Welcome to Fast Trans Translation

تعلم الترجمة خطوة بخطوة

يُعد مجال الترجمة واحدًا من أهم المجالات التي يظهر تأثيرها في مختلف جوانب الحياة، ويسعى كثير من الأشخاص إلى تعلم الترجمة وجعلها مصدر للدخل لكنهم لا يعرفون الخطوات الصحيحة للترجمة التي يجب اتباعها لإتقان عملية الترجمة، وفي هذا المقال نسلط الضوء على أهم الخطوات التي تساعد في عملية تعلم الترجمة بشيء من التفصيل.

 

خطوات تعلم الترجمة

هناك مجموعة من الخطوات التي يجب على كل شخص يريد الدخول إلى مجال الترجمة أن يتبعها، ومن بين تلك الخطوات ما يلي:

 

1ـ تحديد اللغة المراد تعلمها

في مجال الترجمة، هناك فرص للعمل لمعظم لغات العالم تقريبًا، لكن بالطبع عند اختيارك اللغات المنتشرة فإنك بذلك تزيد من فرص حصولك على وظيفة، لكن هذا الأمر يحمل في طياته تحديًا كبيرًا؛ حيث إن هناك العديد من الأشخاص يعرفون هذه اللغات ويتقنون التحدث بها، مما يزيد من المنافسة في سوق العمل.

 

لذلك يتجه الكثيرون نحو تعلم اللغات الأقل انتشارًا، وعلى الرغم من أنه قد تكون هناك وظائف أقل لتلك اللغات، إلا أن معرفة لغة واحدة غير منتشرة يمكن أن تجعلك تتميز من بين الجميع، وتمنحك فرصًا أكبر للوصول إلى بعض الوظائف التي لا يمكن أداؤها إلا من قبل عدد قليل من الأشخاص.

 

لذلك، ننصحك بأنه عندما تقوم باختيار اللغة التي ترغب في تعلمها، يجب عليك في البداية القيام بأبحاث حول الوظائف المتاحة في كل لغة، وحجم الطلب عليها، والمقابل المادي للترجمة فيها وغيرها؛ لتختار ما يتناسب مع أفكارك.

 

وللمساعدة في القيام بذلك، يمكنك أن تبحث في قوائم المترجمين الحاليين على موقع العمل الحر مثل Upwork ومستقل وخمسات وغيرها، وكذلك مواقع التوظيف العالمية مثل LinkedIn وغيرها، وإذا كنت مهتمًا بمجال معين، فيمكنك أيضًا أن تبحث عن اللغات الأكثر استخدامًا في هذا المجال.

 

فعلى سبيل المثال، إذا كنت مهتمًا بالعمل الدبلوماسي أو الدولي، فقد تكون لغات الأمم المتحدة الرسمية (العربية، الصينية، الإنجليزية، الفرنسية، الروسية والإسبانية) هي اللغات المستهدفة بالنسبة لك للدخول في هذا المجال.

 

 

2ـ إتقان اللغة التي تسعى للترجمة إليها

بمجرد اختيارك للغة التي تريد الترجمة إليها، ستحتاج إلى دراستها بشكل مكثف لتصبح متقنًا لها، وذلك من خلال عدة وسائل مثل الحصول على دورات تعليمية متخصصة وقراءة الكتب باللغة المستهدفة والاستماع إلى مقاطع صوتية بتلك اللغة ومحاولة الانخراط مع متحدثين بتلك اللغة والتواصل معهم بشكل مستمر وغيرها.

 

كما يمكنك استخدام بعض البرامج المتخصصة في تعلم اللغات بشكل دائم لزيادة خبراتك في اللغة مثل دوولينجو، والمداومة على ممارستها لأطول فترة ممكنة.

اقرأ ايضا: أفضل 8 دورات ترجمة

 

3ـ تعلّم القواعد اللغوية والنحوية للغتك الأم

لا يكفي للعمل في الترجمة أن تتقن اللغة المستهدفة فحسب، بل يجب عليك كمترجم أن تتقن لغتك الأم كذلك بشكل صحيح، حيث إن عدم إتقانك لها قد يجعلك تترجم بشكل خاطئ أو لا تتمكن من إيصال المعنى بشكل دقيق.

 

يمكنك العودة إلى الكتب النحوية واللغوية أو الحصول على دورات متخصصة في علوم اللغة أو غيرها من الوسائل والطرق المتنوعة.

اقرأ ايضا : أهم 10 قواعد للترجمة الصحيحة

 

4ـ اختار التخصص المناسب

تتميز الترجمة بأن مجالاتها وفروعها عديدة ومتنوعة، صحيح أن بعض المترجمين يمكن أن يعملوا في مختلف مجالات الترجمة، لكن في حالة التخصص سيصبح الوضع أفضل بالطبع، ومع الوقت سيصبح للشخص اسم بارز في الترجمة في تخصص محدد.

 

وتكمن أهمية خطوة اختيار التخصص عند تعلم الترجمة في أنها تساعدك على تركيز جهودك في نطاق معين؛ مما يسهل عليك الدخول إلى مجال الترجمة بشكل أكبر.

 

فعلى سبيل المثال، إذا قررت التخصص في الترجمة القانونية فإنك ستركز مجهودك على التعرف على المصطلحات القانونية الشهيرة في اللغة الأصلية والمستهدفة، وستقوم بالإطلاع على كتب ومقاطع فيديو متخصصة تسهل عليك عملية إتقان الترجمة في هذا الفرع.

 

لكن ينبغي الإشارة إلى أمر هام، وهو أنه يُفضل أن تتخصص في الترجمة في مجال لك خلفية دراسية به، فإذا كنت خريج كلية طب مثلًا فالأفضل لك أن تتخصص في مجال الترجمة الطبية؛ لأنك بالفعل لديك حصيلة معلوماتية بالمجال ستجعلك تختصر الطريق بشكل كبير بدلًا من أن تتخصص في مجال لا علم لك به وتحتاج إلى التعمق فيه من البداية.

 

 

5ـ تعلّم من ترجمات الآخرين

دراسة وتفحص ما يقوم به مترجمون آخرون يمكن أن يساعدك على إتقان مهارات اللغة الخاصة بك ويساعدك في تعلم الترجمة ويجعلك مترجمًا محترفًا في وقت سريع.

 

ليس المقصود هنا أن تصبح نسخة مما يفعله الآخرون، ولكنه ببساطة يجب عليك في البداية الحرص على الحصول على أكبر قدر ممكن من الاستفادة من خبرات المترجمين الآخرين واكتشاف معانٍ جديدة خفية وراء الكلمات.

 

يمكنك القيام بذلك من خلال الإطلاع على كلٍ من النص الأصلي والنص المستهدف لرؤية كيف تعامل مترجمون آخرون مع إيصال الرسالة المستهدفة من كتاب ما أو مقالة، وقم بتحليل اختياراتهم وحاول التعرف على الأسباب التي دفعت المترجم إلى حذف أو تسليط الضوء على تفاصيل محددة في النص واختيار ألفاظ محددة دون غيرها.

 

لكن يجب أن تتذكر أمرًا هامًا، وهو أن كل مترجم لديه تقنيات فريدة وأسلوبه الخاص؛ حيث قد يستخدم كل مترجم طريقة مختلفة لإيصال المعنى خاصة في الترجمات الأدبية، وهنا يجب عليك أن تنفتح على مختلف الأساليب والتقنيات ومن ثم تختار التي تتناسب معك بعد تنقيح الطرق من الأخطاء التي يرتكبها الآخرون من وجهة نظرك.

 

 

6ـ استخدام البرامج المساعدة والـ CAT tools

واحدة من أهم مراحل تعلم الترجمة هو أن تتعرف على كيفية الاستفادة من أدوات الترجمة المساعدة، وهي عبارة عن برامج تساعدك في زيادة سرعة وجودة ترجمتك. 

 

كما تساعد أيضًا تلك الأدوات مثل الـCAT Tools في ضمان توحيد الترجمة في مختلف الأجزاء في النص، حيث من خلالها يمكنك تجنب الأخطاء وتوحيد الترجمة للعبارات أو المصطلحات المتخصصة والمتكررة. 

 

كما أنه في حال عمل عدة مترجمين على مشروع واحد، فإن استخدام هذه الأدوات يضمن أن يعتمد جميع المترجمين على مجموعة مفردات موحدة؛ فلا يشعر من يقرأ النص بأن هناك أي اختلاف وكأن مترجم واحد الذي قام بالعمل بأكمله.

 

 

7ـ الترجمة بالعكس من لغة لأخرى

إذا كنت مُعتادًا على الترجمة من اللغة العربية للغة الإنجليزية مثلًا، فمن الأفضل أن تحاول أن تعكس الأمر بين الحين والآخر، وأن تقوم بالترجمة من الإنجليزية للعربية.

 

هذا الأمر من شأنه أن يساعدك في تحسين مهارات الترجمة الثنائية لديك ويجعلك تكتشف علاقات مختلفة بين اللغات وتعتاد أكثر على تحويل أي عبارة بين اللغتين بسهولة.

 

 

8ـ القراءة المستمرة

إحدى أهم الطرق التي تساعدك على تعلم الترجمة وتساهم في التأكد من أن ترجمتك حديثة ومتناسقة وذات معنى هي قراءة أكبر قدر ممكن من النصوص المختلفة باللغة المستهدفة. 

 

كما أنه من المفيد لك أن تصطحب القاموس معك في كل مكان، لتقرأ فيه في أوقات فراغك مما يساعد في زيادة وتنمية مفرداتك باستمرار. 

 

لكن تذكر أن حفظ الكلمات وحدها ليس كافيًا لإتقان الترجمة، بل يجب عليك أن تتعلم التعبيرات التي يتم استخدامها في المجتمع الذي تستهدفه بترجماتك، كما يجب عليك كذلك أن تقرأ أكبر عدد ممكن من الصحف المحلية والمجلات والكتب وغيرها؛ لزيادة معرفتك بالمصطلحات السائدة في مجال تخصصك وتحديثها بشكل دائم. 

 

من المهم أن تكون القراءة في اللغة التي تسعى لتعلمها واللغة الأم أيضًا؛ لتربط بين المصطلحات والمفردات السائدة في المجال بين اللغتين.

 

 

9ـ تعرف على ثقافة المجتمع الذي تترجم إليه

عند التفكير في تعلم الترجمة فإنك يجب أن تكون على إطلاع قوي بثقافة المجتمع الذي ستقوم بالترجمة إليه، حيث إن كل ثقافة تختلف عن الأخرى فيما تقبله من أوصاف أو تشبيهات أو مصطلحات وغيرها.

 

هذا الأمر يساعدك عند الترجمة لتعرف متى تنقل النص كما هو ومتى تستبدل بعض العبارات بأخرى؛ لأنها لا تتناسب مع المجتمع المستهدف.

 

وبإمكانك تعلم ثقافة المجتمع الذي تستهدفه بترجماتك من خلال الإطلاع على الأعمال الأدبية والثقافية التي تمثله ومتابعة الأخبار ومختلف وسائل الإعلام في هذا المجتمع والانخراط مع أشخاص مغتربين من تلك المجتمعات ويعيشون في وطنك كلما أمكن ذلك، وبالطبع إذا كان لديك فرصة للسفر إلى تلك البلدان لفترة ما لقضاء فترة معايشة فعلية فإن ذلك الأمر سوف يساعدك بشكل أكبر بكثير من الطرق الأخرى.

 

 

10ـ البحث عن الاعتماد كمترجم محترف

إذا كنت تبحث عن طبيب فهل ستُفضل التعامل مع أحد الأطباء ذوي الخبرة الكبيرة والمشهورين أم مع أحد الأطباء الذين لا يحملون أي سنوات من الخبرة؟

 

الأمر نفسه يحدث في مجال الترجمة، حيث يُفضل العملاء عادة التعامل مع المترجمين المعتمدين ذوي الخبرات الطويلة في التخصص الذي ينتمي إليه النص المراد ترجمته.

 

لذلك، ننصحك أن تضع في اعتبارك أنه من الضروري أن تصبح مترجمًا معتمدًا، وتبحث عن شروط الاعتماد في الترجمة في وطنك لتسعى إلى الإيفاء بكل الشروط المطلوبة؛ لأن هذا الأمر في النهاية سيساعدك كثيرًا في الاحتراف في المجال. 

 

كما أنه سيساهم الحصول على شهادة بأنك مترجم معتمد في الحصول على نوعية مختلفة من العمل في الترجمة، وتنتقل من مجرد العمل على وثائق غير رسمية إلى إمكانية العمل مع المؤسسات الحكومية والدبلوماسية وغيرها من المؤسسات الرسمية ، وبالطبع سيترتب على هذا الأمر زيادة الدخل المادي لك بشكل كبير.

 

اقرأ ايضا: كيف يمكنك الربح من الترجمة

 

11ـ الحصول على تدريب مع مترجم محترف

إذا كنت تسعى للدخول في أي مجال جديد فيجب عليك الاستفادة من خبرات الآخرين بأقصى شكل ممكن، لذلك إذا كنت تريد تعلم الترجمة فإن أحد أهم الخطوات في طريقك هو الحصول على تدريب مع مترجم محترف أو مكتب ترجمة معتمدة.

 

وتكمن أهمية هذا الأمر في أن الممارسة العملية للترجمة تختلف تمامًا عن التعلم النظري، كما أنك من خلال هذا التدريب ستتعلم العديد من الطرق التي تسهل عليك عملك وتجعلك أسرع؛ لذلك لا تبحث عن المال في البداية، بل ابحث عن الحصول على الخبرة والتعلم بقدرٍ كافٍ لتتمكن من جني المال فيما بعد.

اقرأ ايضا: طريق ومواقع التدريب علي الترجمة

 

12ـ حضور الورش والتدريبات

لا تضيع أي فرصة لحضور الورش والتدريبات التي تعقدها المؤسسات الثقافية بين الحين والآخر سواء كانت متعلقة بالترجمة أو باللغة الأم أو المستهدفة بشكل عام أو بالمجال الذي تسعى إلى التخصص في ترجمة نصوصه أو أي فعاليات تتعلق بثقافات المجتمع الذي تستهدفه بترجماتك.

 

فحضور تلك الفعاليات قد يساعدك في عدة اتجاهات؛ فكما أنه سيساعدك في تعزيز مهاراتك في الترجمة والتحرير، فيمكنه كذلك أن يساعدك في تكوين علاقات قوية مع مسؤولي مكاتب الترجمة والعاملين بها أو المهتمين بمجال الترجمة بشكل عام؛ مما سيكون له تأثيرًا فعالًا في الحصول على فرص عمل إذا وجدوا منك الشغف والمهارات المطلوبة لدخول هذا المجال.

 

 

13ـ بناء محفظة أعمال في الترجمة

عادة ما يعاني المبتدئون في أي مجال من صعوبة الحصول على العمل الأول؛ مما يجعلهم يفقدون الشغف في استمرار السعي والتعلم بسبب شعورهم بالإحباط.

 

ولأن تعلم الترجمة يصبح أفضل بالممارسة؛ فإنه من الضروري أن تسعى إلى تكوين حافظة أعمال سابقة لك «Portfolio» تعرضه على العملاء المختلفين ومكاتب الترجمة المعتمدة للحصول على فرص عمل.

 

ويمكنك القيام بهذا الأمر من خلال ترجمة بعض المشاريع بشكل غير رسمي وبدون مقابل مادي، مع مراعاة أن تكون تلك المشاريع متنوعة بقدر كبير لتظهر مهاراتك كاملة، ثم تقوم بالاحتفاظ بأعمالك المترجمة بطريقة منظمة لعرضها عند التقدم إلى أي عمل.

 

من المهم أن تستمر في هذا الأمر حتى بعد حصولك على عمل، وأن تقوم بين الحين والآخر بتحدي نفسك من خلال ترجمة نصوص لم تترجمها من قبل لتستمر في عملية تنمية مهاراتك وتزيد من فرصك للحصول على فرص عمل أفضل.

 

14ـ الإطلاع على أخلاقيات العمل

إذا لم تدرس الترجمة في الجامعة فلا تنسَ عند الإقبال على تعلم الترجمة أن تقوم بدراسة أخلاقيات العمل بها، حيث إن هذا الأمر في غاية الأهمية ويؤثر على سمعتك في مجال الترجمة بشكل كبير، ويحميك من حدوث مشكلات بدون قصد.

 

يمكنك القيام بذلك من خلال الاطلاع على التشريعات والقوانين المتعلقة بحقوق الترجمة والنشر وكذلك الكتب والمقالات المتخصصة في هذا المجال أو حضور الدورات المتخصصة في هذا الشأن أيضًا.

 

15ـ الإطلاع بشكل دائم على التطورات في مجال الترجمة

إن عملية تعلم الترجمة لا تنتهي عند حد معين بل تستمر معك للأبد؛ لذلك من الضروري أن تكون على إطلاع دائم بأحدث التطورات التي يشهدها مجال الترجمة والأساليب والتقنيات والأدوات التي يستخدمها المترجمون ويطورونها يومًا تلو الآخر.

 

يمكنك القيام بذلك من خلال الاطلاع بشكل مستمر على المقالات المنشورة لدينا حول كل ما يتعلق في مجال الترجمة، حيث نسعى في موقع فاست ترانس للترجمة المعتمدة أن نساعدك على التطور بشكل مستمر من خلال نشر المقالات والتحديثات المتعلقة بالعمل في هذا المجال؛ لتصل معنا إلى أعلى مستويات من الاحترافية في مجال الترجمة.

محتوى قد يهمك

Fast4Trans-logo-white