Welcome to Fast Trans Translation

كيف يستخدم المترجمون السياق لترجمة احترافية

يلعب السياق دورًا محوريًا في فن الترجمة، حيث يعمل كقوة إرشادية تشكل دقة وفعالية النص المترجم. يعتمد المترجمون على السياق لفهم المعنى الكامل المضمّن في جملة أو عبارة، مما يسمح لهم باتخاذ قرارات حكيمة شأن كيفية نقل الرسالة الأصلية بطريقة دقيقة وذات صلة بالثقافة.

 

في هذا المقال نحاول أن نناقش دور السياق في الترجمة، وأهمية الترجمة السياقية، وكيف يمكن للمترجم أن يضع السياق في الاعتبار أثناء القيام بعملية الترجمة.

 

 

ما هو مفهوم الترجمة السياقية؟

إن الترجمة السياقية هي أحد أنواع الترجمة التي يقوم المترجمون باستخدامها في مختلف مشاريع الترجمة حين يكون السياق الخاص بالنص مهماً، ويجب وضعه في الاعتبار عند القيام بعملية الترجمة. الترجمة السياقية تحترم المعنى الذي يريد الكاتب الأصلي التعبير عنه، ولا تقتصر مجهوداتها على التعبير عن المعنى الحرفي للنص كنظيرتها الترجمة الحرفية.

 

 

ما هو دور الترجمة السياقية؟

إن دور الترجمة السياقية الفعال في التعبير الدقيق عن معنى النص يجعلها الوسيلة التي يلجأ إليها العديد من المترجمين من أجل عدم الإخلال برسالة النص، وأغواره الثقافية والسياقية التي يستكشفها الكاتب.

 

1– احترام الاختلافات الثقافية:

تتضمن الترجمة السياقية النظر في الفروق والمراجع الثقافية الموجودة في النص الأصلي، ومحاولة إيجاد الطريقة المثلى للتعبير عنها في النص المترجم؛ إما من خلال إيجاد ما يقابلها من العناصر الثقافية الخاصة بالثقافة الهدف، أو بأن يتم تقديمها وشرحها للجمهور المستهدف.

 

2– الحفاظ على نغمة وأسلوب النص الأصلي:

تهدف الترجمة السياقية إلى الحفاظ على نغمة وأسلوب النص الأصلي، وهذا يتضمن دراسة النص الأصلي دراسة مفصلة يسهل معها ملاحظة أدق تجليات أسلوب الكاتب، والنغمة التي استخدمها في كتابة النص النص، ومن ثَم ترجمتها إلى النص المترجم بالطريقة المثلى.

 

3– التكيف مع السياق المحلي للغة الهدف:

في بعض الحالات، تتضمن الترجمة السياقية تكييف المحتوى ليناسب السياق المحلي للجمهور المستهدف. قد يتضمن ذلك استبدال المراجع الثقافية بمراجع أكثر شيوعاً للجمهور المستهدف. تهدف هذه التقنية إلى جعل النص المترجم يبدو وكأنه صدر عن الثقافة الهدف مباشرة، دون أدوات الترجمة.

 

4– فهم المراجع التاريخية:

تتطلب الترجمة السياقية فهماً للمراجع التاريخية داخل النص المصدر، وتوضيحها ببساطة وسلاسة إلى جمهور النص الهدف. من بالغ الأهمية عند التعامل مع المراجع التاريخية تحري الدقة في فهم جوانب الحدث التاريخي، ومحاولة التخلص من أية انحيازات غير ضرورية عند ترجمة النص إلى لغة الهدف.

 

5– وضوح معنى النص:

تعالج الترجمة السياقية أوجه الغموض الموجودة في النص المصدر من خلال مراعاة السياق المحيط. بعض العبارات قد تحمل أكثر من معنى، وفي هذه الحالة ينبغي على المترجم أن يدرس السياق الذي ذُكرت فيه تلك العبارة، وأسباب ذكرها بشكلٍ يشوبه الغموض من قِبل الكاتب الأصلي ليتمكن من التعامل معها بشكلٍ صحيح.

 

 

ما هي أنواع السياق في الترجمة؟

عند النظر إلى الترجمة السياقية، فإن هناك ثلاثة أنواع رئيسية من السياق يجب وضعهما في الاعتبار عند إجراء عملية الترجمة من أجل إنتاج ترجمة سياقية بجودة عالية:

 

1– السياق اللغوي:

إن السياق اللغوي ضروري لاختيار الكلمة الصحيحة، واستخدامها بشكلٍ صحيح، في السياق الصحيح؛ لأن الكلمة ذاتها قد تكون صفة أو اسماً أو فعلاً، اعتماداً على السياق! 

 

القواعد النحوية الخاصة بكل لغة تنص على ترتيب أجزاء الكلم المختلفة، وموضعها السليم في الجملة من حيث موضع سائر أجزاء الكلام، وعلى المترجم أن يفهم الاختلافات النحوية بين اللغات، وأن لكل لغة سماتها المميزة في بناء الجملة، وعند ترجمة جملةٍ ما يجب أن يقوم باتباع القواعد النحوية الخاصة بلغة الهدف.

 

2– السياق الظرفي:

إن أهمية السياق الظرفي تكمن في كون مثل نفس الكلمات تعاني من عدم وجود مكافئ لها في المعنى عند ترجمتها حرفياً، وفي هذه الحالة يجب الرجوع إلى السياق الاجتماعي، والثقافي، والسياسي، والتاريخي، والعقائدي للنص حتى نستمد منه المعنى الذي أراد الكاتب الأصلي للعمل التعبير عنه. 

 

عندما تُترجم حرفيًا قد لا يكون لها مكافئ مباشر يمكن استخدامه، أو قد تكون نفس الكلمة عند ترجمتها خارج السياق اجتماعياً أو ثقافياً أو حتى غير حكيمة سياسياً.

 

3– السياق المكاني: 

يُقصد بالسياق المكاني المكان الذي سيتم نشر الترجمة فيه، حيث أن اختلاف المكان قد يؤدي إلى اختلافٍ في التعبير عن المعنى المترجم، وبعض العبارات الديباجة التي تُستخدم في سياقات مختلفة يتم ترجمتها إلى عباراتٍ مختلفة تبعاً للمكان الذي سُعلق فيه الترجمة.

 

 

كيف يستغل المترجمون السياق في الترجمة؟

يستغل المترجمون السياق في الترجمة من أجل التغلب على بعض تحديات الترجمة من لغة إلى أخرى ومن ثقافة إلى أخرى، وهذا من خلال بعض الإجراءات التي يتبعونها في التعامل مع النص:

 

1– دراسة النص وفهم محتواه:

من خلال دراسة أوجه السياق المختلفة للنص يتمكن المترجم من دراسة النص وفهم محتواه على الوجه الذي يعينه على ترجمته ترجمة صحيحة، لا تخل بمعناه الأصلي، ولا تدخر جهداً في بلوغه على أكمل وجهٍ ممكن.

 

2– اختيار الألفاظ والمصطلحات الصحيحة:

فهم السياق الذي يدور حول النص من العوامل الرئيسية التي تساعد المترجم في اختيار الألفاظ والمصطلحات الصحيحة في حالة تعدد معاني الكلمة المراد ترجمتها، ويجنب المترجم استخدام تقنيات الترجمة الحرفية في غير موضعها، مما يرفع من جودة نصه المترجم.

 

3– اختيار الأسلوب المناسب:

لكل نصٍ أسلوب، والسياق لا يساعد المترجم على فهم الأسلوب الذي اختاره الكاتب، وما وراء اختياره، ولكنه يتيح له اختيار الأسلوب المناسب لبلوغ هدفه من النص، سواء كان ذلك الأسلوب هو نفسه الذي اتبعه الكاتب، أو أسلوب يختلف عنه.

 

4– محاولة التعبير عن رسالة النص بدقة:

كل ما سبق، وهو ما يتحقق من خلال فهم سياق النص، سيؤدي إلى إنتاج ترجمة يمكن اعتبارها محاولة دقيقة للتعبير عن النص الأصلي.

 

ما هي الأدوات التي تساعد في تطوير الترجمة في السياق؟

يوجد العديد من أدوات الترجمة القادرة على أن تساعد في تطوير الترجمة في السياق، وجميعهم يعينون المترجم في استغلال السياق أيما استغلال في ترجمة النص:

 

1– المعاجم والقواميس:

إن للمعاجم والقواميس القدرة على مساعدة المترجم على الترجمة في السياق، حيث توفر معانٍ مختلفة للكلمة الواحدة، وتوضح السياقات المختلفة التي يمكن أن تحمل معانٍ مختلفة؛ فهي مصدر غني للترجمة السياقية.

 

2– مواقع الترجمة في السياق:

يوجد العديد من مواقع الترجمة التي تقوم بترجمة الكلمة أو العبارة التي تطلب ترجمتها في سياقات مختلفة، وتزودك بأمثلة توضح لك بشكلٍ عملي كيف يمكن استخدام تلك الكلمة بأشكالٍ مختلفة في سياقاتٍ مختلفة بشكلٍ صحيح لا يخل بالقواعد اللغوية.

 

3– برامج تحليل السياق:

يوجد بعض البرامج التي تقوم بتحليل السياق الخاص بأي نص تزودها به، فتقوم بتحليل أسلوب الكاتب، والسياق الثقافي والتاريخي والاجتماعي الذي يحيط بالنص، والمشاعر التي يحملها النص بين طياته من سعادة، أو غضب، أو محبة، أو بغض، مما يجعل مهمة المترجم في ترجمة النص في السياق أسهل وأيسر كثيراً.

 

 

فاست ترانس للترجمة المعتمدة للترجمة الاحترافية:

إن فاست ترانس للترجمة المعتمدة من شركات الترجمة العريقة التي تقدم لعملائها ترجمة احترافية، ذات جودة عالية، ومن أجل ذلك فإن مترجمين فاست ترانس للترجمة المعتمدة يتبعون في ترجمتهم خطواتٍ تسمح لهم بترجمة نصوص المشاريع ترجمة سياقية:

1- يقوم المترجم  باستلام مشروع الترجمة من مدير المشروعات.

2- يقوم المترجم بدراسة النص دراسة شاملة متفحصة.

3- يقوم المترجم بدراسة أوجه السياق المختلفة التي تحيط بالنص.

4- نبدأ بترجمة النص في إطار السياق الذي قام بدراسته.

5- بعد الانتهاء من عملية الترجمة يقوم المترجم بمراجعة النص ومطابقته للنص الأصلي.

6- يقوم المترجم بمراجعة النص مراجعة ثانية، ويقوم بتدقيقه لغوياً في هذه المرحلة.

7- أخيراً يقوم المترجم بتسليم المشروع المترجم إلى العميل.

 

سواء كان الأمر يتعلق بفهم الفروق الثقافية الدقيقة، أو التقاط الدلالات الدقيقة للغة المصدر، فإن السياق يعمل كبوصلة يوجه المترجم نحو المعنى الدقيق للنص، ويخط بقلم المترجم الخطوط العريضة الخاصة بالنص.

محتوى قد يهمك

Fast4Trans-logo-white