Welcome to Fast Trans Translation

info@fast4trans.com

00201552196068

ما هي الترجمة القانونية؟ وقواعد ترجمة النصوص القانونية

دليل الترجمة القانونية المعتمدة أفضل الشركات وكيف تضمن جودة الترجمة؟!

كثيرًا ما تحتاج المؤسسات التجارية والأفراد إلى الحصول على نسخة مُترجمة من المستندات القانونية والعقود التي تبرمها مع غيرها من الشركاء بخاصة إذا كانت الشركة تعمل على نطاق دولي، هنا نتناول كل ما يخص الترجمة القانونية وكل ما يتعلق بها لضمان جودتها.

ما هي الترجمة القانونية؟

تُعرف الترجمة القانونية على أنها عملية تحويل الوثائق والمستندات والمواد القانونية أو تلك التي يتم استخدامها في التعامل مع جهات رسمية من لغة إلى أخرى، مع الحفاظ على المضمون والمعنى الذي تحتويه الوثيقة الأصلية. وذلك بالإضافة إلى أنواع الترجمة القانونية.

ويجب أن تتم ترجمة الوثائق القانونية من شخص يتمتع بخلفية قانونية أو متخصص في هذا المجال، وتشمل الوثائق التي يتم ترجمتها بطريقة قانونية ما يلي:

أهمية الترجمة القانونية

تتمثل أهمية الترجمة القانونية في أنه يجب التأكد من أن الشركة أو المترجم الذي يقوم بترجمة المستندات القانونية يفعل ذلك بأعلى قدر ممكن من الدقة والموثوقية.

حيث أن الخطأ في هذا المجال لا يتوقف عند كونه مجرد خطأ لغوي، بل أنه من الممكن أن يؤثر على حقوق الأشخاص أو يؤدي إلى ضياع حق أحدهم بشكل كامل.

لذلك من الضروري أن تستعين بفريق ترجمة على دراية كاملة بالقوانين والتشريعات والقواعد التجارية في الدولة التي تخضع المستندات التي يتم ترجمتها لسلطتها، ولزيادة التأكيد يمكنك عرض الوثائق التي تمت ترجمتها على المحامي الخاص بك لمراجعتها بدقة والتأكد من مطابقتها للنسخة الأصلية.

اقرأ أيضًا عن:

خدمات الترجمة المالية 
ترجمة احترافية للكتب
تحديات الترجمة الطبية 
تاريخ الترجمة الطبية
الترجمة في الحضارة الإسلامية
تحديات ترجمة التطبيقات الإلكترونية
الترجمة الصحفية

كيف تصبح مترجمًا قانونيًا معتمدًا؟

نظرًا لأن القانون نظام غير مستقر، ويعتمد على مجموعة من المفاهيم التي تتغير معانيها بشكل كبير اعتمادًا على البلد أو المنطقة التي يتم فيها تطبيق تلك القوانين، فإن ترجمة الوثائق القانونية تحتاج إلى متخصصين في هذا المجال وليس مترجمين تقليديين.

وتتعدد التخصصات التي تتطلب مستنداتها إلى ترجمة قانونية، حيث أن هذا الفرع من الترجمة يدخل في مختلف جوانب النشاط الإنساني؛ لذا يجب على المترجم أن يكون على إطلاع بالتعبيرات والمصطلحات التي تتعلق بالمجال الذي يترجم فيه وليس تلك المتعلقة بالقانون فقط.

للتعرف أكثر عن الترجمة المعتمدة، أنصح بالاطلاع على مقالانا عن معايير الترجمة المعتمدة وكيف تتحقق من صحة الترجمة المعتمدة.

قواعد ترجمة النصوص القانونية

هناك مجموعة من الإرشادات التي يجب أن يتم أخذها في الاعتبار عند ترجمة النصوص القانونية نذكر منها ما يلي:

1. الحفاظ على اللهجة القانونية المستخدمة

تتفاوت درجة قوة التعبيرات والكلمات في كل لغة بين كلمة وأخرى، فمن الممكن أن تعبر عن المعنى الواحد بأكثر من كلمة لكن كل منهم تعطي إيحاء مختلف لقارئها.

لذلك من المهم أن يفهم المترجم درجة قوة الكلمات المستخدمة في النص الأصلي بعناية قبل ترجمتها للغات أخرى؛ لتحتفظ الوثيقة بنفس المضمون، لكن بالطبع هذا الأمر يتطلب مهارات وقدرات مرتفعة عند المترجم.

2. الحفاظ على المعنى الأساسي

بعض التعبيرات قد لا يكون هناك مرادفًا لها في لغة أخرى، في هذه الحالة يجب على المترجم أن يبحث عن بديل يعادل الأصل في المعنى.

وتتطلب هذه المهارة أن يكون المترجم على دراية واسعة بثقافة وقواعد وقوانين الدولة التي يترجم إلى لغتها.

3. تنسيق مستندات الترجمة القانونية بما يتناسب مع اللغة المستهدفة

تحتفظ كل دولة بتنسيق محدد لمستنداتها القانونية؛ لذا يجب على فريق الترجمة الالتزام بهذا التنسيق بشكل كامل، فالهدف هو أن يكون لديك نسختين متطابقتين في الشكل ولكن الاختلاف في اللغة فقط.

4. الإطلاع المستمر على التغيرات القانونية 

أحد أهم سمات القوانين أنها تتغير بشكل مستمر، لذا يجب على المترجم أن يبقى على إطلاع على تحديثات القوانين دائمًا؛ حتى لا يقع في خطأ قانوني أثناء الترجمة يتسبب في حدوث مشكلات فيما بعد.

اقرأ أيضًا عن:

أنواع الترجمة 
معايير الترجمة المعتمدة
ترجمة الشعر العربي 
جائزة كنز الجيل 
تحديات الترجمة الإسلامية 
ترجمة متوافقة مع محركات البحث
خدمات الترجمة للشركات والمؤسسات 
ترجمة معتمدة للمستندات الرسمية للسفر والهجرة

كيف تختار أفضل شركة ترجمة قانونية

لاختيار أفضل شركة ترجمة قانوني يجب مراعاة مجموعة من العوامل عند اختيار من يقوم بمهمة الترجمة القانونية لمستنداتك، وتتمثل فيما يلي:

1. اعتماد الشركة على المترجم البشري وليس الترجمة الآلية

في الترجمة القانونية لا يُفضل إطلاقًا الاعتماد على الترجمة الآلية، حيث أنها تفتقد إلى القدرة على مواكبة التحديثات في القوانين بالإضافة إلى عجزها عن إيجاد مصطلحات دقيقة تعبر عن الغرض القانوني من المستند.

صحيح أن شركات الترجمة القانونية المعتمدة على الترجمة الآلية ستقدم عروض أسعار أقل، لكن تأكد أن ما ستدفعه للمترجم البشري سيحميك من عواقب أخطاء الترجمة الآلية.

Ask Fast Trans

2. الاعتماد على الشركات المتخصصة

يساعدك الاعتماد على الشركات المتخصصة في الترجمة القانونية في الاطمئنان من أنك ستحصل على أفضل خدمة تريدها.

فعملية الترجمة في الشركات المتخصصة تتضمن عدة خطوات كلها تؤكد الحصول على مستند مُترجم بمنتهى الدقة والاحترافية.

كما أنها تضمن لك أن من سيقوم بترجمة مستندك شخص يتمتع بمعرفة قانونية واسعة إلى جانب معرفته بمجال عملك أيضًا؛ فيضمن لك التعبير عما تريده بشكل صحيح.

3. الحفاظ على سرية معلومات الترجمة القانونية

تتمتع الوثائق القانونية بدرجة عالية من الخصوصية والأسرار والتي يجب حفظها والتعامل معها بحرص؛ لذلك يجب أن تختار شركة ترجمة قانونية تثق في التزامها بأخلاقيات العمل بشكل عام وبخاصة ما يتعلق بحفظ سرية المعلومات.

4. الالتزام بمواعيد التسليم بكفاءة

تتعلق بعض المستندات القانونية بوقت معين يجب تسليمها فيه وإلا سيتعرض صاحبها لضرر بالغ.

على سبيل المثال قد تحتاج الحصول على مستند قانوني مُترجم قبل انعقاد جلسة محاكمة ما، أو تحتاج إلى وثيقة مترجمة لتقديمها لسفارة إحدى الدول للحصول على تأشيرة سفر أو الموافقة على الهجرة إليها وغيرها.

لذلك يجب اختيار فريق متخصص في الترجمة القانونية قادرًا على تسليم العمل المطلوب في الوقت المحدد دون تأخير.

خطوات الترجمة القانونية في شركات الترجمة المعتمدة

تمر عملية الترجمة بمجموعة من الخطوات التي تتكامل مع بعضها البعض لتخرج في النهاية وثيقة مترجمة يتم اعتماد العمل بها في المؤسسات الرسمية، وتتمثل هذه الخطوات في الآتي:

1. فهم الغرض من الوثيقة

أولى خطوات الترجمة القانونية الصحيحة للمستندات هو معرفة ما الغرض من ترجمة تلك الوثيقة، وما هي المؤسسة التي تحتاج إليها.

هذه الخطوة التأسيسية سوف تساعدك في معرفة المسار الذي تسير فيه بشكل صحيح، وترشدك إلى القوانين التي يجب عليك أن تكون على دراية بها.

2. المعرفة والالتزام بدستور وقوانين الدولة المستلمة للملف القانوني

من الضروري أن تتطلع شركة الترجمة القانونية بشكل كبير على دستور وقوانين الدولة التي تترجم المستند لإحدى مؤسساتها؛ حتى تتمكن من معرفة المصطلحات القانونية التي يتم استخدامها في هذا المجال.

3. استخدام المصادر المرجعية المناسبة في الترجمة القانونية

أثناء عملية ترجمة النصوص القانونية من الضروري أن تستعين بقواميس معتمدة في اللغة التي تترجم إليها، بالإضافة إلى الاطلاع على الوثائق والمستندات والترجمات الأخرى المتشابهة مع نفس الموضوع.

4. مراجعة الترجمة القانونية بدقة من قِبَلِ مترجم مراجع متخصص

من المهم ألا ينفرد شخص واحد داخل شركات الترجمة القانونية بعملية ترجمة المستندات بشكل كامل، وينبغي أن تتم عملية مراجعة النصوص التي تمت ترجمتها من أشخاص ذوي خبرة كافية في مجال المستند المُترجم؛ ليتأكدوا من دقته ومطابقته للمستند الأصلي من حيث المضمون والتنسيق.

اقرأ أيضًا عن:

أنواع الترجمة القانونية المعتمدة
الترجمة القانونية المعتمدة
ترجمة تقرير طبي 
ترجمة جوجل
 الترجمة الآلية
صفات المترجم المحترف
مجالات الترجمة 

فاست ترانس | أفضل شركة متخصصة في الترجمة القانوني في مصر

تعتبر الترجمة القانونية من أهم مجالات الترجمة التي تحتاج إلى دقة كبيرة في تنفيذها؛ لأنه قد يترتب على أي خطأ فيها حدوث مشكلات متعلقة بحقوق الأشخاص.

إذا كنت تحتاج إلى أي مساعدة في ترجمة المستندات القانونية لا تتردد في طلب مساعدتنا. تُقدم شركة فاست ترانس للترجمة القانونية المعتمدة ترجمةً دقيقة واحترافية لكافة النصوص والوثائق القانونية من وإلى جميع اللغات.وتُصدِرُ شركة فاست ترانس مع أي ترجمة لوثيقة قانونية شهادة صحة الترجمة، وهي شهادة ترجمة معتمدة مختومة بالختم المعتمد للشركة، وتشهد بصحة الترجمة ومطابقتها للنص الأصلي. في لغته الأصلية.

محتوى قد يهمك