لم تعد الترجمة كما كانت في السابق تعتمد كليًا على المترجم وذاكرته وخبرته فقط، وإنما انتشر في الآونة الأخيرة الوعي بأدوات الترجمة الآلية المختلفة وأهمية استخدامها حتى أصبحت لا غنى عنها في مجال الترجمة، ومنها ما تُسمى بـ “أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools”.
ما هي الترجمة بمساعدة الحاسب (الحاسوب):
أدوات الترجمة بمساعدة الحاسب أو CAT (Computer-Aided Translation) tools هي برامج آلية (software) يستخدمها المترجمون واللغويون، وهي لا تترجم تلقائيًا بالنيابة عن المترجم، فلا غنى عن وجوده أثناء استخدامها، ومن هنا دعونا نلقي نظرة على الفارق بينها وبين الترجمة الآلية.
ما هي المكونات الأساسية لأداة الترجمة بمساعدة الحاسب؟
توجد لكثير من الأشياء داخل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسب ومنها ذاكرة الترجمة وقاعدة المصطلحات (هي قاعدة بيانات حيث تقوم بتخزين المصطلحات)، والكثير من القواميس المضافة التي يمكن أن تساعدك في معرفة معاني الكلمات، بالإضافة إلى الترجمة آلية ، وكذلك النشر المكتبي DTP حيث ستعيد كل النص إلى التنسيق الأصلي.
أنواع الترجمة بمساعدة الحاسب

يوجد نوعان للترجمة بمساعدة الحاسوب، وهما الترجمة الآلية والترجمة باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب:
الترجمة الآلية:
تعتمد الترجمة الآلية على الترجمة الحرفية للنص الأصلي إلى لغة مستهدفة بدون تدخل بشري، وإنما هي عملية أوتوماتيكية كاملة. حيث تكون عملية الترجمة عبارة عن تداخل بين القواميس والبيانات المخزنة للنصوص المترجمة من وإلى اللغات المختلفة المترجم إليها. يظهر في النهاية نص مترجم لكن ليس بالدقيق، وإنما يقدم فكرة عامة عن معنى النص الأصلي. وأشهر الأمثلة وأكثرها استخدامًا حول العالم هي ترجمة جوجل الآلية.
الترجمة باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools:
الترجمة باستخدام أدوات الترجمة هي عبارة عن نظام كامل يتم تنزيله على جهاز الحاسوب (software) ويكون لديه قاعدة بيانات بالمصطلحات والترجمات (ذاكرة الترجمة المُحملة) التي يُدخلها المترجم بنفسه في البداية ثم يضيف لها ويثريها كلما ترجم ملفًا جديدًا. ثم يستخدم البرنامج هذه الذاكرة المحدثة تلقائيًا بعد ذلك في ترشيح أفضل ترجمة للنص بناءً على الذاكرة التي لديه. وهذا النوع هو لُب موضوعنا.
تعرف على أنواع الترجمة وأهمية كل نوع وأنواع الترجمة القانونية المعتمدة.
تاريخ الترجمة بمساعدة الحاسب (الحاسوب):
تعود بذور فكرة أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب إلى الانفتاح العالمي الذي سمح لكل البلاد للتواصل معًا وازدياد الطلب على المترجمين وإدراك أهمية عملهم، فكان لا بد من تخزين هذه المعلومات والبيانات في مكان واحد، يستطيع الكثيرون تصفحه والرجوع إليه.
ويُقال أيضًا أن الفكرة نبعت من الحرب الباردة بين الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا، وذلك لفهم معنى الكلمات وقراءتها بسرعة أكثر، حيث عَمِلت كلتا الدولتين على تجارب للترجمة الأوتوماتيكية في مراكز متخصصة للترجمة. ومنذ ذلك الحين، ابتدع وارن ويفر (Warren Weaver) مصطلح “الترجمة الآلية (Machine Translation)” في مذكرته تنبؤًا عن وجود برامج للترجمة مستقبلًا.
وبالفعل لم يمضِ وقت طويل حتى ابتكرت شركة أمريكية تُدعى “ألبنت” أول نظام آلي لدعم الترجمة. ففي منتصف الثمانينات وأواخر الثمانينات في ألمانيا، أصدر يوخن هاميل (Jochen Hummel) وإيكو كنيباوزن (Iko Knyphausen) برنامج “ترادوس”، وكانت طفرته أنه برنامج حاسوبي للترجمة، أي: يتم تنزيله على الكمبيوتر أي على الويندوز نفسه، وبدأت من بعده التحديثات إلى أن وصلت الترجمة الآلية بمساعدة الحاسوب إلى شكلها الحالي.
مميزات الترجمة بمساعدة الحاسب:
توجد العديد من مميزات الترجمة بمساعدة CAT Tools والتي تدور جميعها حول تقديم أفضل تجربة ترجمة، وطريقة أسرع في ترجمة الملفات الكبيرة والمتشابهة، وضمان جودة الترجمة بناءً على ذاكرة الترجمة المعتمدة. ومن هذه المميزات التفصيلية:

الاعتماد على قاعدة مصطلحات متنوعة:
تعتبر قاعدة المصطلحات (أو ذاكرة الترجمة) هي أكبر مميزات الترجمة بمساعدة CAT Tools وأهمها على الإطلاق. وهي اعتمادها على قاعدة مصطلحات متنوعة أي أنها لا تترجم حرفيًا أو كلمة مقابل كلمة.
ترجمة قائمة على معايير ثابتة:
البرنامج لديه ذاكرة الترجمة، وهي قدرة استيعابية يعجز عنها المترجم وحده لأنها تكون سجلًا للترجمات التي تم استخدامها مسبقًا هو وفريق العمل بالشركة، وكذلك ذاكرات ترجمة احترافية يتم شراءها. وهذه الذاكرة تتماشى مع السياق في اللغة المصدر.
فما حفظه المترجم على البرنامج من قبل، يستطيع استرجاعه واستخدامه مرة أخرى في السياق نفسه بدون الاعتماد على ذاكرة الإنسان المحدودة فقط، وإنما ه استثمار فعال ومفيد لخبرة المترجم الواسعة في مختلف النصوص وعلى مر السنين.
تعرف على معايير الترجمة المعتمدة وكيف يمكن تطبيقها.
قراءة أنواع كثيرة من الملفات في ذاكرة البرنامج:
معظم البرامج تستطيع قراءة أي نوع من الملفات، فلا تلزم المترجم على استخدام نوع ملفٍ واحدٍ فقط للترجمة عليه.
حفظ الترجمة ثنائية اللغة:
حفظ البرنامج للمعلومات يكون ثنائي اللغة، فمثلا إذا حفظ تعبيرًا ما من الإنجليزية إلى العربية، فعندما يُكتب التعبير بالعربية يستطيع ترجمته إلى الإنجليزية والعكس صحيح.
السرعة في الترجمة:
في زمن السرعة الذي نعيشه، أصبحت السرعة هي الأساس وبفضل أدوات الترجمة الآلية، يستطيع المترجم الترجمةَ في وقت قصير وحده مقارنة بالوقت الذي كان يقضيه في الكتابة والاسترجاع.
المشاركة وتبادل الخبرات:
تسمح البرامج بمشاركة الخبرات من مترجم إلى آخر، فيختار المترجم مَن لديه الأحقية بالدخول والاطلاع على سجلّه ويستفيد كلٌ منهما من الآخر، وخاصة العاملين في المجال نفسه أو في الشركة ذاتها.
مراحل الترجمة بمساعدة الحاسب:
بالرغم من سهولة استخدام الترجمة بمساعدة CAT Tools، فإنها تحتوي على مراحل عديدة منها ما تلقائي أثناء فتحها قبل استخدام المترجم لها ومنها ما يصنع المترجم بنفسه،
وهذه هي المراحل المشتركة بين معظم الترجمة بمساعدة CAT Tools:
1- يفتتح المترجم النص المصدر في البرنامج الذي يستخدمه.
2- يستخرج البرنامج النص الذي يمكن ترجمته ويستبعد الصور ومقاطع الفيديو ونحوها.
3- البرنامج يقسّم النص إلى وحدات منفصلة، وعادة (وليس دائمًا) ما يكون التقسيم بناءً على علامات الترقيم، فينقسم النص إلى جمل متفرقة.
4- وتنقسم الشاشة أمام المترجم إلى نصفين، نصف للنص الأصلي ونصف لترجمته؛ وحدة مقابل وحدة.
5- يترجم البرنامج المصطلحات التي يحفظها مسبقًا، ويستخدم للكلمات الجديدة ترجمةَ غوغل وغيره من البرامج عبر الإنترنت (الأونلاين).
6- يتدخل المترجم لإضافة تعبيرات جديدة وتعديل ما يجده لم يُترجم بدقة، وفي كل خطوة يحفظ البرنامج تلقائيًا هذه التعديلات في ذاكرة الترجمة لديه.
سلبيات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools
وكأي شيء في عالمنا الحديث، فهناك الجانب الإيجابي منه والسلبي، والحكمة كل الحكمة فيمن يوزن بعقله أي مميزات سيحصل عليها مقابل أي مساوئ سيتحمل عواقبها.
يستغرق الأمر وقتًا طويلًا في البداية:
في البداية تستغرق وقتًا طويلاً لجمع قاعدة بيانات من المصطلحات المختلفة وبنائها ليستخدمها البرنامج تلقائيًا للترجمة فيما بعد.
يتطلب الأمر تحديثًا باستمرار:
يجب متابعة البرنامج وتحديثه كل فترة، فاللغة متغيرة ومتجددة كأي شيء حولنا.
يتطلب فحص أدوات الترجمة CAT Tools بشكل دوري:
وجود فجوات في البيانات الذي يتطلب الفحص المتكرر من المترجم.
أخطاء في العبارات الاصطلاحية:
ومن المشاكل التي تواجه الناس في استخدام غوغل الذي يُعتبر أكثر أدوات الترجمة استخدامًا حول العالم، هي مشكلة العبارات الاصطلاحية.
تكلفة البرنامج:
يُعتبر البرنامج مكلّفًا بعض الشيء، حيث أن شراءه والاشتراك الدوري فيه يكلّف المترجم ماديًا. ولكن هل تكلفته تساوي ما سيعود على المترجم من توفير للوقت والجهد المهدر فيما بعد، أم أن تكلفته إهدارٌ لهما وخاصة في البداية؟
أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب:
لكل مترجم أو مكتب ترجمة تفضيلاته وأولوياته، التي على أساسها يتخذ قرارًا تجاه استخدام أي أداة من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، فلكل من الأدوات مميزاتها وعيوبها، فهناك الأكثر تكلفة ولكن تعمل الأداة بجودة أعلى من ناحية تقنية معينة، والعكس صحيح وتكثر الاختلافات.
ومن أكثر أدوات استخدامًا وأبرزها في السوق العالمي:
أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب إس دي إل ترادوس SDL Trados:
وهو برنامج ألماني نشأ عام 1984 وهو أقدمهم في السوق، وتعمل على تحميل نظام آلي على جهاز الحاسوب، وينزل على الويندوز (windows) فقط.
ووردفاست Wordfast:
وهو برنامج فرنسي نشأ عام 1999، ومنه إصدارات مجانية، ويمكن تحميله على نظام الميكروسوفت وورد (Microsoft Word) للترجمة سريعًا، ويمكن تحميله على منصات أخرى غير الويندوز (windows).
ميمو كيو MemoQ:
وهو برنامج نشأ في المجر عام 2006، وأصبحت ثالث الأدوات استخدامًا عام 2013 لتميزه على غيره.
أكروس Across:
وهو برنامج ألماني نشأ عام 2005، وهو عبارة عن نظام آلي يتم تنزيله على جهاز الحاسوب، وهو مجاني لكن بإمكانيات محدودة للنسخة المجانية.
ديجا فو Déjà Vu:
وهو برنامج فرنسي نشأ عام 2015، يستطيع قراءة كل أنواع الملفات، وكان في الصدارة مع ترادوس و وورد فاست لأكثر من عام.
ستار ترانزيت Star Transit:
وهو برنامج نشأ عام 1986، ويستطيع أن يحتفظ بنوع الملف كما هو بعد الترجمة، ويُسمى اليوم ترانزيت-إن أكس تي (Transit NXT).
أوميجا-تي OmegaT:
وهو نظام آلي مجاني يمكن تحميله، يستطيع قراءة 30 نوعًا من الملفات، وينزل على منصات أخرى غير الويندوز، مثل ماكنتوش (Mac) ولونيكس (Lunix).
ميم سورس Memsource:
وهو برنامج نشأ في التشيك عام 2010، يمكن تنزيله على أجهزة الحاسوب والهاتف المحمول كذلك.
وورد بي Wordbee:
وهو برنامج نشأ في 2008، ولديه واجهة سهلة الاستخدام للعميل.
ميتا تكسيس MetaTexis:
وهو برنامج ألماني نشأ في 2002، ويستطيع قراءة أنواع الملفات التي يدعمها مايكروسوفت (Microsoft). ويمكن الاعتماد على خدمات شركة كلمات في تحديد ذلك.
الاستخدام الأمثل لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب | فاست ترانس
كما رأينا، توجد العديد من السلبيات والإيجابيات للترجمة بمساعدة الحاسوب، واليوم أصبح الكثير من المترجمين ومكاتب الترجمة يعتمدون بشكل كبير على استخدامهم لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools التي تعمل بكفاءة مذهلة لتصل لأفضل النتائج في وقتٍ قصير، ولكن الاستخدام الأمثل للترجمة بمساعدة CAT Tools يكون بالمراجعة الدقيقة والتحديث المستمر لذاكرة الترجمة، وهذا من خلال ترجمة الكثير من النصوص في مختلف المجالات.
نحن في شركة فاست ترانس (Fast Trans) نقوم بالترجمة بمساعدة CAT Tools من خلال أفضل المترجمين، وبعد ترجمتهم ومراجعتهم للنصوص، يقوم كبار المترجمين من فريقنا وأكثرهم خبرةً في المجال بالمراجعة والتدقيق اللغوي والنحوي والإملائي، ولدينا خدمات ترجمة متنوعة، وهي: شركات ترجمة قانونية – ترجمة الوثائق – ترجمة الكتب والدراسات العلمية – الترجمة الطبية والعلمية – الترجمة التجارية والاقتصادية المعتمدة – ترجمة المواقع والتطبيقات الإلكترونية – الترجمة الدينية والإسلامية – ترجمة الفيديوهات والوثائقيات والمرئيات (subtitling).