Welcome to Fast Trans Translation

info@fast4trans.com

00201552196068

ما هي الترجمة؟ دليل شامل

ما هي الترجمة؟ دليل شامل

إن للترجمة فضلاً عظيماً على سائر العالم والمجتمعات أجمع، وإنه ليس بالعلم الحديث الذي ابتدعه الإنسان لحاجة يرغب بها في عالمنا الحديث أو المعاصر، بل إن الإنسان قد عمل بالترجمة واحترفها قبل أن يطلق عليها لفظ “ترجمة”. فالترجمة كانت حاضرة بروحها في أول تواصل يجري بين البشر، وقد أقامت جسوراً من المعرفة الاحترام والحب بين شعوبٍ لم تتفق حتى في لغة التواصل.

 لذلك، فالترجمة بحر جدير بالتبحر، وحرفة لا تقبل سوى بالجدير بأن يكون رسول بالسلام بين أمتين.

ما هو مفهوم الترجمة؟

إن مفهوم الترجمة يتضمن معنيين: فيمكن أن نعني بتعريف الترجمة ذكر سيرة حياة شخص، فنقول “ترجمة المعلم”: أي سيرة حياة ذلك المعلم. يمكن كذلك أن نعني بتعريف الترجمة التعبير عن الكلام بلغة مختلفة، فنقول “كانت ترجمة الكتاب جيدة”: أي أن نقل ألفاظه وعباراته ومحتواه إلى لغة أخرى كان في حالة جيدة.

في حديثنا اليوم سنتطرق إلي دقائق وتفاصيل المعنى الثاني للترجمة؛ أي نقل الكلام من لغته إلى لغةٍ أخرى.

إن الترجمة فنٌ يهدف إلى التعبير عن محتوى ما -باختلاف أنواع وأشكال المحتوى- بلغةٍ تختلف عن لغته الأصلية. يجب على المترجم مراعاة الحفاظ على مضمون المحتوى بدقة، وألا يخل بأيٍ من أجزائه حتى يضمن للمتلقي للعمل المُترجم تجربة مشابهة لتجربة مُتلقي العمل الأصلي لأقصى حداً.

اقرأ أيضًا: ما هي الترجمة المعتمدة.

ما هو تاريخ الترجمة؟

كما ذكرنا سابقاً، فإن تاريخ الترجمة يمتد إلى الماضي السحيق، ولم تقتصر الترجمة على حضارة دون سواها، بل إنها قد وُجدت في كل حضارات العالم القديم؛ حيث إنها إحدى ضرورات التواصل البشري، ولها مزية احتفاظ كل طرفٍ بحضارته ولغته كاملة دون نقصان.

هذا المقال سيتطرق إلى الترجمة في الحضارتين: العربية والأوروبية، وكيف كانت الترجمة إحدى سبل التواصل بين الشرق والغرب، وكيف استطاعت إنقاذ العالم.

الترجمة عند العرب:

أول ظهور معروف للترجمة عن العرب كان في عصر الجاهلية، حيث إن القبائل العربية كانت تعمل بالتجارة مع قبائل لا تعرف ولا تتحدث العربية، فلزمتهم الترجمة في أعمالهم.

بعد ذلك، حين أنار الإسلام ظلمة الجاهلية، كان للترجمة مكانة عليا، حيث أنها ساعدت في نشر تعاليم الإسلام وتوسيع رقعة الدين الحنيف بين أممٍ لم تعرف لسان العرب. من آثار رفعة مكانة الترجمة في الإسلام أن الصحابي زيد بن ثابت قد كُني بترجمان الرسول، حيث أنه كان يترجم رسائل النبي (صلى الله عليه وسلم) إلى الشعوب التي لم تتحدث العربية كالروم والفرس.

في العصر العباسي، في الوطن العربي شاملاً الأندلس، ازدهرت الترجمة وحظيت باهتمام كبير، فمثلاً الخليفة هارون الرشيد شيد “بيت الحكمة” والتي ضمت تجمعاً هائلاً للمترجمين آنذاك، ومن بعده الخليفة المأمون ولى الترجمة اهتماماً عظيماً كذلك فكان يدفع للمترجمين ما يعادل وزن ترجماتهم ذهباً. ولكن ماذا كانوا يترجمون؟

كانوا يقومون بترجمة أعمال فلاسفة الإغريق والرومان من اللاتينية إلى اللغة العربية، مما كان يساعد علماء وفلاسفة العرب في الحصول على ما وصل إليه الغرب في علومهم وتطويره، وقد ساعد هذا كذلك علماء العرب في إرساء الكثير من قواعد العلوم كالطب والهندسة والفلك والرياضيات.

الترجمة عند الغرب:

تعتبر عملية ترجمة التوراة من العبرية إلى اللاتينية فيما يُسمى بالترجمة السبعونية أول ترجمة هائلة تتم في الغرب. رغم ذلك، فإن اختلاف شعراء الإغريق بين تفضيل الترجمة الحرفية والترجمة غير الحرفية يشير إلى وجود الترجمة كركن من أركان حياتهم منذ القدم. 

بعض النقاد استطاعوا تتبع أثر الأدب العربي والشرقي  بين ثنايا الأدب الغربي الخاص بالقرون الوسطى، مما يدل على وجود تواصل أدبي بين الحضارتين، وهو ما يتطلب حتماً وجود عملية الترجمة، حيث أن تشوسر وبوكاشيو لم يكونوا يعرفون أي لغة شرقية.

في عصر النهضة، كان الغرب قد بدأ يستقي من علم العرب ومعارفهم في شتى المجالات، حيث أن اجتياحهم الأندلس قد نبههم إلى الترجمات الهائلة لفلاسفة الإغريق والرومان من اللاتينية إلى العربية وتطويرها، وقد وجدوا ينبوعاً لا يجف من العلم الذي أسسه علماء العرب، فقاموا بترجمتها إلى اللغات الأوروبية ليرتشفوا منها العلم.

اقرأ أيضًا: تاريخ الترجمة الطبية.

ما هي أنواع الترجمة؟

تتعدد أنواع الترجمة لأهميتها البالغة؛ حيث أن كل المجالات بحاجة إلى الترجمة، ولعراقتها وكثرة الدراسات التي تمت بها؛ حيث أن كل مترجم مفكر عبر التاريخ قد قام بإبراز جانبٍ منها قد كان مستتراً. ويمكن تقسيم أنواع الترجمة تبعاً إلى: وسيلة التقديم، ونوع الوعاء، ومجالها.

عند النظر إلى وسيلة تقديم الترجمة فنجد نوعين من الترجمة: الترجمة النصية والفورية. مترجم الترجمة النصية يحظى بالنص كاملاً قبل البدء في الترجمة، فيقوم بدراسة جوانبه حتى يستطيع أن ينجز ترجمة احترافية، ويستطيع كذلك تعديل النص المترجم كما يشاء حتى يحصل على النتيجة المرجوة. أما مترجم الترجمة الفورية فهو يقوم بترجمة حديث أحدهم بينما ذلك الأحدهم مازال يتحدث؛ لذا فهو لا يترجم نصاً مكتملاً، ولا يحظى برفاهية التعديل على النص المترجم، أو دراسة النص الأصلي قبل الشروع في ترجمته.

يمكن أن تتفرع الترجمة تبعاً لنوع وعاء المحتوى اللغوي كذلك إلى: ترجمة تحريرية، وترجمة صوتية ومرئية. الترجمة التحريرية هي ترجمة النصوص المكتوبة كالكتب، والمراجع، والأوراق البحثية، والصحف. الترجمة الصوتية والمرئية تتضمن ترجمة المحتوى الصوتي وإصدار ترجمة مكتوبة عنه كترجمة برامج الراديو ومقاطع الفيديو مثلاً، وترجمة المحتوى المكتوب في مقاطع الفيديو وإرفاقه بالمحتوى الصوتي المترجم، أو ترجمة المحتوى الصوتي وإصدار ترجمة مسموعة عنه كدبلجة برامج الراديو أو التسجيلات الصوتية، وترجمة المحتوى المكتوب في مقاطع الفيديو وإظهار ترجمة له في مقطع الفيديو بذاته.

أخيراً، يمكن تقسيم أنواع الترجمة تبعاً لمجال النص المراد ترجمته، فمثلاً: المترجم العام لا يتخصص في مجال معين وإنما يقوم بترجمة النصوص غير المتخصصة. على الجانب الآخر، تخصصات الترجمة التخصصية تشمل الترجمة الطبية، والعلمية، والصحفية، والقانونية، والتجارية، والدينية، والأدبية.

ما هي أساليب الترجمة؟

كما تعددت أنواع الترجمة، تعددت أساليب الترجمة التي يمكن للمترجم اتباعها في ترجمته لأي محتوى. تنقسم أنواع أساليب الترجمة تبعاً لنوع الاستراتيجية التي يتبعها المترجم، واختيار نسخة العمل الذي يجري له المترجم عملية الترجمة.

من أساليب الترجمة المتبعة والتي تعتمد على اختيار المترجم نوع الاستراتيجية التي قرر استخدامها نوعين: ترجمة حرفية: وهي تهتم بترجمة الألفاظ والكلمات ووضعهم بنفس ترتيب العمل الأصلي، بغض النظر عن معنى النص المترجم، وترجمة نصية: أي ترجمة النص كاملاً، وليس مجرد ترجمةٍ لألفاظه، وهي تهتم بترجمة الأفكار فضلاً عن ترجمة الألفاظ، وأهم أركانها هو دقة المعنى ومطابقته لمعنى العمل الأصلي.

من أساليب الترجمة كذلك تلك التي تعتمد على اختيار المترجم لنسخة العمل الأصلي، والتي تنقسم إلى ترجمة مباشرة، وترجمة غير مباشرة. الترجمة المباشرة هي ترجمة العمل الأصلي مباشرة من لغته الأصلية إلى لغة أخرى. أما الترجمة غير المباشرة فهي ترجمة عمل مترجم في الأساس إلى لغته الأم، أو إلى لغة ثالثة تختلف عن لغته الأصلية ولغة العمل المصدر المترجم كذلك.

 مثلاً أوروبا قامت بترجمة ألف ليلة وليلة عن اللغة العربية فهذه ترجمة مباشرة، ثم قمنا نحن العرب بترجمة العمل المترجم الأوروبي إلى اللغة العربية مرة أخرى فهذه ترجمة غير مباشرة.

ما هو تعريف منهجية الترجمة؟

منهجية الترجمة هي عبارة عن الخطوات المنظمة التي يجب على المترجم اتباعها من أجل إنتاج عمل مترجم متقن وجدير بالمقارنة بالعمل الأصلي. يتم هذا عبر ثماني خطوات لا يمكن الاستغناء عن أحدهم.

أولاً: يجب على المترجم دراسة النص المراد ترجمته. 

ثانياً: يجب على المترجم دراسة السياق التاريخي والثقافي للنص المراد ترجمته.

ثالثاً: يجب على المترجم تحديد المصطلحات والعبارات غير الواضحة أو التي تحتمل أكثر من معنى.

رابعاً: يجب على المترجم إعادة قراءة النص الأصلي لتحديد المعاني المحتملة لتلك العبارات الغامضة.

خامساً: يجب على المترجم في هذه المرحلة أن يقوم بترجمة النص.

سادساً: يجب على المترجم أن يقوم بمراجعة النص المترجم.

سابعاً: يجب على المترجم أن يقوم بتدقيق النص لغوياً.

ثامناً: يجب على المترجم أن يقوم بقراءة النص المترجم مرة أخيرة حتى يتأكد من عدم وجود أي خلل.

ما هي متطلبات الترجمة؟

للترجمة متطلبات يجب على المترجم أن يلبيها حتى يكون مترجم إحترافي قادرعلى إنتاج نصوص مترجمة عالية الجودة:

  1. معرفة دقيقة بالزوج اللغوي: يجب على المترجم أن يتقن اللغتين اللتين يستخدمهما في عملية الترجمة، وأن يتقن استخدام التعبيرات والمصطلحات المختلفة الخاصة بكل لغة.
  2. دراسة تامة لأساليب الترجمة المختلفة: حيث بدون معرفة جيدة بنظريات الترجمة سيكون كمن يملك خيوطاً وإبراً للحياكة، ولا يدري ماذا يفعل بهما.
  3. دراسة مجال التخصص دراسة دقيقة: حيث أن مجالات الترجمة المتخصصة كالطبية والدينية تتطلب معرفاً دقيقة بكل جوانب ذلك العلم.
  4. الاهتمام بالقراءة والمطالعة: حيث أن هذه المهارة ستثقل مهاراته كمترجم محترف خاصة للمترجم العام الذي لا يتخصص في مجال بعينه.
  5. التحلي بالموضوعية أثناء العمل: حيث أن المترجم يجب أن يكون مدركاً أن وظيفته تكمن في التعبير عن أفكار معينة بلغة أخرى بدون إضفاء لمساته وأفكاره على النص.

طريق وعر كان على بني آدم أن يعبروه حتى يصلوا لبر الأمان، ولم يكن باستطاعة أحدهم النجاة دون الأخر، فجاءت الترجمة ترياقاً يمحي خوفهم، وإكسيراً يخلد السلام بينهم، وفأساً لم يرفعوه في وجوه أحدهم الآخر، بل رفعوه بادئين حضارات شتى.

محتوى قد يهمك