كل ما تريد معرفته عن ترجمة القرآن الكريم

إن القرآن الكريم نجمٌ يسطع نوره في قلب العالم أجمع، فيبدل بالظلم العدل، ويبدل بالقسوة الرحمة، وينبت إنسانية في قلوب كانت قاسية واجمة لزمن طويل. ولكن كيف يمكن للقرآن الكريم أن ينفذ إلى نياط القلوب إن لم تفقهه الآذان، وتفهمه العقول؟ وترجمة القرآن الكريم هي عملية فريدة تتطلب دقة عالية، حيث تهدف إلى نقل معاني […]
ما هي الترجمة المرئية (السترجة)

ترجمة السترجة أو الترجمة المرئية من أهم أنواع الترجمة التي تعكس مرونة فنون الترجمة، والترجمة المرئية هي تحويل المحتوى المسموع في الفيديوهات إلى نصوص مترجمة تظهر على الشاشة بالتزامن مع الأحداث، مما يتيح للجمهور غير المتحدث بلغة الأصل فهم المحتوى بسهولة. تتطلب العملية تفريغ النصوص وترجمتها بدقة مع مراعاة الفروق الثقافية، وضبط توقيت الترجمة لتتناسب […]
تعرف على الترجمة التواصلية وأهميتها

الترجمة التواصلية هي أسلوب ترجمي يركز على نقل المعنى بدقة وسهولة من لغة المصدر إلى لغة الهدف، مع مراعاة وضوح النص وقبوله لدى الجمهور المستهدف دون التركيز على جماليات الأسلوب. يتم تعديل النص وفقاً للثقافة المستهدفة لضمان فهم الرسالة بشكل صحيح، ويُستخدم هذا الأسلوب في النصوص العلمية، التقنية، والقانونية حيث الأهمية تُعطى للمعلومة وليس للجماليات […]
الترجمة المباشرة وغير المباشرة

الترجمة المباشرة وغير المباشرة تعتبر من أهم أساليب الترجمة المعاصرة. سنقوم بذكر تفصيل الأمر من خلال مناقشة ما يدعى بالترجمة الغير المباشرة.
الترجمة الوظيفية وأشهر نظرياتها

إن أنواع الترجمات تتعدد، وغالباً إن سألت أحداً ما هي أنواع الترجمة سيُعدد أنواعاً من الترجمة كالترجمة السياسية، والترجمة الصحفية، والترجمة الأكاديمية، وغيرها من الأنواع، ولكن قلما ذكروا الترجمة الوظيفية حيث إنها أحد أنواع الترجمة المغمورة. وتُعَدّ الترجمة الوظيفية Functional translation أسلوبًا متقدمًا يهدف إلى إيصال المعاني بدقة في سياق ثقافي مناسب، حيث يركز المترجم […]
الترجمة الثقافية وأهميتها واستراتيجياتها المختلفة

الترجمة الثقافية هي فن نقل المحتوى بين اللغات مع الحفاظ على هوية النص الأصلية واحترام ثقافة الجمهور المستهدف. تتجاوز الترجمة اللغوية التقليدية لتشمل العادات والمعتقدات، مما يضمن فهم الرسالة بوضوح ودقة. إنها وسيلة فعّالة لتعزيز التواصل بين الثقافات، حيث تتيح تكييف المحتوى ليتماشى مع القيم المختلفة، وتجنب التفسيرات الخاطئة التي قد تؤدي إلى سوء الفهم. […]
نظرية سكوبوس في الترجمة

نظرية سكوبوس في الترجمة تركز على ترجمة الهدف الأساسي للنص الأصلي بدلاً من الالتزام الحرفي بالكلمات. تأسس هذا النهج على يد هانز فيرمير عام 1978، ويهدف إلى نقل تأثير النص الأصلي بما يتناسب مع جمهور النص المترجم وثقافته. المترجم هنا يصبح مسؤولاً عن تحقيق الوظيفة المقصودة للنص في اللغة المستهدفة، مع الحفاظ على تجربة مشابهة […]
ترجمة شهادة الطلاق

تعتبر خدمات ترجمة شهادة الطلاق ضرورية لتنظيم حياة الأفراد بعد الطلاق، حيث تتيح لهم التفاعل مع الأنظمة القانونية في الدول الأخرى. تُستخدم هذه الشهادات في إجراءات السفر، وتقسيم الممتلكات، وتحديد حضانة الأطفال، مما يجعل الترجمة الدقيقة والمُعتمدة لها أمرًا حيويًا. خدمات ترجمة شهادة الطلاق من خدمات الترجمة القانونية التي تكثر الحاجة إليها نظراً لأهميتها في […]
تعرف على تقنية الاقتراض في الترجمة وما أهميتها؟ ومتى تستخدم؟

فن الترجمة فنٌ حرٌ طليقٌ، ولكن تقييد هذه الحرية بأدواتٍ علمية محددة تسمح للمترجم أن يقوم بتوظيف الحرية التي يتميز بها فن الترجمة في إطارٍ صحيح. من تلك الأدوات التي يقوم المترجم بتوظيفها في عملية الترجمة هي تقنية الاقتراض. ليس واجباً على المترجم أن يقوم باستخدام نفس التقنيات في كل عملية ترجمة يقوم بها؛ فهناك […]
11 خطوة ذهبية لتوطين الموقع الإلكتروني الخاص بك

القيام بعملية توطين للموقع الإلكتروني الخاص بك قد يكون المنقذ الوحيد لمشروعك الصغير من الغرق في بحر الفشل التدريجي الذي سيعتريه، وسيسمح له بالتنفس من جديد من خلال دخوله إلى سوق جديد، والتعرف على ساحة جديدة من الجمهور المحتمل. من العوامل الأساسية التي ستحدد نجاته ونجاتك من عدمها في هذه المرحلة هو حسن اختيار السوق […]
توطين المواقع الإلكترونية: طريق مشروعك الصغير إلى العالمية

أحياناً نرغب في تفقد موقع إلكترونيٍ ما، ربما لعلامة تجارية عالمية، أو مؤسسة حكومية أجنبية، ثم نجد أننا لا نفهم شيئاً منه؛ حيث إنه بلغة أجنبية لا ندرك منها حرفاً واحداً حتى. فها هي المعلومات التي نحتاجها، وهو الموقع الإلكتروني الذي نريده، ولكنه ليس في قبضة يدنا كما تخيلنا؛ إذ لا سبيل لفك شفرات حروفه […]
10 أوجه للفرق بين عملية التدويل وعملية التوطين

نجد العديد من أصحاب المشاريع الإلكترونية يسألون: أيهما أفضل لموقعي الإلكتروني؛ عملية التدويل، أم عملية التوطين؟ إن كنت ممن يسألون هذا السؤال فهذا للشبه بين عمليتي التدويل والتوطين، ولكن في الحقيقة العمليتان مهمتان وضروريتان لتقديم موقعك الإلكتروني ومشروعك إلى السوق العالمية. في هذا المقال نتعرف على أهم أوجه الاختلاف التي تميز كلا منهما، ومتى يجب […]
ترجمة أوراق الهجرة

إن بني آدم يتمتع بدرجة عالية من القدرة على اختيار حياته، وهذا يتجلى في قدرته على اختيار موطنه.على الرغم من كوننا نولد في بلد ونسميه وطناً، فهو وطننا ما دمنا نحن نرضى بهذا. أما إن اخترنا وطناً آخراً، فتصبح قلوبنا تنتمي إلى وطنين وتاريخين وثقافتين مختلفتين، فحينها ستكون بحاجة إلى ترجمة أوراق الهجرة. في هذا […]
ما هو أفضل حل ترجمة لشركتك؟ مستقل أم شركة ام فريق عمل

إن الترجمة صارت إحدى الخدمات الرئيسية والمهمة بالنسبة للشركات والمؤسسات المختلفة، وكصاحب مشروع، أو مسئول عن إحدى الشركات فلا بد من أنك ستحتاج إلى إيجاد مصدرٍ موثوق تعتمد عليه في مشاريع الترجمة المختلفة التي تحتاج إلى إتمامها. في هذا المقال نحاول أن نضع نصب عينيك الخيارات المختلفة التي يتعين عليك الإلمام بها، وإيجاد ما يناسبك […]
كيف تعرف أن مكتب الترجمة معتمد أم لا

اختيار مكتب ترجمة معتمد ليس بالأمر السهل، ولن بالتأكيد يصبح أيسر وأبسط حين تجد بعض المعايير التي تلجأ إليها في الاختيار، وحين تجد من يقوم بنصحك حول كيف تحدد إذا كان مكتب الترجمة هذا معتمد أم لا. جمعنا لكم أهم هذه النصائح فيما يلي: 1– تفقد مشروعية المكتب القانونية: تفقد مشروعية المكتب القانونية خطوة […]