المهندسين الأجانب:

الترجمة الهندسية ستتيح الفرصة لاستقبال المهندسين الأجانب، وهو أمرٌ شائع بين شركات الهندسة. حين ينضم مهندس أجنبي إلى العمل سيكون بحاجة إلى أن يطلع على جميع الوثائق الهندسية المختلفة، وسيكون الأمر صعباً إن كانت هذه الوثائق بلغةٍ لا يفهمها. لذا فمن أجل تيسير العمل على الجميع، وإتاحة الفرصة للمهندسين من جميع أنحاء العالم بالعمل يجدر بالفريق أن يتواصل أعضاؤه باستخدام اللغة التي يفهمها الجميع.

 

4– التبادل العلمي الهندسي:

تساهم الترجمة الهندسية في التبادل العلمي الهندسي بين الشعوب؛ حيث إن الهندسة علم عملي وليس نظرياً، ودراستها تتم من خلال دراسة وتحليل مستندات مشاريع الهندسة التي أنجزها مهندسون بالفعل. هذه العملية تستدعي حضور الترجمة الهندسية؛ الراعي الرسمي لحدوث هذا التبادل الهندسي بين البلدان والقارات.

 

 

كيف تتم ترجمة المصطلحات الهندسية؟

تتم ترجمة المصطلحات الهندسية من خلال عملية طويلة من التعلم قد تستغرق شهوراً، أو أعواماً؛ فإن الترجمة الهندسية هي أحد فروع الترجمة المتخصصة، التي تستدعي أن يكون المترجم دارساً لعلوم الهندسة بعمق، حتى يستطيع ترجمة المصطلحات الهندسية بطريقة سليمة، واستخدامها في مواقعها المناسبة.

 

علم الهندسة يزخر بالمصطلحات الهندسية المتخصصة، ومعنى كل من هذه المصطلحات يمتد إلى أعماق علم الهندسة، ومجرد معرفة المعنى اللغوي السطحي الخاص بها ليس كافياً في العديد من الحالات من أجل ترجمة النص، إنما يجب أن تكون خريجاً عن إحدى كليات الهندسة، أو أن تدرس الهندسة بشكلٍ غير رسمي من أجل أن تتقن عملية الترجمة.

 

يجب التنويه أن دراسة علم الهندسة بشكلٍ عام لن تكون كافية، حيث إن علم الهندسة يتفرع إلى عديد من التخصصات؛ كالهندسة المدنية، وهندسة الاتصالات، وهندسة الطيران، والهندسة الطبية، والهندسة الزراعية، وهندسة الميكانيكا على سبيل المثال لا الحصر، وكل من هذه التخصصات تتميز عن غيرها بمصطلحات شديدة التخصصية. 

 

لذلك يجب على المترجم أن يختار واحداً من تخصصات الترجمة، ويدرسه بعمق، حتى يتمكن من ترجمة مصطلحاته بشكل سليم.

 

 

ما هي صعوبات وتحديات الترجمة الهندسية؟

الصعوبات والتحديات التي تواجهها الترجمة الهندسية متعددة، ودائماً ما نجد المترجمين الهندسيين يحاولون التغلب على هذه الصعوبات، وتحويلها إلى فرصٍ للإبداع والتميز.

 

1– التطور المستمر للغة الهندسية:

التطور المستمر للغة الهندسية يُعد أحدد الصعوبات التي تواجه المترجمين الهندسيين. اللغة الهندسية حيوية، وفي تطور مستمر، ويرجع هذا إلى تطور علوم ونظريات الهندسة المستمر، وهذه الحيوية اللغوية تجعل من المحتمل دائماً أن يواجه المترجمون بعض المصطلحات الجديدة، غير المعتادة لأذهانهم، والتي يجب أن يقوموا بدراستها، وفهم أساليب استخدامها بعمق.

 

2– تعقيد الوثائق الهندسية:

تعقيد الوثائق الهندسية من التحديات التي يحتاج المترجم الهندسي أن يبذل جهداً حتى يتغلب عليها؛ فإن الوثائق الهندسية تحتوي على نصوص لغوية، ورسم بياني، ورسم هندسي، وغيره من أنواع المحتوى، ودائماً ما يحاول المترجمون الهندسيون تطوير أساليب ترجمة جديدة للتعامل مع هذه الوثائق.

 

3– تعدد تخصصات الهندسة:

من الصعوبات التي تواجه المترجم الهندسي هي تعدد تخصصات الهندسة، حيث إن للهندسة تخصصات كثيرة، وكل منهم شديد التخصص والاستقلالية، ويجب على المترجم أن يتقنه من خلال الدراسة حتى يستطيع أن يعمل به، وحينها لن يكون قادراً على العمل على أيٍ من مجالات الهندسة الأخرى، مما يضيق أفق عمله ويحده بشدة.

 

 

كيف تساعدك فاست ترانس للترجمة المعتمدة في الترجمة الهندسية؟

ستساعدك فاست ترانس للترجمة المعتمدة في الحصول على خدمات الترجمة الهندسية التي تقدمها من خلال العروض الترجمية التي تقدمها:

 

1– مترجمين هندسيين متخصصين:

تقدم لك فاست ترانس للترجمة المعتمدة مجموعة من أمهر المترجمين الهندسيين المتخصصين الذين بذلوا جهداً كبيراً في تعلم علوم الهندسة حتى أتقنوها بجدارة، ولا تقوم فاست ترانس بتعيين سوى الخبراء ذوي المستوى الترجمي المتميز القادرين على إنجاز الترجمة الهندسية بإتقان.

 

2– الالتزام بالمواعيد:

الالتزام بالمواعيد من أهم المعايير التي يلتزم بها كل مترجمين فاست ترانس للترجمة المعتمدة، ودائماً ما يتم تدريب المترجمين وتوجيههم من أجل أن يلتزموا بمواعيد تسليم النصوص الهندسية المترجمة.

 

3– الحصول على شهادة الاعتماد:

من خلال التعامل مع فاست ترانس للترجمة المعتمدة يمكنك الحصول على شهادة الاعتماد، والتي تقر بجودة الترجمة المقدمة، وإمكانية تقديم النصوص المترجمة للسلطات الحكومية. يتم تسليمك هذه الوثيقة أثناء تسليمك النص المترجم كذلك.

الترجمة الهندسية هي أحد فروع الهندسة التي بفضلها صار يمكننا أن نفهم العالم من حولنا، وأن نفهم عقولنا، ونفهم ما نبنيه وننشئه بأيدينا. ففي الترجمة الهندسية فرصة لمقابلة النفس والعالم، والتعرف إليهما.

 

 

محتوى قد يهمك

Fast4Trans-logo-white