Welcome to Fast Trans Translation

ما هي الترجمة الإعلامية وأهميتها

تعتبر الترجمة الإعلامية  أحد أهم فروع الترجمة حيث يتم اللجوء إليها بشكل يومي وعلى مدار الـ 24 ساعة خاصة في حالة وقوع أحداث دولية كبيرة، وهنا نسلط الضوء على أهمية الترجمة الإعلامية وأبرز التحديات التي تواجه العاملين بهذا المجال.

 

ما هي الترجمة الإعلامية

تعرف الترجمة الإعلامية على أنها أحد أنواع الترجمة المهمة التي تتولى مسؤولية نقل الأحداث والأنباء والبيانات والتصريحات من لغة إلى أخرى؛ بغرض نقل الصورة كما يريدها أحد أطراف الحدث إلى العالم، لبث أفكاره وتبرير موقفه والبحث عن تحقيق أهدافه.

وتهدف أغلب المؤسسات والمنظومات في الوقت الحالي إلى عدم الاكتفاء بتوجيه البيانات والخطابات إلى شعب الدولة التي تعمل فيها فحسب، بل تسعى إلى إيصال رأيها لمختلف دول العالم خاصة في حالة كان الحدث مهم على المستوى الدولي.

وتشمل الترجمة الإعلامية على عدد كبير من الأنواع، ومنها:

 

أهمية ترجمة المواد الإعلامية:

هناك عدة عوامل تبرز مدى ضرورة الاهتمام بمجال الترجمة الإعلامية ومن بين هذه الأسباب ما يلي:

 

1. الوصول إلى قاعدة جماهيرية أكبر

أحد أبرز أهداف الإعلام بشكل عام هو عملية «الإخبار» أي نقل الأحداث والفعاليات إلى الجمهور على مختلف ثقافاته وتوجهاته واللغات التي يتحدثها.

لذلك، فإن العمل على ترجمة المواد الإعلامية يساعد في وصول الحقيقة إلى فئات أكبر من الجمهور، ويوسع قاعدة الاهتمام بالحدث عما لو كان منحصرًا داخل نطاق جغرافي محدد.

2. تعزيز ثقافة الجمهور

تهدف الترجمة الإعلامية إلى تقريب الثقافات بين مختلف البلدان، حيث تساعد ترجمة المواد الوثائقية والتسجيلية الإعلامية في التعرف على أفكار ورؤى الأشخاص في بلدان أخرى؛ مما ينمي من ثقافة الشخص ويجعله متقبلًا للاختلاف.

3. القضاء على الشائعات

أحد أهم أسباب انتشار الشائعات هو غياب المعلومة من مصدرها الأساسي، فتزيد بذلك التكهنات، أو يكون هناك بيان رسمي يوضح الحقيقة لكنه لم يتم نقله إلى المتحدثين باللغات الأخرى أو يتم نقله ولكن بصورة خاطئة.

لذلك فإن أهمية الترجمة الإعلامية تكمن في أنها وسيلة تستخدمها المؤسسات والمنظمات والجهات المختلفة في نقل الحقيقة كما تراها هي للناس دون تدخل طرف وسيط يغير الأفكار كيفما شاء.

4. التسويق للأحداث الهامة

ترتبط أهمية التسويق للأحداث الهامة بشكل كبير فيما يتعلق بزيادة الدخل، لذلك فإن تسليط الضوء على الأحداث البارزة التي تنظمها أي جهة ونشر الأخبار عنها بمختلف اللغات يجعلها ذات شهرة أكبر وبالتالي يساهم في زيادة انتشار العلامة التجارية وما يترتب عليها من نجاحات اقتصادية.

اقرأ أيضًا: ترجمة احترافية للكتب | أبرز تحديات ترجمة الكتب وكيفية التعامل معها

 

قواعد الترجمة الإعلامية

هناك مجموعة من القواعد التي يجب أخذها في الاعتبار عند ترجمة المواد الإعلامية، ويجب على كل مترجم أن يلتزم بها أثناء عمله مثلما نفعل في فاست ترانس للترجمة المعتمدة، ومن أبرز هذه القواعد ما يلي:

  1. الالتزام بالدقة في نقل المعلومات دون تحريف أو تغيير في الألفاظ.
  2. الالتزام بالبنية الأساسية لكتابة الأخبار.
  3. الالتزام بالشروط العامة لكتابة المواد الإخبارية مثل: أسلوب الكتابة الصحفي، وشروط صياغة العناوين، وكيفية ترتيب الأحداث في الخبر الواحد حسب المعايير الصحفية.
  4. نقل المعلومات كما قالها المصدر بصرف النظر عن رأي وتوجه المترجم.
  5. الالتزام باختيار الأفعال بشكل صحيح، فعلى سبيل المثال استخدام الفعل «قال» يختلف عن الفعل «صرح» من حيث توقيت استخدام كل منهما.

 

صفات المترجم الإعلامي والصحفي الجيد

توصيل الترجمة

هناك بعض الصفات التي يجب توافرها في من يقوم بمهمة الترجمة الإعلامية للمواد الإخبارية، حتى يتمكن من تقديم المادة المترجمة بأعلى درجة ممكنة من الجودة، وتتمثل أبرز هذه الصفات فيما يلي:

1. الخلفية الإعلامية

يجب أن يتمتع مترجم المواد الإعلامية بخلفية متعلقة بهذا المجال، حتى يستطيع بسهولة كتابة مواد إخبارية مترجمة ملتزمًا بالطريقة الإعلامية والأخلاقيات التي تنظم العمل الإعلامي.

اختيار المترجم بخلفية إعلامية يسهل عليك المهمة بشكل كبير، ويقدم لك مواد لم يتم الاكتفاء بترجمتها لغويًا فحسب، بل تم صياغتها بشكل صحفي يتناسب مع الوسيلة التي سيتم نشرها بها.

 

2. الأمانة في النقل

أحد أهم الشروط التي يجب أن يتم توافرها في صاحب الترجمة المعتمدة هو التزامه بالأمانة في النقل، بحيث لا يضيف شيئًا ولا يحذف أي معلومة لا تناسب أفكاره.

هذه الأمانة يجب أن يحتوي عليها العمل الإعلامي أيضًا في نقل الأخبار، حيث أنه يمكن أن يغير لفظ واحد من معنى الخبر بشكل كامل.

 

3. الدقة في التعبيرات

ينبغي أن يلتزم أي مترجم معتمد بشكل عام والمترجم الإعلامي بشكل خاص باستخدام مصطلحات لغوية دقيقة والالتزام بعلامات الترقيم في مواضعها السليمة بما يحقق الغرض منها بشكل كامل.

حيث أنه قد تفقد أي مؤسسة إعلامية جزء كبير من مصداقيتها ومهنيتها بسبب وجود أخطاء لغوية ونحوية في موادها، كما أنه لا يصح أن يصدر بيانًا رسميًا عن أي مؤسسة أو منظمة وبه أخطاء في الصياغة، فإن ذلك يهز الصورة الذهنية لتلك المؤسسة.

 

4. الإلمام بالمصطلحات المتخصصة

تختلف المصطلحات المستخدمة بين كل مجال والآخر، لذلك لا يكفي أن يقوم شخص واحد بترجمة أي نوع من الأخبار مهما كان مجاله، بل يجب أن مترجم مُلمًا بالمصطلحات المتخصصة في مجال الأخبار التي يترجمها، حيث أن الوقوع في فخ الترجمة الحرفية للجمل والمصطلحات قد يتسبب في تغيير معنى الخبر بشكل كامل ويوجهه اتجاه مختلف تمامًا.

لماذا تعمل مع شركة ترجمة معتمدة لـ الترجمة الإعلامية؟

نظرًا لأن العمل الإعلامي مجالاته واسعة فإن العمل مع مترجم واحد بشكل فردي لن يكون أفضل قرار، وذلك للأسباب التالية:

  • ترجمة المصطلحات السياسية تختلف عن الرياضية عن الاقتصادية.. إلخ، لذلك فإن التعامل مع شركات ترجمة معتمدة يوفر عليك عناء البحث عن أكثر من مترجم في كل مجال وبمختلف اللغات.
  • العمل الإعلامي يتميز بأنه يعمل بوتيرة سريعة، حيث أنه إذا تأخرت عن نشر الخبر ربما يفقد أهميته ويصبح هناك موضوعات أكثر أهمية، لذلك فإن شركات الترجمة المعتمدة تضمن لك الحصول على المواد المترجمة التي تريدها في أسرع وقت ممكن. تضمن لك الحصول على المواد المترجمة التي تريدها في أسرع وقت ممكن.

ختامًا، تناولنا في هذا الموضوع أحد أهم فروع الترجمة التي تحتاج إليها الكثير من المؤسسات والجهات الرسمية وغير الرسمية وهي الترجمة الإعلامية وأوضحنا أهميتها وأبرز قواعدها وشروط مترجميها، إذا كان لديك أي سؤال حول هذا المجال شاركنا إياه في التعليقات.

 

 

شركة فاست ترانس المتخصصة في الترجمة الإعلامية المعتمدة

إذا كنت تبحث عن مترجمين متخصصين في الحقل الإعلامي لا تتردد في طلب خدمات الترجمة المعتمدة، لدينا في شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة مجموعة كبيرة من المتخصصين في هذا المجال. 

الآن، بإمكانك أن تحصل على ترجمة صحفية احترافية لموادك تتميز بأعلى درجة من الجودة والدقة والاحترافية وفي أسرع وقت ممكن.

محتوى قد يهمك

Fast4Trans-logo-white