Welcome to Fast Trans Translation

ما هي الترجمة المعتمدة؟ – دليل شامل في عام 2023

أصبح البحث عن الترجمة المعتمدة والحصول عليها أمراً مسلما به، وذلك بسبب طلب الجهات الحكومية توثيق الأوراق واعتمادها. وليست المشكلة في اعتماد الأوراق وتوثيقها، ولكن تكمن المشكلة فى الحصول على خدمات مكتب ترجمة معتمدة يضمن جودة الترجمة وصحتها وكذلك كونه معتمد من قبل الجهات الحكومية والسفارات. 

لكن كيف بإمكان الشخص العادي تقييم الترجمة فى الوقت التى تدعى فيه الشركات أن ترجمتها هى المناسبة؟ وهل بإمكانه أيضاَ معرفة ما إذا كانت مناسبة لمقصوده أم لا؟ 

فى هذا المقال سنحدثك عن الترجمة المعتمدة كيف تتأكد منها كما سنساعدك فى البحث عن أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة والتى ستساعدك في إنجاز عملك بجودة متميزة وفي وقت أقل.   

 

ما هي الترجمة المعتمدة؟ 

الترجمة المعتمدة هي النص المترجم الذي صدر من مكتب ترجمة معتمدة، حيث يكون مرفق معه عادةً أوراق تثبت مطابقة النص المترجم للنص الأصلي وكذلك تاريخ الترجمة مع مراعاة وضع الختم الخاص بالمكتب وتفاصيل التواصل مع المكتب على المرفق. 

إذا تمت تلك الشروط، يمكن أن تكون تلك الترجمة معتمدة لدى الجهات الرسمية، وحينها يمكن للعميل استخدام هذا المستند المترجم باعتباره مستند رسمي ومعتمد لدى السفارات وكذلك في أي جهة رسمية وحكومية.

 

معايير الترجمة المعتمدة: 

يمكنك تحديد ما إذا كانت عملية الترجمة هذه قد تمت بطريقة صحيحة أو لا وذلك بالتأكد من عدد من المعايير والمواصفات التي يلزم توافرها في ترجمة. ومن هذه المعايير:

  • توصيل المعنى 

الهدف الأساسي للترجمة هو توصيل المعنى في اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة بشكل فعّال يسهل على الجمهور المستهدف فهمه. الترجمة ليست مجرد طلاسم أو نقحرة للنص الأصلي، وإنما معنى يمكن فهمه.

  • تجنب من الأخطاء الكتابية

الترجمة الاحترافية لا يمكن أن يوجد بها أخطاء إملائية أو نحوية وغيرها من الأخطاء الكتابية. وإنما يجب الالتزام بالقواعد النحوية وعلامات الترقيم لضمان سلامة النص.

  • المصطلحات المناسبة 

يجب استخدام المصطلحات المناسبة للتخصص الذي من أجله طُلبت الترجمة. فلابد أن يراعي المترجم المصطلحات المستخدمة وطريقة التعبير في التخصص الذي يترجم منه وإليه، ومطابقة دلالات الألفاظ لما يُعرف من هذا المصطلح في هذا الفن.

  • إظهار أسلوب الكاتب الأصلي

يجب أن تعكس الترجمة أسلوب الكاتب الأصلي أسلوب اللغة الأصلية، ولا تطمس الترجمةُ طبيعة أسلوبه، وإنما تظهره بطريقة مناسبة ومماثلة في النص المترجم.

  • الثقافة جزء من الترجمة‎

يجب أن تظهر الترجمة في ثوب مقبول ومفهوم في ثقافة اللغة المستهدفة، فيما يساعد على نقل المعنى الصحيح المتوافق مع النص الأصلي وثقافة الجمهور المستهدف.

الشروط الواجب توافرها في المترجم المحترف

1. إتقان اللغة المستهدفة واللغة المصدر:

يجب أن يجيد المترجم اللغتين اللتين يعمل بهما حيث إن إحدى هاتين اللغتين ستكون لغته الأم والأخرى هي اللغة المستهدفة. ونعنى هنا بالإتقان القدرة على فهم الفروق الدقيقة في اللغة وكذلك المفردات والقواعد التي لا تشوبها شائبة.

 

2. لديه الخبرة في المجال الذي يترجم منه وإليه

من الصعب أن تجد مترجمًا قادرًا على ترجمة لجميع أنواع النصوص بطريقة احترافية، ولكن يغلب في هذا المجال التخصص. فهناك مترجمون قانونيون ومترجمون للنصوص الرقمية، ومترجمون لنصوص العلم التجريبي بأنواعه، ومترجمون للنصوص الأدبية، وهكذا. 

ولنأخذ مثالاً هنا، الترجمة الطبية يجب أن يقوم بها مترجمون قد أمضوا وقتا في المجال الطبي ولديهم معرفة جيدة عن الطب وعلومه. وبالتالي يقدمون خدمة الترجمة الطبية الموثوقة أفضل من غيرهم الذين ليست لديهم سابق خبرة فى مجال الطب.

 

3. النزاهة المهنية صفة من صفات المترجم الجيد

غالبا ما يعمل المترجمون مع المواد السرية والحساسة بالنسبة للعميل، فقد تكون ترجمة نصوص قانونية أو مستندات تجارية ومراسلات أو مستندات مالية شخصية، ولذلك يحتاج العملاء إلى معرفة أنه عندما يقدمون مستندات للترجمة ، يمكنهم الوثوق بالمترجمين ومكاتب الترجمة لتكون سرية تماما.

 

4. أهم مهارات المترجم هي التوقيت

واحدة من صفات المترجم الجيد هي القدرة على تقدير المدة التي سيستغرقها في ترجمة المحتوى وإعطاء موعد نهائي للعميل لتسليمه الترجمة. هذا النوع من المهارات ليس شيئا يسهل اكتسابه ولا يأتي إلا مع الخبرة والعمل في العديد من مشاريع الترجمة المختلفة.

اقرأ أيضًا: كيف تصبح مترجم معتمد في مصر

 

 

أنواع الترجمة المعتمدة:

توجد العديد من أنواع الترجمات المعتمدة والتي تختلف باختلاف التخصص، والغرض من الترجمة، والجهة الطالبة للترجمة. ومن أشهر هذه الأنواع ما يلي:

 

1. ترجمة الوثائق والمستندات الرسمية:

ترجمة الأوراق الرسمية يعتبر أحد أشهر أنواع الترجمة المعتمدة المطلوبة في العالم كله. حيث يحتاج الكثير من المواطنين ترجمة أوراق رسمية (شهادة الميلاد – شهادة الزواج – البطاقات الضريبية ..إلخ) لتقديمها إلى جهات رسمية في بلده لا تتحدث اللغة الأصلية لتلك الوثائق.

 

2. الترجمة المالية:

ينتشر هذا النوع من الترجمة المعتمدة في المعاملات الاقتصادية والتجارية والبنكية. حيث تُطلب الترجمة المالية والاقتصادية للمستندات المالية للشركات، مثل العقود المالية، والتقارير السنوية للميزانية، والسجل المالي للشركات، وغيرها من المستندات المالية.

 

3. ترجمة النصوص القانونية

الترجمة القانونية هي أحد أشهر أنواع الترجمات المعتمدة والتي تضم قدرًا كبيرًا من المستندات التي يراد ترجمتها لتقديمها لجهات قانونية في البلد لا تتحدث اللغة المصدر لهذه المستندات. ومن هذه المستندات: مستندات البراءة، ومستندات الضمانات، ومستندات الحوالات، ومحاضر جلسات المحاكم، وجميع الأوراق التي تحمل الطابع القانوني والقضائي.

 

4. الترجمة المُحلفة:

يوجد تشابه كبير يصل في بعض الأحيان إلى التطابق بين الترجمة القانونية وبين النوع الآخر من  الترجمة المعتمدة المسمى بالترجمة المُحلَفة، والتي تحمل الطابع القضائي. ولكن الترجمة المحلفة فرع عن الترجمة القانونية وجزء منها على الرغم من تفريق أو خلط البعضُ بينهما في التنظير.

 

5. الترجمة العدلية

الترجمة العدلية هي نوع فرعي آخر للترجمة القانونية، والتي تشير إلى ترجمة نصوص ومستندات قانونية لغرض التوثيق الملزم. ومن أشكال هذه الترجمة، عقود التشارك والبيع والشراء، القوانين والتعليمات والشروط المُلزمة، اتفاقيات الشراكة، والمواثيق والبروتوكولات الدولية، وغيرها من الأشكال.

 

6. الترجمة التجارية

الترجمة التجارية هي من أوسع أنواع الترجمات المعتمدة انتشارًا. ويشي هذا النوع من الترجمة المعتمدة إلى ترجمة كافة المستندات التي لها علاقة بالتجارة والاستيراد والتصدير. ومن أمثلة ذلك: العقود التجارية والرسائل الرسمية بين الجهات المنوطة بالعملية التجارية، الفواتير والسندات المالية، تقارير الحالة التجارية، ومستندات المناقصات، وغيرها من الاستخدامات.

الجهات التي تطلب الترجمة المعتمدة:

بالنسبة لـ ترجمة المستندات والأوراق الرسمية للسفر والهجرة، فهناك الكثير من الجهات الرسمية والتي لا تقبل أي أوراق غير موثوقة وغير مصدق عليها، ولذا يتيح لك مكتب الترجمة المعتمدة فاست ترانس التوثيق والاعتماد اللازم لقبول أوراقك. وفيما يلى أشهر الجهات التي تطلب مستند رسمى

  • الجامعات والمدارس.
  • مكاتب العمل.
  • الوزارات والجهات التابعة لها.
  • السفارات والقنصليات.
  • المحاكم ومكاتب المحاماة.
  • جهات التوثيق.
  • البنوك ومكاتب الصرافة.
  • الشركات الدولية.

 

المعايير الصحيحة لاختيار مكاتب الترجمة المعتمدة؟

فى الوقت الحالى قد يحيط بك العديد من مكاتب الترجمة ولكن لا تدرى أي منهم أفضل في تقديم خدمة ترجمة معتمدة لك، ولذلك نضع بين يديك بعض المعايير التي إذا اتبعتها ستجد أفضل النتائج:

  • تقديم أسعار مناسبة في ترجمة النصوص وعدم المبالغة في الأسعار.
  • تسليم الترجمة في أسرع وقت وبأفضل جودة ممكنة.
  • البحث أولًا عن المراجعات المحلية والدولية لجودة الترجمة المقدم من مكتب الترجمة.
  • تعدد طُرق الاستلام والتسليم للأوراق المترجمة والمستندات الأصلية.
  • تنوع طرق الدفع وعدم اعتماد طريقة أو طريقتين من طرق الدفع. 
  • التأكد من النزاهة المهنية وأنهم لا يقومون بأرسال المواد المترجمة إلى عملاء آخرين أو إلى جهات أخرى.
  • التأكد من أن هذه الشركة تُطبق إجراءات مراقبة الجودة. 
  • يجب أن يكون لدى شركة الترجمة محررون محترفون.
  • القدرة على إدارة مشروعات الترجمة الكبرى والتى قد تتضمن رسائل الماجستير والدكتوراه أو ترجمة الكتب.

كيف تتحقق من مصداقية  الترجمة المعتمدة ؟ 

أولاً وقبل كل شئ عليك أن تكون حذرًا من الأسعار المنخفضة من بعض الوكالات التي تستعين بمصادر خارجية للمستقلين غير المؤهلين دائمًا وأحيانًا تبخل في أعمال الترجمة. من المهم أيضًا العثور على وكالة مرنة قادرة على العمل ضمن المواعيد النهائية المحددة مسبقاً.

كذلك عليك أن تعلم أن سوق الترجمة الآن أصبح مليئاً بالمترجمين إلى الحد الذي لا يسع منه توظيف هؤلاء جميعاً واستيعابهم في مواقع ومكاتب الترجمة. لذلك عليك أن تكون حريصاً فى التعامل مع أى موقع أو مكتب ترجمة معتمدة وأن تأخذ وقتك في اختيار وكالة الترجمة الخاصة بك. هناك بعض المعايير أو الشروط التى ستمكنك من معرفة وتحديد مصداقية الشركات التي ستتعامل معها:

  1. التحقق من هوية الشركة وأن لها كيان حقيقي وليس مجرد ظهور إلكتروني.
  2. التحقق من موقع الشركة الإلكتروني ومدى احترافية الموقع والخدمات المقدمة.
  3. أرسل لهم بريدًا إلكترونيًا واسألهم عن تفاصيل خدمة الترجمة المعتمدة
  4. اسألهم عن عينات لأعمال سابقة.
  5. اقرأ المراجعات عبر الإنترنت لمن قام بالتعاون منعهم قبل ذلك.
  6. فحص الاعتماد لديهم، وهل يقدمون شهادة إعتماد للترجمة الصادرة من المكتب أو لا. 

اقرأ ايضا: افضل مكتب ترجمة معتمد من الخارجية المصرية

 

فاست ترانس من أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة

في حين أن تقييم جودة الترجمة ليست مهمةً سهلةً على الدوام، إلا أن المعلومات التي ذكرناها سابقاً توفر لك مجموعة جيدة من المعايير لتقييم ما إذا كانت الترجمة تفي بالمعايير الصحيحة. 

تلتزم شركة الترجمة المعتمدة فاست ترانس بجميع المعايير السابقة وتطبق أفضل الممارسات، وتتبع نظام صارم في تحقيق الجودة، وتحافظ على التواصل الجيد مع العملاء، يمكنك توقع عملية سلسة ونتائج موثوقة وعالية الجودة. 

فى فاست ترانس، تأكد من أننا نقدم لك ترجمة دقيقة لكافة التخصصات يقوم بها أشخاص لديهم الكفاءة والخبرة لترجمة التخصص الموكل إليهم، وبصياغة مألوفة في هذا التخصص.

كما يقدم مكتب الترجمة المعتمدة فاست ترانس خدمة الترجمة لجميع اللغات مُرفق بها شهادة مختومة بالختم المعتمد من المكتب يشهد بصحة الترجمة وتطابقها مع الأصل لكي يمكن تقديمها باعتبارها ترجمة معتمدة لجميع الجهات الحكومية. 

محتوى قد يهمك

Fast4Trans-logo-white