Welcome to Fast Trans Translation

استراتيجيات الترجمة الدينية

تستخدم الترجمة عادةً لنقل النصوص في اللغة المصدر إلى ما يرادفها في اللغة الهدف.

 

وتكمن أهم التحديات في وجود تفاوت بين اللغات، فكلما زاد حجم الفجوة بين اللغة المصدر واللغة الهدف، كلما أصبح نقل المحتوى بينهما أكثر صعوبة.

 

كما أن التفاوت هنا ليس  فقط بسبب الاختلاف اللغوي فحسب, بل نتيجة الاختلاف الثقافي، الدلالي، الشعوري، وخاصة فيما يتعلق بترجمة وتفسير المصطلحات الدينية.

 

ولذلك وكما أوضحنا سابقًا، يجب أن تتم عملية الترجمة وفق أسس علمية دقيقة.

 

وفيما يلي أهم وأبرز استراتيجيات الترجمة الدينية:

 

 

أولًا: الترجمة وفق السياق

أي أن يقوم المترجم بتفسير أو إعطاء عدة معاني مختلفة للمصطلح الواحد حسب  وضعه في النص، أي وفق السياق.

 

ولكن تكمن المشكلة في هذه الاستراتيجية في أنها قد تعطي المتلقي إنطباع أن هذه الترجمة لأكثر من مصطلح وليس مصطلح واحد.

 

 وهنا يمكن حل هذه المشكلة بتقديم مرادف أو توضيح صوتي، يصاحب تفسير  الكلمات التي يعود أصلها لمصطلح واحد.

 

كما ينصح خبراء الترجمة أيضًا المترجمين بعدم اللجوء في إعطاء مرادفات أو تفسيرات مختلفة للمصطلح ذاته إلا فقط عند الضرورة.

 

 

ثانيًا: النص يعرف المصطلح 

يمكن تطبيق هذه الاستراتيجية من خلال طريقتين: 

 

  • أولًا: نقل وتقديم المصطلح بشكل صوتي بدلًا من ترجمته، ومن ثم ترك النص يعرفه بشكل مفصل.

 

على سبيل المثال:  نهى النبي صلى الله عليه وسلم عن المُخَابَرَةِ  المُحَاقَلَةِ، وعن المُزَابنة، المحاقلة أن يبيع الرجل الزرع بفرق مئة حنطة، أما المزابنة أن يبيع التمر في رؤوس النخل بمائة فرق.

God’s messenger forbade mukhābara, muhāqala and muzābana. Muh ā qalameans that a man sells a sown field for a hundred faraqs  of wheat; and mukh ā bara is that he sells the dates on the palm-trees for renting land for a third and a quarter of the produce

 

  • ثانيًا:  أن يعطي المترجم للنص ترجمة زائفة، بمعنى أنه يفترض أنها ترجمة للنص الأصلي، لكنها لا تقدم معنى أو تفسير واضح.

 

على سبيل المثال:  “ثم ركب القصواء حتى أتى المشعر الحرام، فاستقبل القبلة، فدعاه، وكبَّره، وهلَّله.

He again mounted al-Qaswā, and when he came to al-Mashar al-Harām he faced towards Qibla, supplicated Him, glorified Him, and pronounced His Uniqueness

 

هنا قام المترجم في مصطلح كبر باستخدام glorified him ، وهي ترجمة زائفة لأنها لا تعني الفعل ذاته ” التلفظ قائلًا الله أكبر”. 

 

 

 ثالثًا: الترجمة التفسيرية

أي يقوم المترجم هنا بتفسير المصطلح الواحد بجملة أو بعبارة طويلة، ويمكن الاستعانة بهذه الاستراتيجية عند ورود المصطلح في النص لأول مرة.

 

وعند تكرار هذا المصطلح في نفس النص، يمكن أن يتم ترجمته وتفسيره بشكل موجز.

 

 

رابعًا: تفسير النص في الهامش

يمكن تطبيق هذه الاستراتيجية عند الحاجة لترجمة أو تفسير مصطلح أو كلمة بشكل أكثر تفصيلًا من خلال عبارات أو جمل طويلة للغاية.

 

 أو في حالة صعوبة نقل  وتفسير هذا المصطلح بشكل صوتي.

 

 

خامسًا: الترجمة المثالية 

أي تفسير أو إعطاء المصطلح المراد ترجمته أفضل كلمة مرادفة له في لغة الهدف.

 

 ويمكن تطبيق هذه الاستراتيجية في حالة وجود كلمات أو مصطلحات دينية، يوجد ما يقابلها في لغة الهدف بكلمات لها نفس المعاني المعجمية.

 

 

سادسًا: الترجمة الثقافية

وهنا يعطي المترجم للمصطلحات تفسيرات، معاني، أو تعبيرات ثقافية مرادفة لمصطلح في النص الأصلي.  

 

يمكن تطبيق هذه الاستراتيجية عندما تكون ثقافة المتلقي بعيدة عن ثقافة النص الديني الأصلي، ولذلك يسعى المترجم في هذه الحالة لتقريب المعنى.

 

 

سابعًا: الحذف

يلجأ المترجم لهذه الاستراتيجية في حالة عدم وجود أي مرادفات للمصطلح في لغة الهدف، وذلك  من خلال ترجمة و تفسير  هذا المصطلح  في سياقه، وفقًا لأحد استراتيجيات الترجمة الدينية التي تم ذكرها.

 

 

ثامنًا: النقل الصوتي 

بسبب اختلاف الثقافات بين النص الديني الأصلي وثقافة المتلقي، قد يلجأ المترجم للنقل الصوتي الجزئي، من خلال ترجمة وتفسير المصطلح صوتيًا.

 

ويمكن تلخيص الاستراتيجيات والأسس السابقة في مجموعة من المبادئ التي يجب أن يلتزم بها مترجم النصوص الدينية، وهي كالتالي:

 

  • التوصيف: أي تفسير المصطلح من خلال عبارات تشرح معناه، وتوضحه.

 

  • إعادة الصياغة:أي  الشرح بشكل أكثر تفصيلاً من الشرح الوصفي المذكور أعلاه.

 

  • التوظيف: أي تفسير المصطلح وفق وظيفته في النص.

 

  • التحليل: أي تحليل مكونات الكلمة، وذلك في حالة عدم وجود مرادف للمصطلح الديني، يجب تحليل هذا المصطلح  ومكوناته سواء معجمية أو الدلالية، وفهم غرضه واستخدامه التقني في النص.

 

  • الدلالة الثقافية: استخدام كلمة تعكس ثقافة النص الأصلي، بما يوازيها في ثقافة لغة الهدف.

 

  • التغيير:  إنها تنطوي على تغيير في القواعد من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.  مثل التغيير من المفرد إلى الجمع،  أو من فعل لاسم أو العكس ، وذلك في حالة عدم وجود بنية معينة في اللغة الهدف.

 

  • ترجمة دينية: أي  ترجمة المصطلح بألفاظ دينية مقابلة في اللغة المستهدفة،

 

  • استخدام الترجمة الحرفية المباشرة للألفاظ التي تحمل دلالة مشتركة في لغتي المصدر والهدف، والتي لا تتضمن أي إيحاءات ودلالات مشتركة في الديانات واللغات الأخري.

 

  • يجب أن يكون لدى المترجم الإتقان التام للغة المصدر ،واللغة المستهدفة، والموضوع الذي يترجمه حتى يختار الاستراتيجية المناسبة.

 

  • يجب مراعاة الجانب الثقافي للجمهور المستهدف، كما يمكن استخدام أكثر من استراتيجية عند ترجمة النص الديني في هذه الحالة.

 

يمكن القول أنه على مر التاريخ وحتى يومنا هذا، واجه المترجمون العديد من الصعوبات خاصة فيما يتعلق بترجمة النصوص الدينية، وخاصة  في ظل  حالات التعصب والضبابية التي نعيشها.

 

 ولذلك يجب التركيز على آليات واستراتيجيات التراجم الثقافية والدينية أكثر من أي وقت مضى. 

 

وإذا كنت في حاجة لترجمة أي نص أو كتاب ديني، يمكنك الاتصال بنا لمعرفة أحدث خدماتنا وعروضنا.

محتوى قد يهمك

Fast4Trans-logo-white