ما الترجمة السياسية وكيف تحصل على خدمة الترجمة السياسية المعتمدة؟

محتويات المقال

خدمة الترجمة السياسية هي فن متخصص يهدف إلى نقل النصوص السياسية الدقيقة، مثل الاتفاقيات والمعاهدات والخطابات الدبلوماسية، بين اللغات المختلفة. يتطلب هذا النوع من الترجمة فهمًا عميقًا للغة السياسية والمصطلحات الخاصة بها، بالإضافة إلى القدرة على التعبير عن المعاني الضمنية والتفاعل مع الأحداث السياسية العالمية. تلعب الترجمة السياسية دورًا حيويًا في تعزيز التواصل بين الدول، حفظ السلام، وتبادل المعرفة الثقافية، مما يجعلها أداة أساسية في عالم دبلوماسي متشابك ومتنوع.

ما هي الترجمة السياسية؟

إن الترجمة السياسية هي أحد فروع الترجمة المتخصصة، والتي تنفرد بترجمة النصوص والوثائق التي تخص شئون السياسة الداخلية أو الخارجية لدولة ما. فإن المترجم السياسي يقوم بترجمة وثائق الاتفاقيات والمفاوضات والمؤتمرات الدولية السياسية، وترجمة خطابات الساسة أمام الشعوب، وأيضاً تصريحات الحكومات الدبلوماسية. كما أن الترجمة السياسية تتداخل مع الترجمة الصحفية والإعلامية حين يتعلق الخبر الصحفي بأمر سياسي.

ما هي خصائص ترجمة Political؟

الترجمة السياسية تتطلب استخدام مصطلحات سياسية متخصصة تعكس المعاني الدقيقة للأحداث والقرارات. كما يجب على المترجم نقل الخصائص اللغوية المتوارة والتعبير عن نبرة الخطاب بشكل دقيق للحفاظ على السياق السياسي.:

1- استخدام اللغة السياسية المتخصصة:

يجب على المترجم السياسي أن يقوم باستخدام اللغة السياسية المتخصصة؛ فإن للغة السياسية مصطلحات يداوم الساسة والمسؤولون على استخدامها، ويندر استخدامها دون استخدام اللغة السياسية.  ما يجعل النص المترجم سياسياً واحترافياً هو توظيفه لهذه المصطلحات، حيث إنه في حالة تجاهل المترجم السياسي لهذه المصطلحات فهذا ينقص من جودة النص المترجم.

2- تطويع خصائص اللغة السياسية:

الترجمة السياسية تقوم بتطويع خصائص اللغة السياسية. فإن اللغة السياسية تمتاز بالعبارات والجمل البسيطة لغوياً في ظاهرها، والتي في الوقت ذاته تحمل بين طياتها استعارات وتشبيهات بلاغية تحتمل عمقاً في المعنى. كما تتسم اللغة السياسية باستخدام ضمائر الجمع عند التحدث عن الإيجابيات، وضمير الغائب لذكر السلبيات. يفضل أن يقوم المترجم السياسي باقتراض الخصائص سالفة الذكر من اللغة السياسية لتضفي على العمل المترجم العبق السياسي اللازم.

3- التعبير عن المعنى المتواري من الحديث:

يجب على الترجمة السياسية أن تعبر عن المعنى المتواري من الحديث، والذي غالباً ما نجده في التقارير السياسية، وتصريحات الحكومات الدبلوماسية، ووثائق المعاهدات السياسية الدولية، بالإضافة إلى التعبير عن المعنى الظاهري الواضح من الحديث. يُفضل أن يلتزم المترجم بالأسلوب المتواري في التعبير عن هذا النوع من المحتوى، حيث لا يجدر به أن يسلط الضوء على ما حاول النص الأصلي إخفاءه، أو العكس.

4- ضرورة ترجمة لهجة الخطابات والوثائق السياسية:

من الضروري ترجمة لهجة الخطابات والوثائق السياسية عند إجراء الترجمة السياسية؛ فإن التعبير عن مشاعر المتحدث في النصوص السياسية عند ترجمتها أمر في غاية الأهمية.  فإن كان سعيداً، أو حزيناً، أو متحمساً، أو متوعداً، أو واعداً فلا بد من أن يعكس النص المترجم هذه المشاعر، وأن يسمح للمؤدي أن يعبر عن هذه المشاعر كذلك.

ما هي أهمية الترجمة السياسية؟

الترجمة السياسية تلعب دوراً مهماً في تعزيز التواصل بين الدول، مما يسهم في توقيع المعاهدات الدولية وحفظ السلام. كما تساهم في تبادل المعرفة الثقافية والسياسية بين الشعوب وتوسيع الوعي حول حقوقهم وواجباتهم.

1- إقامة الاتفاقيات والمعاهدات الدولية:

تساهم الترجمة السياسية في إقامة الاتفاقيات والمعاهدات الدولية، حيث أن هذه الاتفاقيات والمعاهدات تقوم بشكل أساسي على التواصل بين ممثلي الأمم، والذي لا يمكن أن يتم إلا من خلال بوابة الترجمة السياسية الرحبة.

2- حفظ السلام:

تعد الترجمة السياسية عاملاً أساسياً في حفظ السلام بين الدول؛ لأنها قد أرست بينهم أسس التواصل الودي، ومهدت بينهم طرق التعرف على الآخر، مما قلل من فرص العداء بين الشعوب، ورسخ السلام والود بينهم.

3- باب إلى تبادل المعرفة:

تشكل الترجمة السياسية باباً إلى تبادل المعرفة بين الشعوب؛ حيث إنه بإرساء قواعد السلام بينهم، وإقامة المعاهدات والاتفاقيات الودية التي تخدم جميع أطراف المعاهدة قد سمحت لهذه الشعوب أن تتحد، وتتبادل العلوم والثقافات بحب وإخاء.

4- التعرف على سمات الحياة السياسية للدول المجاورة:

تساعد الترجمة السياسية الشعوب في التعرف على سمات الحياة السياسية للدول المجاورة من خلال ترجمة المستندات السياسية الإعلامية الخاصة بدولة ما من لغة إلى أخرى. يجعل ذلك الشعوب دائماً على دراية بما يحدث في مختلف أرجاء العالم، ويساهم هذا في تمكينهم من الحفاظ على حقوقهم، ومعرفة واجباتهم، والمطالبة بحقوقهم المسلوبة بالطرق المشروعة.

ما هي أنواع الترجمة السياسية؟

أنواع الترجمة السياسية تشمل الترجمة الدبلوماسية التي تتعامل مع الوثائق والمعاهدات الدولية، والترجمة القانونية التي تجمع بين السياسة والقانون لترجمة التشريعات والقرارات الحكومية، بالإضافة إلى الترجمة الإعلامية التي تنقل الخطابات والتقارير الإعلامية الرسمية بين الدول والشعوب.

1- الترجمة السياسية الدبلوماسية:

تهتم الترجمة السياسية الدبلوماسية بعلاقة الأمم بعضها ببعض، وتختص بترجمة الوثائق والمستندات  الخاصة بالمعاهدات، والاتفاقيات، والمؤتمرات الدولية، والمراسلات الرسمية بين الدول التي لا تتشارك نفس اللغة الأم، فلا تدع اختلاف اللغة يقف عائقاً يمنع تواصل الشعوب، وامتداد ثقافاتهم وحضاراتهم عبر الحدود.

2- الترجمة السياسية القانونية:

الترجمة السياسية القانونية تجمع المجالين السياسي والقانوني في آن واحد؛ فهي تهتم بأمور الدولة السياسية الرسمية، وكذلك الأمور القانونية الرسمية للدولة. لذلك؛ فإن الترجمة السياسية القانونية تتضمن ترجمة القوانين والتشريعات المختلفة التي تقوم الدولة بسنها، كذلك تتضمن ترجمة نصوص القرارات الرسمية التي تأخذها الحكومات.

3- الترجمة السياسية الإعلامية:

تلعب الترجمة السياسية الإعلامية دوراً هاماً في إدارة الدول والشعوب، وتجدها خيطاً يصل بين الدول والشعوب؛ فترجمة كل ما يصل الحكومات بالشعوب من خطابات، وتقارير إعلامية رسمية، وكل ما يتم إذاعته على التليفزيون، أو الراديو، أو الصحف الرسمية للدولة من أخبار سياسية ينتمي إلى الترجمة السياسية الإعلامية.

المستندات السياسية التي نقوم بترجمتها

خدمة ترجمة المواد السياسية تشمل ترجمة جميع الوثائق والنصوص المتعلقة بالشأن السياسي، مثل:

  1. الاتفاقيات والمعاهدات الدولية
  2. الخطابات السياسية والدبلوماسية
  3. التصريحات الحكومية
  4. التقارير السياسية والإعلامية
  5. الوثائق القانونية والتشريعات السياسية
  6. الرسائل والمراسلات الرسمية بين الدول
  7. تقارير المؤتمرات والفعاليات الدولية
  8. المحتوى الإعلامي السياسي مثل الأخبار والبرامج السياسية.

ما هي مشاكل وصعوبات الترجمة السياسية؟

تتعدد صعوبات الترجمة السياسية بين التخصصية المعقدة للغة السياسة واختلاف الأنظمة القانونية والسياسية بين الدول. كما تواجه الترجمة تحديات في الترجمة الفورية والفروق الدلالية للمصطلحات بين اللغات. من ضمن هذه الصعوبات والتحديات ما يلي:

1- تخصصية لغة السياسة:

تشكل تخصصية لغة السياسة تحدياً أمام المترجمين السياسيين، حيث إنهم بحاجة إلى دراسة السياسة بمصطلحاتها المعقدة في كلتا اللغتين: المصدر والهدف، ولا يكفي دراسة الترجمة وممارستها بشكلٍ عام.

2- تنوع النظم السياسية التي تتبناها الدول:

إن تنوع النظم السياسية التي تتبناها الدول يجعل مهام المترجم السياسي أكثر تعقيداً؛ فدون دراسة وفهم كافة النظم السياسية لن يكون قادراً على إنتاج ترجمة سياسية جديرة للنصوص السياسية.

3- اختلاف القوانين بين الدول:

يعد اختلاف القوانين بين الدول وجهاً آخر من أوجه صعوبات الترجمة السياسية؛ فالمترجم السياسي بحاجة إلى دراسة القوانين والتشريعات الخاصة بكل دولة حتى يستطيع إجراء ترجمة سياسية دقيقة وصحيحة.

4- صعوبة إجراء الترجمة الفورية الشفهية السياسية:

يواجه المترجم السياسي صعوبة عند إجراء الترجمة الشفهية السياسية، وذلك يرجع إلى الحرج الذي يتعرض إليه عند ضرورة ترجمة تصريحات سياسية صادمة خلال المؤتمرات السياسية الدولية على سبيل المثال.

5- وجود فروق دلالية في معاني المصطلحات السياسية في اللغات المختلفة:

إن وجود فروق دلالية في معاني المصطلحات السياسية في اللغات المختلفة يمثل عائقاً أمام المترجم السياسي؛ فكيف يجدر به ترجمة مصطلح له معنيان مختلفان بين لغة المصدر ولغة الهدف، وكيف يمكنه في هذه الحالة التعبير عن المعنى بشكل سليم؟

ما هي المهارات المطلوبة من المترجم للقيام بالترجمة السياسية؟

المهارات المطلوبة للمترجم السياسي تشمل إتقان اللغتين المصدر والهدف، وفهم عميق للمفردات والسياقات السياسية. كما يتطلب الأمر دراسة نظريات الترجمة، اكتساب الخبرة العملية، والتعمق في علوم السياسة لضمان الترجمة الدقيقة والاحترافية.

1- المعرفة العميقة بلغة المصدر ولغة الهدف:

يجب على أي مترجم بشكل عام أن يكون لديه معرفة عميقة بلغة المصدر ولغة الهدف حتى يستطيع أن يعبر عن النص الأصلي باللغة الأجنبية بسلاسة ويسر، دون أي تقصير في إنتاج ترجمة صحيحة ودقيقة للعميل. أخذ الدورات اللغوية في اللغتين اللتين يتوسطان عمليات الترجمة الخاصة به سيساهم في تحسين مستواه اللغوي، ويجعل نصوصه المترجمة أكثر نضجاً لغوياً.

2- دراسة نظريات الترجمة:

يوجد العديد من نظريات الترجمة الذي يجدر بالمترجم السياسي دراستها، وعلى الرغم من أن دراسة هذه النظريات قد تكون أمراً مملاً، وخالياً من حماس ممارسة الترجمة، فهو أمر لا غنى عنه على الإطلاق؛ فمن خلال هذه النظريات سيتمكن من أخذ قرارات صائبة ومدروسة أثناء قيامه بعمليات الترجمة. 

3- الخبرة العملية في الترجمة:

إن الترجمة ليس علماً نظرياً، وإنما علم عملي من الدرجة الأولى؛ لذلك فإن الخبرة العملية في الترجمة، والتي يمكن اكتسابها من خلال الممارسة فحسب ضرورية للغاية. يمكنك اكتساب هذه الخبرة العملية من خلال الاشتراك في ورش  العمل الخاصة بالترجمة السياسية، أو العمل كمترجم سياسي متدرب لدى إحدى شركات الترجمة.

4- دراسة علوم السياسة:

من أكثر الخطوات أهمية من أجل التخصص في الترجمة السياسية دراسة العلوم السياسية؛ حيث إن الترجمة السياسية أحد أنواع الترجمة المتخصصة المعتمدة، ولا يمكن لمن لا يعرف تفاصيل ودقائق علم السياسة أن يتمها بشكل مهني. لذلك على المترجم السياسي أن يقرأ ويتعلم تفاصيل علم السياسة، سواء أكان سيدرس علم السياسة منفرداً من خلال الكتب، أم إن كان سيلتحق بأحد البرامج الدراسية التي تقوم بتدريس علوم السياسة.

5- معرفة المصطلحات السياسية المتخصصة عن ظهر قلب:

يجب على المترجم السياسي كذلك أن يعرف ويدرس المصطلحات السياسية المتخصصة عن ظهر قلب، فيكون قادراً على استخدامها بشكلٍ صحيح وسلس أثناء قيامه بعمليات الترجمة السياسية. يجب عليه كذلك أن يتعلم هذه المصطلحات في لغة المصدر ولغة الهدف فيكون قادراً على الانتقال من لغة إلى أخرى أثناء الترجمة دون عوائق.

6- الإلمام بالأحداث الجارية حول العالم:

من الضروري للمترجم السياسي أن يكون دائم الإلمام بالأحداث الجارية حول العالم، حيث إن هذه الأحداث غالباً ما تكون متعلقة بالسياسة الدولية، ويكون لها تأثير على الحالة السياسية للدول، والعلاقات الدبلوماسية بين الدول المختلفة.

7- الثقافة العامة:

بالإضافة إلى كل ما سبق، فالقراءة والإلمام بجوانب مختلفة من الثقافة العامة سيضيف إلى حرفية المترجم السياسي، ويجعل نصوصه المترجمة محاطة بعبير من المعرفة، والذكاء، والحكمة. مواضيع كالتاريخ، والجغرافيا، والاقتصاد، وعلوم الأديان، والحروب لها علاقة وثيقة بالسياسة، والقراءة عن هكذا مواضيع يضفي لمسة ذكاء حادة على المترجم السياسي بلا شك.

ما هي بعض الأمثلة لمصطلحات سياسية باللغة الإنجليزية؟

سنعرض عليكم بعض الأمثلة لمصطلحات سياسية باللغة الإنجليزية من أجل إيضاح أهمية اللغة السياسية المتخصصة، وضرورة استخدام المصطلحات السياسية دون غيرها من المصطلحات العامة: 

  • إرهاب (Terrorism)
  • أقليات عرقية (Ethnic Minorities)
  • الوطنية (Patriotism)
  • البيروقراطية (Bureaucracy)
  • منسق الإغاثة الطارئة (Coordinator Emergency Relief)
  • الجماعة العرقية (Ethnic Group)
  • الجماعة العنصرية (Racial Group)
  • الديمقراطية (Democracy)
  • الديكتاتورية (Dictatorship)
  • الاشتراكية (Socialism)
  • الرأسمالية (Capitalism)
  • العلمانية (Secularism)
  • الأحزاب السياسية (Political Parties)
  • الدستور (Constitution)
  • الأحكام العرفية (Martial Law)

ما هي إشكاليات الترجمة السياسية؟

يوجد العديد من إشكاليات الترجمة السياسية والتي تشكل مآزق يقف أمامها المترجم السياسي عاجزاً دون أي حلول. فعلى سبيل المثال، ندرة الترجمة السياسية كقسم من أقسام الترجمة في الجامعات، وندرة الدورات التدريبية الخاصة بالترجمة السياسية صارت مشكلة تواجه من يرغب أن ينضم إلى المجال ويصبح مترجماً سياسياً. فكيف يفعل ذلك دون وجود مصدر معتمد ليتعلم منه؟

ما الفرق بين الترجمة السياسية والترجمة الاقتصادية؟

على المستوى الدولي يوجد تشابه أو تداخل بين الترجمة السياسية والترجمة الاقتصادية، فبينما تهتم الترجمة السياسية بالعلاقات بين الدول، والشئون الإدارية الداخلية للدولة، فإن الترجمة الاقتصادية تختص بالمعاهدات التجارية والمالية والاقتصادية بين الدول، والشئون الاقتصادية داخل الدولة. إن العلاقات الدبلوماسية بين الدول غالباً ما تكون بهدف اقتصادي، أو تؤثر على العلاقات الاقتصادية بين الدول. فمثلاً انضمام أو رحيل دولة أوروبية من الاتحاد الأوروبي قرار سياسي دبلوماسي، لكن هذا القرار سيؤثر بلا شك على العلاقات الاقتصادية بين تلك الدول. مع ذلك، رغم التداخل بين المجالين، فإن الترجمة السياسية تختلف عن الترجمة الاقتصادية: فإن الترجمة السياسية تقوم بالعمل على النصوص السياسية التي لا تلعب فيها الأموال دوراً رئيسياً، بينما الترجمة الاقتصادية تدور دائماً حول الأموال والمكسب الاقتصادي. كما صارت السياسة بحراً لا يسعنا رؤية شطه الآخر حيث نقف، فإن الترجمة السياسية صارت بحراً عميقاً تمتد جذوره إلى مئات السنوات في الماضي السحيق حتى صارت علماً كاملاً، وعملاً مستقلاً، ومطلباً أساسياً في عالمنا.

كيف تتم ترجمة المصطلحات السياسية؟

ترجمة المصطلحات السياسية تعتمد على فهم السياق وتوظيف المصطلحات المعتمدة دوليًا، مع مراعاة التوافق الثقافي والتفسير المناسب حسب النظام السياسي. يشمل العمل تدقيقًا دقيقًا لضمان دقة المعاني في السياقات الثقافية والسياسية المختلفة.

1. فهم السياق السياسي:

قبل ترجمة المصطلح، يجب على المترجم أن يفهم السياق الذي يستخدم فيه المصطلح، سواء كان متعلقًا بالقوانين، الدبلوماسية، أو السياسة الداخلية لدولة معينة.

2. استخدام المصطلحات المعتمدة:

تعتمد الترجمة السياسية على المصطلحات المتعارف عليها دوليًا، مثل استخدام “الديمقراطية” بدلاً من “حكم الشعب” أو “الاشتراكية” بدلاً من “العدالة الاجتماعية”. المترجم يجب أن يكون على دراية بالمصطلحات المعتمدة في السياق السياسي الدولي.

3. الترجمة الحرفية أو التفسيرية:

في بعض الحالات، قد يحتاج المترجم إلى الترجمة الحرفية للمصطلح (مثل “الديكتاتورية” أو “الدستور”)، بينما في حالات أخرى قد يتطلب الأمر تفسيرًا للمصطلح بناءً على السياق الخاص بكل دولة أو نظام سياسي.

4. التوافق الثقافي:

بعض المصطلحات السياسية قد لا يكون لها مكافئ دقيق في اللغة الهدف. في هذه الحالة، يعتمد المترجم على التكيف الثقافي، أي البحث عن أقرب مفهوم ثقافي يعكس المعنى الأصلي للمصطلح.

5. التدقيق والمراجعة:

بعد الترجمة، من المهم تدقيق المصطلحات للتأكد من أنها دقيقة وتعكس المعنى السياسي الصحيح في السياق الثقافي والسياسي للغة الهدف.

كيفية اختيار خدمة ترجمة سياسية موثوقة

لضمان اختيار خدمة ترجمة سياسية موثوقة، يجب التحقق من خبرة المترجمين في المجال السياسي، دقة الترجمة، وجود مراجعة للتأكد من الحفاظ على المعنى. كما يجب التأكد من سمعة الخدمة، قدرتها على تلبية المواعيد النهائية، وجود عينات سابقة، واهتمامها بالسرية والخصوصية.

1. خبرة المترجمين في المجال السياسي

التحقق من خلفية المترجمين وفهمهم للمصطلحات السياسية والقانونية.

2. دقة الترجمة والمراجعة

التأكد من وجود عملية مراجعة لضمان دقة النصوص والحفاظ على المعنى السياسي.

3. التواصل المباشر مع المترجمين

إمكانية التواصل مع المترجمين أو المراجعين لتوضيح أي استفسارات أو متطلبات خاصة.

4. السمعة والتوصيات

البحث عن مراجعات من عملاء سابقين أو الاطلاع على تقييمات الخدمة.

5. التأكد من جودة الأعمال السابقة

طلب عينات من أعمال سابقة للتأكد من مستوى جودة الترجمة.

6. القدرة على تلبية المواعيد النهائية

التأكد من قدرة الخدمة على تقديم الترجمة في الوقت المحدد دون التأثير على الجودة.

7. التخصص في اللغات المستهدفة

اختيار خدمة ترجمة تتمتع بخبرة في اللغة السياسية المعنية والبلد أو المنطقة المستهدفة.

8. السرية والخصوصية

ضمان أن الخدمة تلتزم بمعايير السرية خاصةً في الترجمة السياسية التي قد تتضمن معلومات حساسة.

مميزات فاست ترانس في تقديم خدمة الترجمة السياسية المعتمدة

يضم مكتب الترجمة المعتمد فاست ترانس العديد من المترجمين المحترفين الذين لديهم خبرات كبيرة في مجال الأعمال السياسية مما يؤهلهم علي ترجمة كافة المصطلحات السياسية بدقة فائقة نظرا لخبراتهم السياسية وتخصصهم في مجال الترجمة وهو الخليط الذي يبحث عنه فاست ترانس في مترجمينه المتخصصين. كذلك سابقة أعمال فاست ترانس في هذا التخصص بالتحديد تميزه عن المكاتب الأخري

احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس

هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!

تعلم الترجمة CTA

الخاتمة

الترجمة السياسية هي فرع متخصص يهتم بترجمة النصوص المتعلقة بالسياسات الداخلية والخارجية للدول، مثل الاتفاقيات والمعاهدات، وتصريحات الحكومات، والفعاليات الدبلوماسية. يشمل هذا النوع من الترجمة استخدام المصطلحات السياسية الدقيقة التي تميز هذا المجال عن غيره من أنواع الترجمة. تتطلب الترجمة السياسية فهمًا عميقًا للغة السياسية، مع الإحاطة باللغة المستخدمة في الوثائق السياسية وتفاصيل الأحداث الجارية حول العالم. كما يجب على المترجم التعبير عن المعاني المتضمنة في النصوص، بما في ذلك النوايا المخفية في التصريحات أو الاتفاقيات.

أهمية خدمة الترجمة السياسية تكمن في دورها الحيوي في تعزيز التواصل بين الدول والشعوب، مما يسهم في إقامة الاتفاقيات الدولية والحفاظ على السلام بين الدول. تساعد هذه الترجمة في نقل الثقافة السياسية بين الأمم، كما تمثل وسيلة لتبادل المعرفة وحل الصراعات. يتطلب الأمر من المترجمين السياسيين امتلاك مهارات متخصصة، مثل معرفة المصطلحات السياسية المتقنة، فهم النظم القانونية والسياسية، والاطلاع المستمر على الأحداث السياسية العالمية.

Fast4Trans-logo-white