Welcome to Fast Trans Translation

info@fast4trans.com

00201552196068

ترجمة الدينية وترجمة إسلامية

خدمات الترجمة الدينية والترجمة الإسلامية على أيدي متخصصين في العلوم الدينية والترجمة

تضُم فاست ترانس عددًا من المترجمين المحترفين الذين لديهم معرفة جيدة بعلوم الشريعة الإسلامية، ولديهم خبرة كبيرة في ترجمة النصوص الإسلامية.  إن البشر موكلون من الله بتعمير الأرض، وجزء من هذا التعمير يُقصد به نشر تعاليم الإسلام السمحة في نفوس البشر حتى ترتقي أرواحهم وتتآلف مع الكون صنع الخالق.

لا يجب أن ندع أي عائق أياً كانت ماهيته في سبيل نشر الدعوة الإسلامية، لكن كيف نفعل هذا؟ هذا سؤال تطول إجابته، لكننا سنساعد في إزالة عائق اللغة، فنحن في فاست ترانس للترجمة المعتمدة نهتم بالترجمة الإسلامية التي تنفذ كالسهم من خلال عائق اختلاف لغة المتعلم عن اللغة العربية.

المترجمون ممن لديهم درجة علمية معتمدة في ترجمة العلوم الإسلامية.

ترجمة إسلامية أمينة وقائمة على فهم صحيح لعلوم الشريعة الإسلامية وخبرة وإتقان للفن الترجمة.

نُقدم خدمة متميزة في الترجمة الإسلامية وترجمة الكتب الدينية بكل اللغات، وبجميع التخصصات الشرعية (فقه – أصول فقه – فتاوى – حديث – تفسير – كتب دينية – كتب ثقافة إسلامية – ترجمة مصرفية إسلامية – وغير ذلك).

Islamic Translation service

ما هي الترجمة الإسلامية؟

الترجمة الإسلامية لها شقان يسيران معا، ولا غنى عن أحدهما. تهتم الترجمة الإسلامية بأمور ترجمة النصوص الدينية الإسلامية في ذاتها كالقرآن الكريم والأحاديث النبوية الشريفة كنصوص سماوية قد أنزلها الله علي نبيه رحمة بعباده ونصوص الهم بها الله رسوله الكريم، وتهتم كذلك بترجمة تفسيرات واجتهادات العلماء الذين يسعون إلى شرح المفاهيم الدينية.

لماذا نحتاج إلى الترجمة الدينية والترجمة الإسلامية؟

تكمن الأهمية الرئيسية للترجمة الإسلامية في تمكنها من نشر الدعوة الإسلامية حيث يصبح الإسلام كالماء المنساب: رقيق مرهف في طبيعته، قوي لا يمكن لأحد أن يوقفه عن بلوغ هدفه مهما فعل، حيث يتمكن من خلال الترجمة الإسلامية من بلوغ ثلاثة أهداف:

أولًا: يمكن النظر إلى الترجمة الإسلامية كأنها الطريق البديل الذي نتجنب من خلاله كل المفاهيم الخاطئة التي يتخذها الآخرين عن الإسلام، فبدلاً من رفض وجهات نظرهم التي تحاول تغيير الحقائق وفرض المجهول حقيقة فحسب، يمكننا أن نعرض للعالم كله جوهر الإسلام النقي كذلك.

ثانيًا: إعطاء العالم فرصة لينعم بالسلام الذي يتدفق من كل زاوية وصل إليها نعيم الإسلام، حيث تساعد الترجمة الإسلامية على مساعدة الآخرين ممن لا يعرفون اللغة العربية من دخول الإسلام وإعلاء الاستسلام لله عز وجل، فلا يظل ركن في العالم كله حتى أُضيء بنوره واستكان بأمانه.

ثالثًا: يبغض الإسلام الضعف الكامن في أعماق نفوسنا، فبدلاً من أن نترك الآخرين يطلقون أفكارهم التي لا أساس لها عن الإسلام والمسلمين في رؤوس الناس، يجب أن تكون لنا نحن فرصة تعريف العالم كله عن ماهية الإسلام وأن نفصح عن هويتنا بأنفسنا بدلاً من أن نترك أحداً آخراً يفصح عنها بدلاً منا. الترجمة الإسلامية تتيح لنا الفرصة بأن يكون لنا رأي فيما يقال عنا حيث تكفل لنا حق الرد من خلال ترجمة ما نريد أن نقول عن ديننا الحنيف إلى أي لغةٍ كانت.


لماذا عليك اختيار فاست ترانس للترجمة الإسلامية؟

اضغط على الصورة لمعرفة التفاصيل

الترجمة الإسلامية من فاست ترانس متميزة في كونها لا يقوم بها إلا المتخصصون في كلا المجالين (الترجمة - العلوم الشرعية).

تواصل معنا الآن

ترجمة إسلامية صحيحة

بجانب الترجمة المعتمدة، تُقدم فاست ترانس خدمات إضافية مثل التدقيق اللغوي، وخدمات النشر المكتبي (DTP).

تواصل معنا الآن

خدمات متكاملة تلبي احتياجاتك

للمشاريع الكبيرة، يتم الاتفاق على تجربة مجانية لمدة أو حجم أعمال معينة على حسب طبيعة المشروع والعقد الموقع

تواصل معنا الآن

تجربة مجانية للمشاريع الكبيرة

يتم تسليم الترجمة الدينية بدون أخطاء نحوية أو إملائية مع وضوح العبارة وتقريبها لمستوى القارئ في الفئة المستهدفة. .

تواصل معنا الآن

ترجمة خالية من الأخطاء الكتابية

لدينا خطط أسعار متنوعة على حسب نوع الترجمة ووقت التسليم.

تواصل معنا الآن

سياسة أسعار متميزة

تتيح لك شركة الترجمة المعتمدة فاست ترانس الدفع بكافة العملات وباستخدام كافة طرق الدفع المتاحة سواء كانت نقدًا أو من خلال بنوك محلية أو دولية أو إلكترونية، وكذلك المحافظ الإلكترونية.

تواصل معنا الآن

طرق دفع متنوعة

غالبًا المستندات عاجلة، لذلك يمكنك استلام الترجمات الصغيرة نسبيًا بعد 12 - 24 ساعة من استلام الملف وبأفضل جودة.

تواصل معنا الآن

سرعة التسليم

لدينا فريق كبير من المترجمين القادرين على تنفيذ مشاريع الترجمة في أسرع وقت وبأفضل كفاءة

تواصل معنا الآن

الالتزام بمواعيد التسليم

نراعي خصوصية العميل وحساسية البيانات المترجمة، ولا يتم مشاركة الملفات المترجمة تمامًا - مهما كانت درجة سريتها - مع أي جهة، ولا نقوم بإرسالها لعملاء جدد باعتبارها نماذج من أعمالنا.

تواصل معنا الآن

السرية والأمانة المهنية

أنواع المتخصصين بالترجمة الدينية

المترجمون المتخصصون في الترجمة الدينية: المقصود بهم هم المترجمون الذين درسوا الترجمة كمجال أساسي لهم، ثم قاموا بدراسة أساسيات الدين الذي يترجمون قواعده وأسسه، ولا بد من المترجم الذي يعمل في هذا المجال أن يكون دارساً لعلوم الدين، حيث أن ترجمة النصوص الدينية في غاية الخطورة، ويجب أن تتم بدقة متناهية، وحتى نضمن هذا المستوى من الترجمة يجب علي المترجم أن يكون عالماً ببواطن أمور هذا الدين.

علماء الدين المتخصصين في الترجمة: يُقصد بهذا الفريق علماء الدين الذين درسوا العلوم الشرعية لسنوات عديدة ونهلوا من بحورها ما استطاعوا، ثم أدركوا أهمية الترجمة الإسلامية في خدمة الشئون الإسلامية فقرروا أن يطوعوا اللغتين التي يعرفونهما في خدمة دينهم الحنيف عن طريق الترجمة الإسلامية.

ما الشروط التي ينبغي أن تتوافر فيمن يقوم بترجمة نصوص دينية؟

تعددت مبادئ ترجمة النصوص الإسلامية التي يجب أن يلتزم بها المترجم الديني. تعود بعض أسس ترجمة النصوص الدينية إلى قواعد عامة يجب على كل المترجمين العمل بها، وبعضها يختص بالترجمة الدينية فحسب. تعددت مقومات الترجمة الدينية التي تسير فاست ترانس للترجمة المعتمدة علي نهجها:

الإلمام بقواعد الترجمة:

يجدر بالمترجم أن يكون على معرفة بتقنيات الترجمة المختلفة حتى يستطيع إصدار ترجمة جديرة بالقراءة وتمثيل النص الأصلي.

الدراسة الشرعية المتخصصة:

يجب على المترجم الديني المتخصص دراسة القواعد والشرائع الدينية التي تعده لأن ينتج نصوصاً تخلو من الأخطاء عند ترجمة كتب إسلامية. ونحن في شركة فاست ترانس للترجمة الدينية نوكل الترجمة إلى متخصصين أكاديميين في الترجمة الإسلامية حيث التخصص في الشريعة والترجمة كذلك.

إتقان الزوج اللغوي:

إتقان الزوج اللغوي: يجب علي المترجم أن يتقن اللغتين قيد الاستخدام إتقان تام حتى يستطيع أن يتنقل بين أساليبهما وقواعدهما المختلفة دون أي إخلالٍ بالنص.

التزام النص دون الحياد عنه:

على المترجم أن يتذكر أن دوره ينحسر في نقل معنى النص الأصلي إلى لغة أخرى فحسب، خاصة أثناء العمل علي نص ديني، فالعديد من النصوص تملك قدسية شديدة حيث لا تعود لبشر وإنما لله، فيجب على المترجم أن يبذل قصارى جهده أن يترجم كل معنى، شعور، وفكر دون أن يضيف أو يزيل من المعنى قدر أنملة.

آراء عملائنا في المجال الإسلامي

ترجمة دينية وإسلامية لجميع اللغات

ما هي مجالات الترجمة الدينية؟

تنقسم أنواع الترجمة الدينية إلى أربع أنواع أساسية وهم:

ترجمة الكتب مميزات

ترجمة النصوص الإسلامية غير المقدسة بمعنى غير الوحي

ترجمة تفاسير العلماءـ وشرح وتبسيط عقيدة التوحيد والفقه الإسلامي، وترجمة الخطب والدروس الدينية، وترجمة الدراسات الإسلامية والأبحاث العلمية. بالإضافة إلى الترجمة الأدبية للسيرة النبوية من أنواع الترجمة الدينية كذلك.

Islamic Translation service

ترجمة النصوص الإسلامية المقدسة

ترجمة النصوص الإسلامية المقدسة هي ترجمة معاني القرآن الكريم الذي أنزله الله عز وجل على نبيه محمد صلّ الله عليه وسلم، والأحاديث الشريفة الذي أوحى الله بها لنبيه ورسوله الكريم.

تحديات الترجمة الإسلامية أفضل الحلول وشركات الترجمة الإسلامية

ترجمة عبر اللغات

الترجمة عبر اللغات المختلفة هي كترجمة معاني القرآن الكريم، أو ترجمة المصطلحات الإسلامية إلى الإنجليزية مثلاً، أو ترجمة الكتب المتعلقة بأمور العقيدة والشريعة من اللغة العربية مثلًا إلى أخرى كالإنجليزية.

ترجمة الكتب والدراسات العلمية كبيرة

ترجمة عبر نفس اللغة:

الترجمة عبر نفس اللغة تشبه ما في كتب تفسير باللغة العربية للقرآن الكريم المُنزَّل باللغة العربية، أو مثلاً كتب تشرح مصطلحات دينية معينة تترجم في كتاب آخر يشرح نفس المصطلحات بصيغة أبسط.

أنواع المتخصصين بالترجمة الدينية

المترجمون المتخصصون في الترجمة الدينية: المقصود بهم هم المترجمون الذين درسوا الترجمة كمجال أساسي لهم، ثم قاموا بدراسة أساسيات الدين الذي يترجمون قواعده وأسسه، ولا بد من المترجم الذي يعمل في هذا المجال أن يكون دارساً لعلوم الدين، حيث أن ترجمة النصوص الدينية في غاية الخطورة، ويجب أن تتم بدقة متناهية، وحتى نضمن هذا المستوى من الترجمة يجب علي المترجم أن يكون عالماً ببواطن أمور هذا الدين.

علماء الدين المتخصصين في الترجمة: يُقصد بهذا الفريق علماء الدين الذين درسوا العلوم الشرعية لسنوات عديدة ونهلوا من بحورها ما استطاعوا، ثم أدركوا أهمية الترجمة الإسلامية في خدمة الشئون الإسلامية فقرروا أن يطوعوا اللغتين التي يعرفونهما في خدمة دينهم الحنيف عن طريق الترجمة الإسلامية.

ما هي تحديات الترجمة الإسلامية وكيفية التغلب عليها؟

  • تواجه ترجمة الفقه الإسلامي الحالي عدد من التحديات أهمها عدم وجود معاني مقابلة للمعاني التي يحاول المترجم الإسلامي ترجمتها.
  • وجود معاني مقابلة، لكنها تختلف في باطنها عن المعنى الأصلي بعض الشيء.
  • وجود معاني مقابلة في اللغة الغربية، ولكنها مصبوغة بدوافع وشعور عنيف أو مكروه لاختلاف الثقافة، فتصبح غير جديرة بالاستخدام.
  • قلة وجود متخصصين في التخصصات الدقيقة في علوم الفقة وأصوله مع التمكن في الترجمة واللغة المترجم إليها.

ما هي عيوب ترجمة الكتب الإسلامية الحالية؟

  • وجود العديد من الترجمات لنفس الكتب والنصوص مما قد يسبب التشتت للباحث.
  • عدم دقة الترجمة عبر اللغات المختلفة.
  • قصور النص المترجم على المصطلح المترجم دون وضع شرح يوضح معناه الدقيق في الشريعة الإسلامية.
  • قيام غير المتخصصين في العلوم الشرعية بترجمة العلوم الإسلامية.
  • قيام المتخصصون في العلوم الإسلامية بالترجمة مع عدم تمكنهم من ذمام اللغة أو مع عدم إتقانهم لعلوم وفن الترجمة وهو ما يؤدي إلى مخاطر عظيمة.

ما هي تحديات الترجمة الإسلامية؟

الدقة المتناهية التي يجب ترجمة النصوص المقدسة بها والتي يستحيل أن نصل إليها. أحياناً نجد مصطلحات أجنبية تبدو في ظاهرها مطابقة لمصطلحات عربية إسلامية، ولكن باطن معناها يكون مختلفاً عن المصطلح الإسلامي.

  • تعارض الثقافات الغربية مع الثقافة العربية الإسلامية وهو ما يخلق القصور اللغوي للغات الأخرى والذي ينتج عنه أن عند ترجمة مصطلحات إسلامية إلى الإنجليزية مثلاً لا نجد مقابل لها في اللغات الأخرى، فنصبح في مأزق.
  • إضافة بعض الكلمات أو الألفاظ إلى النص المترجم لإيضاح المعنى مما يخل بالنص الأصلي لغوياً وليس دلالياً.

وكما تعددت التحديات الخاصة بالترجمة الإسلامية، تعددت وسائل التغلب عليها:

  • يمكن ترجمة المصطلحات الإسلامية بلفظها مباشرة عن العربية، ثم إلحاق شرح لمعناه.
  • يمكن استخدام ترجمة حرفية للمصطلح المراد ترجمته عن العربية، ثم إلحاق شرح لمعناه.
  • يمكن استخدام الشرح المبسط لإيضاح المعنى وراء المصطلح الإسلامي.

ما هي تحديات ترجمة العقيدة الإسلامية؟

من أجل أن نفهم التحديات التي تواجه ترجمة العقيدة الإسلامية، يجب أن نفهم ما هي العقيدة الإسلامية ومصادرها أولا.

العقيدة الإسلامية تهتم بعقيدة المسلم وما يؤمن به، حيث يجدر بالمسلم الإيمان بالله ورسوله والملائكة والأنبياء واليوم الآخر، وبالتالي فيجب علينا المسلمين أن نؤمن بكل ما أتى به الله -عز وجل- في كتابه العزيز وهو المصدر الأول للعقيدة.

وكذلك الإيمان بكل ما يوحى الله به لرسوله في السنة النبوية والأحاديث النبوية الشريفة هي المصدر الثاني للعقيدة.

كثرة التحديات التي واجهت العقيدة الإسلامية:

  • الله -عز وجل- قد أنزل كتابه العزيز باللغة العربية، فحرم علينا ترجمة ألفاظ القرآن الكريم إلى إي لغة أخرى.
  • صعوبة التعبير عن معاني القرآن الكريم والسنة النبوية بلغة أخرى إذ أن الكثير من المفاهيم التي يتضمنوها غير موجودة من الأساس في ثقافة اللغات الأخرى.
  • صعوبة التعبير عن المصطلحات الإسلامية بلغة غربية بدقة كانت من التحديات التي عمل المترجم الديني على حلها.

ما هي تحديات الترجمة المصرفية الإسلامية؟

يقوم الاقتصاد الإسلامي على رسائخ تختلف عن الرسائخ الممهدة للاقتصاد الغربي، ولذلك فكثير من المصطلحات الخاصة بالاقتصاد الإسلامي والنظام الإسلامي المصرفي لا مقابل لها في الثقافة الاقتصادية الغربية، مما ينتج عنه مساحة للافتراضات التي يجب على المترجم الإسلامي أن يضع حد لها من خلال إرفاق الشروحات البسيطة بالمصطلح المستخدم.

خطورة عدم الاهتمام بالترجمة الدينية وإعطاءها لغير المختصين!

الترجمة الدينية من أصعب أنواع الترجمة أبداً فقد تعددت التحديات التي واجهتها، لكنها من أهم أنواع الترجمة على الإطلاق كذلك، وما لا يقل أهمية هو أن تحصل على كتب دينية إلكترونية مترجمة دقيقة النص.

ولذلك يجب دائمًا التوصل مع المختصين في الترجمة الدينية وعدم التهاون في تقييم الترجمة وعرض ذلك على أكثر من مختص لضمان الجودة.

كيف تتم عملية الترجمة الإسلامية؟

خطوات بسيطة ولكن تتم باحترافية لإتمام عملية الترجمة:

Contact fast Trans

التواصل وإرسال الملف

Translation price

تحدد السعر ومعاد التسليم

Translation process

إعداد احترافي للترجمة

Get Your Translation

المراجعة الشرعية واللغوية ومن ثمّ اعتماد الترجمة

Receive Translation

التسليم النهائي للعميل

عملاؤنا

الأسئلة الشائعة

لا نقوم شركة الترجمة المعتمدة فاست ترانس بمشاركة مشاريع عملائنا مع عملاء آخرين، وإنما نقوم بعمل نماذج خاصة بنا لكل تخصص حيث يمكن مشاركتها مع العملاء الجديد، وهذه النماذج ليست خاصة بأي عميل آخر.

نعم. يمكنك طلب ترجمة عينة من ملف الترجمة لديكم قبل البدء في عملية الترجمة. ولكن عند رفض استمرار العمل، يجب أن توضح أسباب الرفض.

نعطي مزيدًا من الاهتمام للترجمة الإسلامية، ولا نوكل ترجمتها إلا إلى المترجمين المحترفين الحاصلين على درجات علمية ودراسية في الدراسات الإسلامية. فلابد أن يكونوا مترجمين محترفين وعلى دراية كبيرة في علوم الشريعة.

 

نعم. نقدم لك خدمة ترجمة معتمدة بكفاءة عالية للمستندات العاجلة للتكيف مع متطلبات العميل. ويكون أكثر للمشاريع الصغيرة مثل الشهادات، والسجلات التجارية، والعقود القانونية القصيرة وغيرها من مشاريع الترجمة التي بها عدد كلمات أقل من 1000 كلمة.

Ask Fast Trans