Welcome to Fast Trans Translation

ما هي الترجمة الصحفية ومتى يتم استخدامها؟

عالم الترجمة واسع وكبير، ولكنه بالطبع ممتع؛ فمن خلاله يُمكننا الإطلاع على كافة المقالات والأفلام الخاصة بالدول الأخرى، وبالطبع نحتاج في بعض الأحيان الإطلاع على أخبارهم أيضًا، وهُنا تحديدًا يظهر دور الترجمة الصحفية؛ فمن خلال هذا النوع من أنواع الترجمة، يُمكننا الإطلاع على أخبار وأحداث العالم من حولنا، لذا دعنا نبدأ الآن جولتنا في هذا المقال؛ للتعرف على هذا النوع من الترجمة، ومتى يتم استخدامه؟ وما هي أهميته!

 

ما هي الترجمة الصحفية؟

الترجمة الصحفية عبارة عن نوع الترجمة الذي يتم من خلاله ترجمة ونقل خبر صحفي من لغة إلى لغة أخرى، ويضم هذا النوع من الترجمة كافة أشكال المحتويات المختلفة التي يتم ترجمتها؛ فمثلًا يتم ترجمة المقابلات والمقالات ونشرات الأخبار، وغيرهم من الأشكال الأخرى التي يأتي الخبر من خلالها.

 

الجدير بالذكر أن الترجمة الصحفية لا تُعد ترجمة عادية وبسيطة يُمكن لأي مُترجم القيام بها، بل تُعد نوع مميز وخاص يجب القيام به من قبل مُترجم متخصص فيه؛ حتى يقوم بها بالشكل الصحيح لها؛ فهذا النوع من الترجمة يخضع لفلسفة المؤسسات الإعلامية، وبالتالي يجب مراعاة قواعدها أثناء ترجمتها.

 

 

متي يتم استخدام الترجمة الصحفية؟

يتم استخدام الترجمة الصحفية في ترجمة بعض أنواع المحتويات، ويُمكن توضيح أشهر هذه الأنواع فيما يلي:

  • ترجمة المقابلات؛ مثل: المقابلات التي تتم مع الشخصيات المشهورة.
  • ترجمة المقالات السياسية والاقتصادية.
  • ترجمة نشرات الأخبار.
  • ترجمة الجرائد والصحف والمجلات.
  • ترجمة مواقع الأخبار.
  • ترجمة برامج التلفزيون الإخبارية والصحافية.

 

 

ما الذي يجب مراعاته عند ترجمة النص الصحفي؟

يعتقد البعض أن ترجمة النصوص الصحفية مُجرد ترجمة عادية يتم القيام بها مثل باقي أنواع النصوص، ولكن هذا ليس صحيحًا؛ فهُناك بعض القواعد والشروط التي يجب ترجمة النص الصحفي وفقًا لها؛ ولهُذا نُقدم لكم أهم النصائح التي يجب مراعاتها أثناء ترجمة هذه النصوص فيما يلي:

 

1- تحليل النص

تحتاج النصوص الصحفية إلى مترجمين ذوي مهارات تحليلية عالية؛ وذلك ليتمكنوا من تحليل النص جيدًا وبشكل دقيق قبل البدء في ترجمتها، وقد يتعين عليهم في بعض الأحيان البحث الجيد قبل الترجمة؛ للتعرف على المحتوى وفهمه بشكل أكثر دقة.

 

2- تجنب الترجمة الحرفية للنص

أحد أهم القواعد التي يجب مراعاتها في ترجمة النصوص الصحفية هى عدم ترجمتها ترجمة حرفية، وتجنُب القيام بهذا الأمر؛ فكلما كانت الترجمة غير حرفية وطبيعية، كلما كان النص الصحفي المُترجمة أفضل وأكثر جودة، وكلما كان أفضل في القراءة بالنسبة للقارئ.

 

3- استخدام المصطلحات الصحفية الصحيحة

هُناك بعض المصطلحات الصحفية التي يتم استخدامها في النصوص؛ لذا يجب مراعاة هذه المصطلحات أثناء القيام بالترجمة الصحفية ومعرفة الأماكن والطريقة الصحيحة لإستخدام هذه المصطلحات، كما يجب التأكد من صحة ودقة هذه المصطلحات ومُناسبتها لثقافة البلد التي يتم الترجمة إليها.

 

4- التأكد من نقل المحتوى بصورة صحيحة

تحدث الكثير من الأخطاء في ترجمة النصوص الصحفية، ويُعد أكثرها انتشارًا نقل المحتوى بشكل خاطئ والتغيير في معناه وصياغته، وبالطبع يؤثر ذلك على الخبر؛ لذا يجب أثناء ترجمة النصوص الصحفية ترجمتها بصورة دقيقة، مع الحفاظ على المحتوى كما هو وعدم تحريفه أو التغيير فيه.

 

5- ترجمة النص من مصادر موثوقة

يُعد من المهم جدًا في ترجمة النصوص الصحفية التأكد من مصادرها؛ فبالطبع لا يجب ترجمة خبر صحفي من مصدر غير موثوق؛ فقد يكون هذا الخبر غير صحيح وكاذب؛ فإذا حدث ذلك؛ قد يُنشر عن المُترجم أنه يقوم بنقل أخبار كاذبة؛ ولهذا يجب ترجمة النصوص الصحفية والأخبار والأحداث من مصادر موثوقة. 

 

6- الدقة في الترجمة

رغم عدم تفضيل الترجمة الحرفية في ترجمة النصوص الصحفية، إلا أنه يجب ترجمة هذه النصوص والأخبار بشكل دقيق جدًا وعدم حذف أي معلومات أو تفاصيل صغيرة تحتوي عليها هذه النصوص؛ وبالتالي يجب ترجمتها بشكل دقيق كما هى، مع تجنب ترجمتها بشكل حرفي.

 

7- تدقيق ومراجعة الترجمة

تحتاج الترجمة الصحفية إلى الكتابة بشكل سليم وصحيح يخلو من الأخطاء الإملائية والنحوية؛ ولهذا يُعد من المهم مراعاة هذه الأخطاء أثناء الكتابة؛ ولضمان عدم حدوثها يُفضل تدقيق ومراجعة النص بعد الترجمة لغويًا ونحويًا؛ فهذا النص أو الخبر الذي تم ترجمته يطّلع عليه الكثير من الأشخاص، وبالطبع يجب كتابته بشكل سليم وصحيح لغويًا ونحويًا.

 

 

أهمية الترجمة الصحفية

تظهر أهمية الترجمة الصحفية في العديد من النقاط المختلفة، ويُمكن توضيح أبرز هذه النقاط فيما يلي:

 

  • نشر الثقافة

تُساعد الترجمة الصحفية في نشر ثقافات الدول المختلفة؛ فمن خلال ترجمة البرامج الثقافية والمقالات الثقافية يتيح ذلك للشعوب المختلفة الإطلاع على ثقافة بعضهم البعض، وبالطبع يؤثر ذلك في نشر الثقافة بين الشعوب والبلدان المختلفة.

 

  • مكافحة الجهل

تُعد الترجمة الصحفية وسيلة جيدة يُمكن من خلالها مكافحة الجهل؛ فمن خلال هذا النوع من الترجمة تستطيع الشعوب التعرف على أحداث الدول الأخرى وأساليبهم الحديثة في المعيشة؛ مما يُساعدهم في التطور ومحاولة التغلب على استخدامهم للوسائل القديمة، بل سيحاولون الوصول إلى مراحل التطور التي وصلت إليها الشعوب الأخرى.

 

  • الاطلاع على أحداث وأخبار العالم حولك

من خلال هذا النوع من الترجمة أيضًا؛ يُمكنك الاطلاع على أحداث العالم التي تدور داخل الدول المختلفة؛ وبالتالي لن تكون في دولتك مُنغلق عليها فقط؛ بل ستتمكن من معرفة ماذا يحدث ويدور داخل هذه الدول الأخرى، كما يُمكنك الاطلاع على الدراسات الجديدة التي يصل إليها الشعوب المتقدمة، وبالطبع سيساعدك ذلك كثيرًا في التطور.

 

  • الضغط على السلطات

تُعد الصحافة طريقة فعالة يتم من خلالها الضغط على السلطات في العديد من المواضيع المختلفة، ولا يقل دور الترجمة الصحفية عنها أيضًا؛ فمن خلال هذه الترجمة بدلًا من اقتصار الخبر والمعلومة على دولة واحدة، يُمكنه الوصول إلى جميع دول العالم؛ وبالتالي يُعد ذلك وسيلة فعالة للضغط على السلطات.

 

  • سهولة الوصول إلى جمهور كبير

تُساعد الترجمة الصحفية في الوصول إلى جمهور كبير من مختلف دول العالم؛ فبدلًا من اقتصار الخبر على دولة واحدة وجمهور واحد؛ يُمكن باستخدامها الوصول إلى أكبر قاعدة من الجمهور.

 

  • نشر الأحداث الهامة والقضاء على الشائعات

من خلال الترجمة الصحفية يُمكن نشر الأحداث الهامة التي تحدث في الدول ونقلها إلى الدول الأخرى، كما يتم من خلالها القضاء على الشائعات؛ وذلك من خلال نقل الأخبار من مصادر موثوقة ومؤكدة للخبر الصحيح.

 

 

تحديات الترجمة الصحفية

تواجه الترجمة الصحفية مثل باقي أنواع الترجمة بعض التحديات والصعوبات؛ منها:

  • تعدد المعلومات والمصادر؛ ولهذا يجب على المترجمون الصحفيون الانتباه لذلك والبحث عن المعلومة الصحيحة من مصادر موثوقة قبل الترجمة.
  • تحتاج الترجمة الصحفية أن تتم في وقت قصير؛ وبالتالي يجب أن يقوم بها مترجمون محترفون.
  • الترجمة الحرفية للنصوص التي يقوم بها البعض تُعد تحدي واضح وأساسي يواجه المترجمون في هذا المجال؛ حيث يتعين عليهم عدم حذف أي معلومة أثناء الترجمة وعدم ترجمتها ترجمة حرفية في نفس الوقت.
  • استخدام بعض المصطلحات بصورة خاطئة؛ ولهذا يجب على المترجمين الصحفيين قبل الترجمة الإطلاع على طريقة وأماكن استخدام مصطلحات هذا المجال.
  • اختلاف مصطلحات وأساليب الشعوب؛ فيتعين على المترجمين التأكد من مناسبة المصطلحات والأسلوب للدول المستهدفة قبل الترجمة.
  • عدم مراعاة سياق الحديث بعد الترجمة بسبب اختلاف المصطلحات أو تغييرها أو عدم قدرة المترجم على فهم المعنى الصحيح وترجمتها بإسلوب خاطئ.
  • أخطاء في صياغة المحتوى بسبب قِصر الوقت المُتاح أمام المترجم.

 

 

ما الذي يجب أن يتوافر في المترجم الصحفي

المترجم الصحفي يختلف عن مترجمي المجالات الأخرى؛ حيث توجد بعض الصفات والمهارات التي يجب توافرها فيه؛ وذلك لاختلاف الترجمة الصحفية عن أنواع الترجمة الأخرى، ومن أهم هذه المهارات والصفات ما يلي:

 

1- امتلاك لغة سليمة

يجب على المترجم الصحفي امتلاك لغة سليمة وقوية؛ حيث تحتاج الترجمة الصحفية إلى مترجم صحفي قوي في اللغة؛ حتى يقوم بالترجمة بشكل دقيق، وبدون وجود أي أخطاء في الترجمة سواء كانت هذه الأخطاء لغوية أو نحوية.

 

2- الاطلاع على كافة مصطلحات المجال

على عكس المجالات الأخرى يحتوي المجال الصحفي على مصطلحات متعددة يتم استخدام كل مصطلح منها في توقيت محدد وأماكن محددة؛ ولهذا يجب على المترجم الصحفي الاطلاع على هذه المصطلحات والتعرف على كيفية وطريقة استخدامها الصحيحة في المحتوى.

 

3- البحث الجيد والوصول إلى مصادر المعلومات

تحتاج الترجمة الصحفية قبل القيام بترجمة نصوصها الاطلاع على مصادر هذه المعلومات، والتأكد من أنها صحيحة ومن مصادر موثوقة؛ حتى لا يتم ترجمتها كما هى من مصادر مُزيفة، وبالطبع يُعد هذا نقل للشائعات والأخبار الكاذبة؛ ولهذا يتعين على المترجم الصحفي قبل ترجمة الخبر التأكد من صحته وأنه من مصدر موثوق.

 

4- امتلاك ثقافة واسعة للشعوب

تختلف ثقافات الشعوب عن بعضها؛ وبالتالي يؤثر ذلك على بعض المصطلحات وأساليب ومعاني الكلمات؛ لذا يجب على المترجم الصحفي امتلاك ثقافة واسعة للشعوب التي يقوم بالترجمة منها وإليها؛ فذلك يُساعده في الترجمة بأسلوب يتناسب مع ثقافة الدولة الهدف.

 

5- السرعة في الترجمة بدون أخطاء

تحتاج الترجمة الصحفية أن تتم بصورة سريعة وفي وقت قصير؛ وذلك بسبب طبيعة المجال؛ فهي تتم لأخبار وأحداث تحدث في الدول الأخرى ويجب نقلها في الحال إلى كافة الدول؛ ولهذا يجب على المترجم الصحفي التمتع بمهارة الترجمة بصورة سريعة وبدقة عالية.

 

6- الأمانة في نقل المعلومات

يجب على المترجم الصحفي أثناء ترجمة الأخبار والأحداث ترجمتها كما هى، ولا يجب عليه حذف أو تغيير معلومة خاصة بهذا الخبر.

 

 

كيف تساعد فاست ترانس في الترجمة الصحفية

نعلم في فاست ترانس للترجمة المعتمدة مدى أهمية ودقة الترجمة الصحفية؛ ولهذا نحرص على توفير أفضل المترجمين الصحفيين؛ الذين تم اختيارهم بعناية فائقة بعد التأكد من توافر مهارات المترجم الصحفي لديهم، وهذا ما يميزنا عن غيرنا في هذا المجال، ونُساعدك في هذا المجال من مجالات الترجمة بالشكل التالي:

  • نُقدم لك ترجمة بصورة سريعة وبدون أخطاء.
  • نحرص على التأكد من صحة الخبر قبل ترجمته.
  • نمتلك فريق متخصص من المترجمين ذوي الخبرات الواسعة في المجال الصحفي؛ حيث يمتلك المترجمون لدينا ثقافة واسعة وحصيلة كبيرة للمصطلحات التي يتم استخدامها في هذا المجال.
  • نمتلك فريق من المدققين والمراجعين؛ ليتم مراجعة الترجمة قبل تسليمها.
  • نُقدم خدماتنا في الترجمة الصحفية لكافة أنواعها سواء كانت مرئية أو مكتوبة أو مسموعة.
  • نحرص على ترجمة الخبر بصورة طبيعية وغير حرفية تتناسب مع ثقافة الشعب، كما تتم ترجمة الخبر بدون حذف أو تغيير أي معلومة فيه.

 

 

ولهذا عزيزي إذا كنت تبحث عن مترجمين متخصصين في الترجمة الصحفية ومحترفون في خدماتها؛ فلا تتردد في التواصل مع شركة فاست ترانس؛ للتعرف على كافة أنواع خدمات الترجمة المختلفة لديها والحصول على الخدمة التي تريدها؛ حيث يحرص فريق فاست ترانس على تقديم أفضل ترجمة دقيقة وعالية الجودة لك في أسرع وقت وبدون أخطاء، كما تتميز أسعارنا في الترجمة؛ وهذا ما يجعلنا الخيار الأمثل لك في هذا النوع من أنواع الترجمة؛ لذا لا تنتظر وتواصل معنا الآن.

محتوى قد يهمك

Fast4Trans-logo-white