Welcome to Fast Trans Translation

info@fast4trans.com

00201552196068

ما هي الترجمة القانونية؟ وقواعد ترجمة النصوص القانونية

 

كثيرًا ما تحتاج المؤسسات التجارية والأفراد إلى الحصول على نسخة مُترجمة من المستندات القانونية والعقود التي تبرمها مع غيرها من الشركاء بخاصة إذا كانت الشركة تعمل على نطاق دولي، هنا نتناول كل ما يخص خدمات الترجمة القانونية وكل ما يتعلق بها لضمان جودتها.

 

ما هي الترجمة القانونية؟

تُعرف الترجمة القانونية على أنها عملية تحويل الوثائق والمستندات والمواد القانونية أو تلك التي يتم استخدامها في التعامل مع جهات رسمية من لغة إلى أخرى، مع الحفاظ على المضمون والمعنى الذي تحتويه الوثيقة الأصلية.

 

ويجب أن تتم ترجمة الوثائق القانونية من شخص يتمتع بخلفية قانونية أو متخصص في هذا المجال، وتشمل الوثائق التي يتم ترجمتها بطريقة قانونية ما يلي:

 

أهمية الترجمة القانونية

تتمثل أهمية الترجمة القانونية في أنه يجب التأكد من أن الشركة أو المترجم الذي يقوم بترجمة المستندات القانونية يفعل ذلك بأعلى قدر ممكن من الدقة والموثوقية.

حيث أن الخطأ في هذا المجال لا يتوقف عند كونه مجرد خطأ لغوي، بل أنه من الممكن أن يؤثر على حقوق الأشخاص أو يؤدي إلى ضياع حق أحدهم بشكل كامل.

لذلك من الضروري أن تستعين بفريق ترجمة على دراية كاملة بالقوانين والتشريعات والقواعد التجارية في الدولة التي تخضع المستندات التي يتم ترجمتها لسلطتها، ولزيادة التأكيد يمكنك عرض الوثائق التي تمت ترجمتها على المحامي الخاص بك لمراجعتها بدقة والتأكد من مطابقتها للنسخة الأصلية.

 

قواعد واستراتيجيات ترجمة النصوص القانونية

هناك مجموعة من الإرشادات التي يجب أن يتم أخذها في الاعتبار عند ترجمة النصوص القانونية نذكر منها ما يلي:

 

1. الحفاظ على اللهجة القانونية المستخدمة

تتفاوت درجة قوة التعبيرات والكلمات في كل لغة بين كلمة وأخرى، فمن الممكن أن تعبر عن المعنى الواحد بأكثر من كلمة لكن كل منهم تعطي إيحاء مختلف لقارئها.

لذلك من المهم أن يفهم المترجم درجة قوة الكلمات المستخدمة في النص الأصلي بعناية قبل ترجمتها للغات أخرى؛ لتحتفظ الوثيقة بنفس المضمون، لكن بالطبع هذا الأمر يتطلب مهارات وقدرات مرتفعة عند المترجم.  

 

2. الحفاظ على المعنى الأساسي

بعض التعبيرات قد لا يكون هناك مرادفًا لها في لغة أخرى، في هذه الحالة يجب على المترجم أن يبحث عن بديل يعادل الأصل في المعنى.

وتتطلب هذه المهارة أن يكون المترجم على دراية واسعة بثقافة وقواعد وقوانين الدولة التي يترجم إلى لغتها.

 

3. تنسيق مستندات الترجمة القانونية بما يتناسب مع اللغة المستهدفة

تحتفظ كل دولة بتنسيق محدد لمستنداتها القانونية؛ لذا يجب على فريق الترجمة الالتزام بهذا التنسيق بشكل كامل، فالهدف هو أن يكون لديك نسختين متطابقتين في الشكل ولكن الاختلاف في اللغة فقط.

 

4. الإطلاع المستمر على التغيرات القانونية 

أحد أهم سمات القوانين أنها تتغير بشكل مستمر، لذا يجب على المترجم أن يبقى على إطلاع على تحديثات القوانين دائمًا؛ حتى لا يقع في خطأ قانوني أثناء الترجمة يتسبب في حدوث مشكلات فيما بعد.

 

مميزات الترجمة القانونية  وكيف تختلف عن باقي الترجمات

الترجمة القانونية لا شك مميزة، وانتقال المترجم المتمرس من الترجمة العامة للترجمة القانونية يحوجه إلى بذل المزيد من الجهد لفهمها مهما كان ضليعًا، لذا نسرد إليك أهم مميزات الترجمة القانونية التي تخلق اختلافها عن باقي أنواع الترجمة:

  • طريقة الخطاب رسمية جامدة تفتقد للجانب الشعوري أو الحماسي.

  • تستخدم الترجمة القانونية ألفاظ عفى عليها الزمن، وتراكيب لغوية لم يعد لها أثر في اللغة، لكنها مازالت تفهم في سياقها القانوني.

  • التكرار واستخدام الفاعل أو الشخص المعني باسمه بشكل مستمر دون اللجو للعوض عنه عن طريق الضمائر مثل هو أو هي.

  • تركيب الجملة به نوع من التعقيد وربما الغموض، والجمل نفسه طويلة.

  • لغة الترجمة قائمة على الأفعال والعمل وما يجب وما ينبغي، وهذا يبتعد بها عن كونها لغة وصفية اعتيادية، وهو ما يتوافق مع أغراض النص القانوني.

 

 

خصائص ومتطلبات الترجمة القانونية

تتعدد خصائص الترجمة القانونية، وتتوفر جميعها في الترجمات القانونية التي يجريها المترجمون القانونيون في فاست ترانس للترجمة المعتمدة:

  •  الالتزام بسرية ترجمة الوثائق الرسمية القانونية، والحفاظ عليها طي الكتمان، وفاست ترانس للترجمة المعتمدة لها بروتوكول خاص للتعامل مع سرية معلومات الترجمة القانونية.

  • يجب أن يكون النص القانوني المترجم دقيقاً خالياً من الأخطاء اللغوية حتى تكون الترجمة صحيحة؛ حيث إن خطأ لغوياً واحداً قد يؤدي إلى جعل ترجمة المستندات الرسمية لاغية، أو يمكن أن يكون الأمر أسوأ وتؤدي إلى وقوع ضررٍ ما. 
    • فمثلاً: خطأ بسيط مثل تشابه الأسماء بين المتهمين والأبرياء عن طريق زيادة أو نقصان أحد حروف اسم قد يؤدي إلى كارثة.

 

  •  يجب التأكد من أن النص المترجم يحمل نفس معنى النص الأصلي بالضبط. فمن مواصفات الترجمة القانونية الحرص على دقة النص المترجم ومطابقته للنص الأصلي في المحتوى. 

هذا يعني أن المترجم القانوني غير مسموح له بزيادة المعنى أو النقصان فيه، فعلى سبيل المثال هناك فرق بين محتمل وممكن وفرق بين شائع ومعروف ومشهور.

 

  • الالتزام بالمصطلحات والصيغ القانونية، حيث أن لكل نوع من أنواع الترجمة القانونية، بل لكل نوع من أنواع المستندات والوثائق القانونية صيغة معينة يجب على المترجم القانوني أن يقوم بمطابقتها بالنص الأصلي هي الأخرى. 
    • لاحظ أنه: لن تقبل أي جهة حكومية أن تتعامل مع أي وثيقة قانونية لا تحتفظ بالصيغة القانونية أو المصطلحات القانونية الخاصة بالنص الأصلي؛ فهي جزء أصيل من النص.

  • مراعاة الإطار الزمني الذي يطلبه العميل، فغالباً ما يجب تسليم الوثائق القانونية في موعدٍ محددٍ وإن تجاوزه العميل سيقع ضرر بليغ عليه.

  • المرونة بحسب النص ومتطلباته أمر حيوي بالنسبة للترجمة القانونية، حيث يحتاج المترجم أن يغير طريقة تلقيه للنص وبالتالي ترجمته بناءً على السياق العام.

  • إدراك الفروقات القانونية بين الأنظمة المتنوعة داخل نفس الدولة أو لنفس اللغة.

  • الاهتمام بالأمانة والدقة لتوصيل معنى النص دون الالتفات للجوانب الجمالية أو العناية بأسلوب النص من الناحية الأدبية.

  • الترجمة القانونية على درجة عالية من الصعوبة والتعقيد والأهمية في نفس الوقت، وهو ما يتطلب إتباع بعض المنهجيات المخصصة للتركيز على نقل النص وتوضيحه كما ينبغي له. وتخطي تحديات الترجمة القانونية

 

خطوات الترجمة القانونية في شركات الترجمة المعتمدة

يجب أن تمر عملية الترجمة القانونية بمجموعة من الخطوات، تتكامل مع بعضها البعض لتخرج في النهاية وثيقة مترجمة يٌعتَمد العمل بها في المؤسسات الرسمية، وتلتزم فاست ترانس بمنظومة ترجمة محكمة الترابط والترتيب، تتمثل خطواتها في الآتي:

 

1. فهم الغرض من الوثيقة

أولى خطوات الترجمة القانونية الصحيحة للمستندات هو معرفة ما الغرض من ترجمة تلك الوثيقة، وما هي المؤسسة التي تحتاج إليها.

هذه الخطوة التأسيسية سوف تساعدك في معرفة المسار الذي يجب أن تسير فيه بشكل صحيح، وترشدك إلى القوانين التي يجب عليك أن تكون على دراية بها، وأفضل استراتيجيات الترجمة القانونية التي يجدر بك إتباعها.

 

2. معرفة دستور وقوانين الدولة التي ستترجم النص القانوني عنها

من الضروري أن تتطلع شركة الترجمة القانونية على دستور وقوانين الدولة التي تترجم المستند لإحدى مؤسساتها؛ حتى تتمكن من معرفة المصطلحات القانونية التي يتم استخدامها في هذا المجال وتلتزم بها.

 

3. استخدام المصادر المرجعية المناسبة لترجمة هذا النص القانوني

أثناء عملية ترجمة النصوص القانونية من الضروري أن تستعين بقواميس معتمدة في اللغة التي تترجم إليها، بالإضافة إلى الاطلاع على الوثائق والمستندات والترجمات الأخرى المتشابهة مع نفس الموضوع.

 

4. مراجعة الترجمة القانونية بدقة من قِبَلِ مترجم مراجع متخصص

من المهم ألا ينفرد شخص واحد داخل شركات الترجمة القانونية بعملية ترجمة المستندات بشكل كامل، وينبغي أن تتم عملية مراجعة النصوص التي تمت ترجمتها من أشخاص ذوي خبرة كافية في مجال المستند المُترجم؛ ليتأكدوا من دقته ومطابقته للمستند الأصلي من حيث المضمون والتنسيق.

 

يمكننا تلخيص هذه الخطوات من الجانب العملي كما تقوم بها فاست ترانس كالتالي:

منذ تلقي الوثيقة المطلوب ترجمتها ترجمة قانونية وحتى تقديمها للعميل مرة أخرى، تقوم فاست ترانس للترجمة المعتمدة باتباع عدد من خطوات الترجمة:

 

1- يقوم قسم الترجمة القانونية بمكتبنا باستلام الوثيقة.

 

2- يقوم مترجم بالعمل على الوثيقة فيدرس محتواها جيداً ويقوم بترجمته، لكنه لا يعلم إلى من تنتمي هذه الوثيقة في معظم الأحيان.

 

3- يقوم مترجم آخر بمراجعة الوثيقة المترجمة، ومقارنة الوثيقة الأصلية بالوثيقة المترجمة ليتأكد من تطابقهما، لكنه لا يعلم شيئاً عن العميل كذلك.

 

4- يقوم الموظف المختص بتسليم الوثيقة المترجمة والوثيقة وشهادة الاعتماد إليك عميلنا العزيز دون أن يعرف محتوى الوثيقة.

 

ما الفرق بين المترجم  والمفسر في الترجمة القانونية؟ (أو بين الترجمة والتفسير)

المترجم من يتعامل مع لغة المصدر في شكل نصي أو مرئي أو صوتي ويتولى عملية الترجمة بصورة مجردة إلى اللغة الهدف دون تخصيص الأمر لمتلقي محدد، لكن التفسير أعمق وأكثر خصوصية، فمثلًا في قاعات المحكمة قد يُدعى المفسر لتفسير وثيقة ما بشيء من الشرح والمراعاة التامة لوصول المعلومات بشكلها الصحيح للمتلقي في قاعة المحكمة.

 

لماذا تختلف الترجمة القانونية عن باقي أنواع الترجمة؟

تختلف الترجمة القانونية في كون الخطأ الصغير يمكن أن يؤدي إلى بطلان صحة الوثيقة قانونيًا، لذلك تكون للترجمة القانونية متطلبات عادة، ويلزم أن تكون معتمدة في غالب الأحوال لقبولها.

 

فاست ترانس | أفضل شركة متخصصة في الترجمة القانونية في مصر

تعتبر الترجمة القانونية من أهم مجالات الترجمة التي تحتاج إلى دقة كبيرة في تنفيذها؛ لأنه قد يترتب على أي خطأ فيها حدوث مشكلات متعلقة بحقوق الأشخاص.

إذا كنت تحتاج إلى أي مساعدة في ترجمة المستندات القانونية لا تتردد في طلب مساعدتنا. يقدم  مكتب الترجمة المعتمد فاست ترانس للترجمة القانونية المعتمدة ترجمةً دقيقة واحترافية لكافة النصوص والوثائق القانونية من وإلى جميع اللغات.وتُصدِرُ شركة فاست ترانس مع أي ترجمة لوثيقة قانونية شهادة صحة الترجمة، وهي شهادة ترجمة معتمدة مختومة بالختم المعتمد للشركة، وتشهد بصحة الترجمة ومطابقتها للنص الأصلي. في لغته الأصلية.

محتوى قد يهمك