Welcome to Fast Trans Translation

ترجمة تقرير طبي مصور او ورقي

 

ما هو التقرير الطبي ؟ 

التقرير الطبي أشبه بسيرتك الذاتية التي تحوي كل بياناتك وتلخص كل مراحل رحلتك مع المرض الذي تجابهه. فتجد بها تاريخك الصحي، وتشخيص لأعراضك، ووصف لها كذلك، ونتائج فحوصات، والتحاليل المعملية التي أجرتها، وكذلك فحوصات الأشعات, لذلك ترجمة تقرير طبي تعتبر مسألة مهمة جدًا.

وتحتوي التقارير الطبية أيضًا على العلاج الذي يجب اتباع تعليماته، وكذلك يتم توثيق استجابة المريض للعلاج بها. أرأيت كم المعلومات التي تحتوي عليها التقارير الطبية! لهذا السبب بالضبط يجدر بك أن تتأكد من جدارة الجهة التي تضع صحتك بين يديها. 

 

كيف أترجم تقرير طبي؟

نظرا لأهمية الترجمة المتخصصة للتقارير الطبية، نتفهم تساؤلك المحتمل حول كيفية ترجمة التقارير الطبية حيث يجب أن يتم ذلك بواسطة مترجمين أطباء لديهم الخبرة والمعرفة المناسبة بالطب والمصطلحات الطبية والترجمة. ويمكن أن تؤدي أي أخطاء أو عدم دقة في الترجمة إلى نتائج كارثية محتملة. لهذا السبب يجب عليك اختيار مكتب ترجمة معتمد لديه خبرة مثبتة في ترجمة التقارير الطبية. وما يلي هي سياسة فاست ترانس لخدمات الترجمة الطبية:

  1. أولاً نقوم بتعيين مترجم تقارير طبية معتمد متخصص ليقوم بترجمة التقرير الطبي، دون استخدام مواقع للترجمة سواء عامة أو مواقع ترجمة طبية. يقوم ذات المترجم الطبي بتدقيق النص ومراجعته في المرحلة الأولى من مراجعة النص بنفسه. 

  2. ثانياً نقوم بتعيين مترجم آخر معتمد متخصص في المجال الطبي كذلك حتى يقوم بمراجعة التقرير الطبي المترجم ومطابقة معناه ومعنى ألفاظه للتقرير الطبي الأصلي. 

  3. ثالثاً نقوم بتعيين متخصص طبي حتى نتأكد من سلامة كل البيانات والمعلومات المتضمنة في التقرير الطبي المترجم ومطابقته للتقرير الطبي الأصلي. 

  4. رابعاً وأخيراً نقوم بالتواصل معك عميلنا العزيز حتى نقوم بتسليمك التقرير الطبي المترجم وبمرافقته شهادة الاعتماد الطبية والتقرير الطبي الأصلي. 

 

ما هي صعوبات ترجمة تقرير طبي؟

الترجمة الطبية من أصعب أنواع الترجمة التي يتعرض إليها المترجم، ومن أكثر أنواع الترجمة التي تتطلب من المترجم عملاً وجهداً شاقاً حتى يصبح متمرساً خبيراً فيها، وهذا يعود للصعوبات التي تواجهه أثناء العمل على الترجمة الطبية:

  • أولاً فإن المترجم الطبي يجب أن يكون متخصصاً دارساً لبعض علوم الطب حتى يستطيع تأدية عمله على أتم ما يمكن، وهو ليس أمراً هيناً فهو يبذل مجهوداً كبيراً ووقتاً طويلاً كذلك حتى يصبح قادراً على تقديم المساعدة وترجمة التقارير الطبية بنجاح. 
  • ثانياً وهو التخصص الذي يتخيره المترجم الطبي لنفسه. نحن الآن لا نتحدث عن أن يكون متخصصاً في الترجمة الطبية فحسب، بل أن يكون متخصصاً في فرعٍ واحدٍ من الطب كطب العيون، أو الجراحة العامة، أو المخ والأعصاب مثلاً. فإن علوم الطب لا يمكن لفرد واحد أن يجمعها كلها؛ فيجب عليه يتخصص في أحد فروعها كما يتخصص الطبيب في فرع معين. 
  • ثالثاً تخير القواميس المناسبة فإن منظمة الصحة العالمية قد أصدرت قاموساً طبياً يجدر بالمترجمين الطبيين استخدامه، فإن استعانوا بقواميس أخرى غير متخصصة أو برامج ترجمة تقارير طبية غير معتمدة بدلاً من قاموس منظمة الصحة العالمية سيتسبب في عدم دقة النص المترجم. 

 

ما هي أنواع التقارير الطبية المتاحة للترجمة؟

ترجمة التقارير الطبية بأنواعها ومن ذلك ترجمة السجلات الطبية، وترجمة دليل التدريب الطبي، وترجمة دليل موظف المشفى، وترجمة مقالات منظمة الصحة العالمية، وترجمات تقارير الصحة والسلامة، وترجمة الاختبارات المعملية للمرضى ونتائجها، وترجمة اختبارات الأشعة، ودليل المستخدم للبرامج الطبية، وترجمة البروشورات الطبية، وترجمة الكتيبات الطبية، وترجمة المشورات الطبية، وترجمة نماذج الموافقة الطبية لخروج المريض من المشفى، وترجمة دراسات الحالة الطبية، وترجمة نماذج التأمين الطبي، وترجمة الامتحانات الطبية، وترجمة اللوائح والتشريعات الطبية، وترجمة الوثائق التنظيمية الطبية، وخدمات ترجمة المستندات الطبية.

 

متى قد تحتاج إلى ترجمة تقرير طبي؟ 

منذ بداية تاريخ الترجمة الطبية، يحتاج الإنسان إلى ترجمة التقارير الطبية في حالتين رئيسيتين، مرتبطة كل منهما بالأخرى:

  • الأولى هي عرض التقارير الطبية على طبيب أجنبى لا يعرف اللغة التي كتبت بها التقارير عن طريق إرسالها إليه من أجل طلب نصائحه في الطريقة المثلى للتشافي. 
  • الثانية هي السفر الفعلي لدولة تتحدث لغة تختلف عن لغة التقارير الطبية التي ترفقها بوثائق السفر الخاصة بك، حيث سيحتاج الأطباء بالتأكيد إلى الإطلاع على التاريخ الصحي للمريض ورحلة علاجه حتى تواصل معهم المريض. 

هل يمكن ترجمة التقارير الطبية آليًا عن طريق الذكاء الاصطناعي؟

في زمن الرقمنة قد يعتقد البعض أنه يمكنه ترجمة التقارير الطبية أون لاين باستخدام مواقع الترجمة الآلية أو القواميس الأجنبية؛ توفيرًا للنفقات التي سيدفعونها إلى شركة ترجمة معتمدة متخصصة في الترجمة الطبية.

 

لكن بالطبع هذا الأمر يترتب عليه العديد من المشكلات، حيث أنه على الرغم من التطور التكنولوجي الهائل إلا أنه -حتى الآن- لم يتمكن الذكاء الاصطناعي من الوصول إلى توفير ترجمة صحيحة ودقيقة للتقارير الطبية باستخدام مواقع وتطبيقات الترجمة المجانية.

 

حيث أن مواقع الترجمة الآلية تعتمد على الترجمة الحرفية للنصوص، هذا الأمر قد يؤدي إلى وصول معنى خطأ غير المقصود؛ فيؤدي سوء الفهم إلى اتخاذ إجراءات خاطئة قد تتسبب في مشكلات صحية فيما بعد، كما أن المؤسسات الطبية لن توافق على استلام تقارير طبية إلا إذا كانت ترجمتها معتمدة.

 

فإن المجال الطبي من أكثر التخصصات التي تحتاج إلى ترجمتها بدقة كبيرة لما يتسبب فيه من آثار على صحة الإنسان. بينما تقوم شركات الترجمة بأداوت الترجمة الصحيحة للخروج بأفضل نتيجة.

 

تناولنا في هذا الموضوع أبرز تحديات الترجمة الطبية وكيفية التعامل معها بشكل صحيح لتفادي المشكلات التي قد تترتب عليها.

 

 

فاست ترانس لترجمة أي تقرير طبي على أيدي أطباء

تواصل مع فاست ترانس للترجمة الطبية المعتمدة لننجز لك ترجمة التقارير الطبية في أسرع وقت. فنحن شركة معتمد لترجمة التقارير الطبية. فلا يمكن لغير مترجمٍ يمتلك خلفية شاسعة في علوم الطب، متمرس في ترجمة التقارير والوثائق الطبية لصعوبة مصطلحاتها وتخصصيتها الشديدة. 

تواصل معنا الآن!

 

محتوى قد يهمك

Fast4Trans-logo-white