تُعد دورات الترجمة التدريبية من أفضل الوسائل المعتمدة لتعلم الترجمة التي من خلالها يمكن أن يتبع المرء خطوات المترجمين المحترفين، وأن يدخل إلى عالم الترجمة الساحر. فدورات الترجمة هذه لا تحتوي سوى على نتاج خبراتهم، وثمرة أفكارهم، ونبات جهودهم الترجمية متمثلة في محاضراتٍ قد أعدوا معلوماتها على أمل إعداد جيل قادر على تحمل مسؤولية استلام راية الترجمة.
لعلمنا بأهمية هذه الدورات في إعدادك كمترجم، ولحرصنا على المشاركة في إعداد جيل قوي من المترجمين، قررنا في فاست ترانس للترجمة المعتمدة أن نزودك بقائمة من أفضل دورات الترجمة العامة القادرة على تخريج مترجمين واعدين، والمتخصصة التي تتنوع في محتوياتها التعليمية، وظروف الانضمام إليها.
1- دورة الترجمة القانونية المعتمدة من فاست ترانس:
لتحقيق الاحترافية في الترجمة القانونية، من المهم اكتساب مهارات إضافية إلى جانب المعرفة الأساسية ولأننا نعلم ايضاً أن المحاضرات النظرية وحدها لا تكفي، صممنا دورتنا بحيث تشمل:
ثلاث محاضرات نظرية
كورس الترجمة بشهادة معتمدة من فاست ترانس يعتمد على محاضرات أساسية سنتعرف فيها على الأساسيات لفهم الترجمة القانونية والمفاهيم القانونية الأساسية والشائعة، والمصطلحات المتخصصة، وكذلك أساليب الترجمة المناسبة للنصوص القانونية.
ثلاث محاضرات تطبيقية
في هذه المحاضرات، سننتقل من الأساسيات النظرية إلى التطبيق العملي، وسنعمل سوياً على ترجمة نصوص قانونية متنوعة، من عقود بسيطة إلى قوانين معقدة، تحت إشراف متخصصين في المجال.
تدريبات واختبارات
ستتضمن هذه المرحلة مجموعة متنوعة من التدريبات وتقييم مستمر لأداء المتدربين، ومشاريع ترجمة محاكية للواقع إلى جانب الاستفادة من أدوات الترجمة المساعدة التي يمكن أن تساعدك في تحسين جودة عملك.
ورشة عمل
ستشارك في مجموعة واسعة من التدريبات العملية التي تغطي مختلف جوانب الترجمة القانونية، كما ستتعلم كيفية ترجمة العقود التجارية، والقوانين الجنائية، والوثائق القانونية المتخصصة.
ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!
2- كورسات الترجمة العامة الخاصة بمركز اللغات والترجمة بجامعة بني سويف:
إن دورات الترجمة العامة الخاصة بمركز اللغات والترجمة بجامعة بني سويف من أفضل دورات الترجمة العامة المعتمدة على الإطلاق، ومن أجل تقديم أفضل الخدمات الأكاديمية لطلابها ومتدربيها فقد قام المركز بالتعاون مع باقة من أفضل مراكز الترجمة في مصر كالمركز القومي للترجمة، ومركز دراسات الترجمة بالجامعة الأمريكية، ومركز جامعة القاهرة للغات الأجنبية والترجمة التخصصية.
إن دورة الترجمة العامة مناسبة للمبتدئين في تعلم فنون الترجمة، وممارستها. تعمل هذه الدورة على تحسين المهارات اللغوية الخاصة بلغتي المصدر والهدف – وهم في هذه الحالة اللغة العربية واللغة الإنجليزية – لدى المتلقي. كما تقوم بتدريس المهارات الأساسية للترجمة، وتقوم بالتدريج برفع مستوى الدراسة ليتكافئ مع مستوى الطلاب الذي يعمل الدارسون وهيئة التدريس على تحسينه باستمرار.
إن دورة الترجمة العامة الخاصة بمركز اللغات والترجمة طويلة المدى، حيث إنها تتألف من أربعة مستويات، وكل مستوى يستغرق في دراسته ثمانية أسابيع؛ أي دراسة الدورة بكامل مستوياتها يستغرق ثمانية أشهر. يدرس الطلاب في كل مستوى ثلاث مواد دراسية، ويتقابل أعضاء هيئة التدريس مع الدارسين بمعدل ثلاث محاضرات أسبوعياً – محاضرة اسبوعية لكل مادة؛ مما يعني أن الدورة تتألف من 96 محاضرة.
إن مركز اللغات والترجمة الخاص بجامعة بني سويف يقوم بإطلاق هذه الدورات التعليمية بمقابل مادي، حيث إن تكلفة المستوى 650 جنيهاً مصرياً، وتكلفة الدورة بأكملها 2600 جنيه مصري.
3- كورسات الترجمة العامة في أكاديمية مترجم:
تقوم أكاديمية مترجم بإطلاق دورات ترجمة عامة مختلفة لتتمكن من الوصول إلى أكبر عدد من الدارسين، والمترجمين الذين يحتاجون إلى من يرشدهم إلى داخل خطوات الترجمة الوعرة من خلال مختلف الطرق التي تناسبهم، وتناسب مستوياتهم. فإن دورة الترجمة العامة تقدم معلومات ذات مستوى مبتدئ، أما المعسكر الصيفي فهو يناسب الطلاب ذوي المستوى المتوسط، وأخيراً مخيم المترجمين فهو يناسب الطلاب المترجمين ذوي المستوى المتقدم.
تهتم دورات الترجمة العامة التي تستهدف المبتدئين إلى تمكين الطلاب من التعبير عن أفكارهم بصورة دقيقة باللغتين العربية والإنجليزية، كما أن خلال هذه الدورة يتعرف الطلاب على مختلف تكنولوجيات الترجمة والتي تكون خير معيناً للمترجمين حين يتم استخدامها بشكلٍ صحيح. تتألف هذه الدورة من أحد عشر درساً، ومن المفترض أن تستغرق في دراستها حوالي ساعة وعشرين دقيقة.
من خلال المعسكر الصيفي سيستطيع المترجم متوسط المستوى إبراز مهاراته الترجمية، وتعلم المزيد عن أساسيات وخطوات ترجمة نصوص الفيديوهات بشكل نظري وعملي، حيث إنهم سيتعرضون لبعض مشاريع الترجمة العملية التي ستصقل من مهاراتهم، وتساعدهم على اكتساب مهارات جديدة. عدد دروس هذه الدورة ستة دروس فحسب، ولكن مدة كل درس تتراوح من ساعة ونصف إلى ساعتين.
مخيم المترجمين الذي تم إعداده لخدمة المترجمين ذوي المستوى المتقدم يمكن أن يصنع منهم مترجمون مهنيون، مؤهلين بجدارة لدخول سوق العمل، واختراق كل الحواجز التي قد تواجههم من خلال تسليحهم بدراسة عميقة عن النظرية الأدبية، وآليات الترجمة المختلفة، وكيفية التعامل مع العناصر الثقافية أثناء الترجمة. يبلغ عدد دروس الدورة ثلاثة عشر درساً، وتستغرق الدورة كاملة في دراستها قرابة التسع ساعات.
يمكن للدارسين أن يأخذوا هذه الدورات عن طريق الإنترنت في أي وقت يشاؤون، وتتراوح القيمة المالية لهذه الدورات العامة من 50 دولاراً، إلى 1500 دولاراً.
4- دورات الترجمة المتخصصة التي يطلقها مركز اللغات والترجمة بجامعة بني سويف:
مركز اللغات والترجمة بجامعة بني سويف يطلق دورات الترجمة المتخصصة، والتي تعمل على تحسين مهاراتك الترجمية في بعض المجالات الحياتية؛ كالترجمة القانونية، والترجمة السياسية، والترجمة الإعلامية، والترجمة الاقتصادية. هذه المجالات تتطلب دراسة متخصصة تفوق الدراسة التي تتم في حالة الترجمة العامة.
من بالغ الأهمية عند دراسة الترجمة المتخصصة بمختلف أنواعها وفروعها أن تكون الشهادة أو الوثيقة التي يتسلمها الطالب معتمدة، حيث إن هذا سيساعدك على إيجاد وظيفة لدى مؤسسة مرموقة كالسفارات السياسية الدبلوماسية، والمؤسسات الإعلامية. لذلك فإن شهادة هذه الدورة تكون برعاية مجموعة من أعرق مؤسسات الترجمة المصرية؛ فعلاوة على كونها معتمدة لدى جامعة بني سويف، فهي معتمدة لدى المركز القومي للترجمة، ومركز جامعة القاهرة للغات الأجنبية والترجمة التخصصية ،ومركز دراسات الترجمة بالجامعة الأمريكية.
تستمتع هذه الدورات بقبولٍ عالٍ من قِبل الدارسين، حيث إن المركز يقدم سلسلة من ورش العمل، ومؤتمر سنوي في الترجمة، حيث يستطيع خريجو دورات الترجمة إيجاد العديد من فرص العمل، وتوسيع شبكة معارفهم من داخل مجال الترجمة.
إن دورة الترجمة المتخصصة ليست طويلة الأمد نسبياً، ولا تستغرق سوى 12 أسبوعاً من الدراسة، بمعدل ثلاث محاضرات في الأسبوع الواحد في مقابل 1000 جنيه مصري؛ تكلفة الدورة.
5- الورشة الاحترافية في الترجمة القانونية التي تعقدها المدرسة العربية للترجمة:
الورشة الاحترافية في الترجمة القانونية التي تعقدها المدرسة العربية للترجمة تعد من أفضل دورات الترجمة المتخصصة في المجال القانوني على الإطلاق، فالمدرسة العربية للترجمة لها تاريخ عريق في تدريس فروع الترجمة المختلفة، وقد قامت بتخريج مجموعة من أمهر وأتقن المترجمين القانونيين الذين ينعمون حالياً بحياة مهنية مزدهرة.
يُفضل قبل الاشتراك في هذه الدورة أن تكون لديك خلفية نظرية وعملية في الترجمة بشكل عام، فهذه الدورة مناسبة للمترجمين غير المتخصصين ذوي المستوى المتوسط، والذين يريدون التخصص في الترجمة القانونية. هذا واضح من خلال وصف المشاركين لمحتوى المحاضرات عادة، حيث إنها تستند إلى امتلاك المتدرب إلى معرفة متوسطة بنظريات الترجمة، ومهارات تحتاج إلى الرعاية حتى تنبت.
ستزودك هذه الدورة بالخلفية القانونية اللازمة لممارسة الترجمة القانونية، كما إنها ستساعدك على إحكام قبضتك حول ترجمة الصياغة القانونية بين اللغتين العربية والإنجليزية. بالإضافة إلى ما سبق، فإن هذه الدورة التعليمية ستعمل على إصقال مهاراتك اللغوية، وتغذية مهاراتك الترجمية حتى تصبح قادراً على التعامل مع مختلف النصوص القانونية بسلاسة ويسر.
تعقد المدرسة العربية للترجمة الورشة الاحترافية في الترجمة القانونية عن بعد، عن طريق المواقع والتطبيقات الافتراضية؛ فلن تحتاج إلى الذهاب إلى أي مكانٍ لحضورها، وإنما هي ستحضر إليك. تستغرق هذه الدورة من أربعة لسبعة أسابيع، حيث إن القائمين عليها دائماً ما يضيفون إلى محتواها التعليمي ما يناسب الدارسين والمتدربين.
أكثر ما يميز هذه الدورة هو كونها معتمدة من قِبل أكثر من جهة رسمية متخصصة في الترجمة، كمدرسة الترجمة العربية ذاتها، وجمعية المترجمين واللغويين المصريين، ومؤسسة بيت الحكمة، ويتسلم الدارسون في نهايتها شهادة معتمدة من هذه الجهات باللغتين العربية والإنجليزية، مما ييسر عليهم تقديم ملفهم لدى المؤسسات الدولية التي تحتاج إلى مترجمين قانونيين.
6- دورة إعداد المترجم الاقتصادي والمالي المحترف التي تنظمها المدرسة العربية للترجمة:
المدرسة العربية للترجمة تقوم بتنظيم دورة إعداد المترجم الاقتصادي والمالي المحترف، حيث يقوم الدكتور/ محمد حسن يوسف الذي سيأخذ بيدك نحو إتقان الترجمة الاقتصادية والمالية شيئاً فشيئاً من خلال المنهج التعليمي المميز الذي تنفرد به الدورة، والقادر على إعداد مترجمين اقتصاديين على أعلى درجات المهارة والمهنية. لعلك تكون من بينهم يوماً ما!
يمكن لأي شخص أن ينضم لهذه الدورة، وهي بكل تأكيد قادرة على توسيع رقعة معرفة كل دارسيها، ولكن من أجل أن تؤتي ثمارها على أكمل ما يكون ينبغي أن تكون لديك خبرة متوسطة بالترجمة العامة، فتقوم بإتقان لغتي المصدر والهدف، ويكون لديك بعض المعرفة بنظريات الترجمة وأساليبها، وشيئاً من الخبرة العملية كذلك.
أما هذه الدورة فتهدف إلى تثقيفك بشأن علوم الاقتصاد، وتسليحك بالمصطلحات الاقتصادية في اللغتين العربية والإنجليزية لتكون قادراً على ترجمة مختلف المصطلحات المتخصصة، وتساعدك في كيفية التعامل مع مختلف المشكلات التي قد تواجهك أثناء عملية الترجمة، وطبعاً تشمل الممارسة العملية للعديد من النصوص الاقتصادية والمالية.
إن هذه الدورة تتم عن بعد، من خلال شبكة الإنترنت، وذلك توفيراً لوقتكم الثمين، وحفظاً لطاقاتكم ومجهوداتكم. تستغرق هذه الدورة ستة أسابيع، بمعدل محاضرتين في الأسبوع، أي 12 محاضرة بشكل عام تتنوع موضوعاتها، وتختلف أهدافها التعليمية.
هذه الدورة المقدمة من المدرسة العربية للترجمة حاصلة على اعتماد جمعية المترجمين واللغويين المصريين، ومؤسسة بيت الحكمة، مما يعني ضمان جودة المحتوى التعليمي، ومهنية العملية التعليمية، وحصول الخريجين على فرص أكثر في سوق العمل. كما إن هذه الجودة التعليمية تتضح من خلال إشادة المتعلمين بهذه الدورة، وسعادتهم بالنتائج الباهرة التي يحصلون عليها في مجال الترجمة.
7- دورات الترجمة القانونية الخاصة بأكاديمية مترجم:
إن دورات الترجمة القانونية الخاصة بأكاديمية مترجم هي مجموعة من الدورات المتخصصة في المجال القانوني، وعددهم بالضبط أربع دورات تتخصص كل منهم في نوع من الأنواع الفرعية للترجمة القانونية؛ فإن أحدهم يتخصص في القانون المدني، وآخر في القانون التجاري، وثالث في القانون الجنائي، والرابع في مترجمات الأمم المتحدة.
كل من هذه الدورات تستهدف الطالب المبتدئ في مجال الترجمة القانونية، حيث يكفي أن يكون قادراً على القيام بالترجمة العامة، ويا حبذا لو يعلم القليل حول الترجمة القانونية، وخصائصها. من خلال هذه الدورات ستتعرف على أجزاءٍ رئيسية من علم القانون، وستتمكن من تعلم المصطلحات القانونية الخاصة باللغتين العربية والإنجليزية، وكيفية ترجمتها في سياقها الصحيح، كما ستقوم بالتعرف على الصيغ القانونية المختلفة التي يتم استخدامها عند تدوين الوثائق القانونية.
قد قامت أكاديمية مترجم بإرساء دوراتها على الإنترنت، وجعلتها متاحة للجميع للحصول عليها في أية وقت، فلن تتقيد بمواعيد محددة، أو أماكن محددة، وطبعاً هذه الخدمات بمقابل مادي؛ إذ أن كل دورة ستكلفك 50 دولاراً فحسب. في نهاية الدورة ستحصل على شهادة معتمدة من الأكاديمية تفيد بحصولك عليها، وهذه الشهادة صالحة مدى الحياة، مما يعني إمكانية استخدامها من أجل الحصول على وظيفة في مجال الترجمة القانونية.
8- دورات الترجمة الطبية التي تقدمها أكاديمية مترجم:
إن أكاديمية مترجم تقوم بتقديم دورات في الترجمة الطبية لعملائها من الطلاب الذين يرغبون في التخصص في المجال الطبي كمترجمين ليصبحوا مترجمين طبيين قادرين على ترجمة مختلف الوثائق الطبية. قامت أكاديمية مترجم بإعداد هذه الدورة لعلمها بشبه استحالة المترجم العام أن يتخصص في المجال الطبي بسهولة، وكذلك صعوبة خريج أي أكاديمية طبية أن يلتحق بصفوف المترجمين؛ فلا بد لهم من مساعدٍ يرشدهم إلى مسعاهم.
تم تصميم هذه الدورة لتتمكن من مساعدة الطلبة في تكوين خلفية علمية حول المجال الطبي وجوانبه المختلفة بشكلٍ مبسط، وبناء قاعدة من المصطلحات الطبية التي تساندهم أثناء عمليات الترجمة الطبية التي يقومون بها، كما تقوم بتعريفهم بأساليب الترجمة التي يتم استخدامها خصيصاً في الترجمة الطبية. يتم كل هذا من خلال الدراسة النظرية والعملية يداً في يد.
لقد تم تصميم هذه الدورة لتناسب المترجمين ممن يمتلكون بعض المعرفة النظرية والخبرة العملية في مجال الترجمة العامة، فقد أتقنوا لغتي المصدر والهدف، وأتقنوا التعبير الشفهي والكتابي بكل منهما، ويستطيعون ترجمة أنواع متنوعة من النصوص بسلاسة، ولكن مستواهم في الترجمة الطبية مبتدئ؛ فلا خبرة لهم في هذا المجال المتخصص تقريباً.
تتكون هذه الدورة من محاضرتين، وتبلغ المدة المقترحة لدراستهم حوالي ثلاث ساعات، ويمكن لأي فرد أن يدرس هذه الدورة عن بعد في أو وقت يريد؛ فهي متاحة وقابلة للدراسة في أي وقت بعد دفع مبلغ 150 دولاراً؛ رسوم الدورة.
9- كورس الدبلوم المهني في الترجمة الفرنسية/العربية التي يعقدها المركز الثقافي الفرنسي:
يعقد المركز الثقافي الفرنسي فرع الإسكندرية دورة الدبلوم المهني في الترجمة من الفرنسية إلى العربية، والعكس صحيح كذلك، حيث إن المركز الثقافي الفرنسي مؤسسة لغوية ثقافية تهتم بالتبادل الثقافي الذي توفره الترجمة بين اللغتين العربية والفرنسية، ويتم هذا من خلال هذه الدورة، والتي تهدف إلى بناء جيل من المترجمين القادرين على تعزيز جسور التبادل الثقافي من خلال الترجمة العامة.
سيساعدك الدبلوم على التعبير اللغوي الدقيق باللغتين العربية والفرنسية، ويقودك إلى دروب تحويل الحروف والألفاظ بين هاتين اللغتين مع الحفاظ على المعنى من خلال تقديم العديد من تقنيات الترجمة سهلة الاستخدام، ومن خلال الممارسة الفعلية المكثفة لهذه التقنيات، حيث يقوم الدارسون بترجمة أنواع مختلفة من النصوص الصحفية، والعلمية، والسياسية، والاقتصادية للتدريب علي الترجمة الفعلية وتهيئتهم لسوق العمل
إن هذه الدورة قد تمت حياكتها بالشراكة مع جامعة لوميير ليون الفرنسية مما يرفع من ضمان جودتها التعليمية، ومن قوة الشهادة التي يحصل عليها الطلاب في نهاية الكورس، والتي ستساعدهم في الحصول على العديد من فرص العمل في مجال الترجمة العربية/الفرنسية.
قد تم تصميم هذه الدورة لتناسب البالغين دون الأطفال من طلاب المعهد الثقافي الفرنسي، وتتكون هذه الدورة من ثلاثة مستويات دراسية، تستغرق كل منها 154 ساعة من الدراسة، وتبلغ رسومها المالية 2650.
ها قد قدمنا لك نهراً جارياً لا ينضب من دورات الترجمة التي تتنوع فيما تعرضه عليك من مواد تعليمية، فانهل منها ما يناسب المجال الذي تطمح إلى الانضمام إليه، وارتشف منهم ما يسعك من العلم والمعرفة.
احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس
هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية
ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!