نظرية سكوبوس في الترجمة

04 09 copy

نظرية سكوبوس في الترجمة تركز على ترجمة الهدف الأساسي للنص الأصلي بدلاً من الالتزام الحرفي بالكلمات. تأسس هذا النهج على يد هانز فيرمير عام 1978، ويهدف إلى نقل تأثير النص الأصلي بما يتناسب مع جمهور النص المترجم وثقافته. المترجم هنا يصبح مسؤولاً عن تحقيق الوظيفة المقصودة للنص في اللغة المستهدفة، مع الحفاظ على تجربة مشابهة […]

ترجمة شهادة الطلاق

ترجمة شهادة الطلاق

تعتبر خدمات ترجمة شهادة الطلاق ضرورية لتنظيم حياة الأفراد بعد الطلاق، حيث تتيح لهم التفاعل مع الأنظمة القانونية في الدول الأخرى. تُستخدم هذه الشهادات في إجراءات السفر، وتقسيم الممتلكات، وتحديد حضانة الأطفال، مما يجعل الترجمة الدقيقة والمُعتمدة لها أمرًا حيويًا. خدمات ترجمة شهادة الطلاق من خدمات الترجمة القانونية التي تكثر الحاجة إليها نظراً لأهميتها في […]

تعرف على تقنية الاقتراض في الترجمة وما أهميتها؟ ومتى تستخدم؟

01 02 copy 1

فن الترجمة فنٌ حرٌ طليقٌ، ولكن تقييد هذه الحرية بأدواتٍ علمية محددة تسمح للمترجم أن يقوم بتوظيف الحرية التي يتميز بها فن الترجمة في إطارٍ صحيح. من تلك الأدوات التي يقوم المترجم بتوظيفها في عملية الترجمة هي تقنية الاقتراض. ليس واجباً على المترجم أن يقوم باستخدام نفس التقنيات في كل عملية ترجمة يقوم بها؛ فهناك […]

كيف تربح من الترجمة؟ تعرف على أفضل منصات الربح من الانترنت

طرق وكيفية الربح من الترجمة

إن الترجمة عمل شاق ومريح في الوقت ذاته! مشقة عمل الترجمة تكمن في كم المجهود الذي ستقوم في بذله من أجل الحصول على لقب مترجم. فبجانب دراسة فنون ونظريات الترجمة، وكون ممارسة الترجمة جزءاً لا يتجزأ من عملية تعلمها، فإنها تتطلب تعلم لغةً أجنبية حد الإتقان الذي تكاد تتساوى فيه هذه اللغة مع لغتك الأم، […]

أكثر 10 أخطاء في الترجمة وكيفية تفادي الوقوع فيها

أخطاء الترجمة

الترجمة عمل إبداعي بحت، حيث تعتمد على العلم النظري بشكلٍ مبدئي، وعلى الممارسة العملية للترجمة بشكل رئيسي، لذلك فممارستها محفوفة بخطر اقتراف الأخطاء. لا يمكن لمترجم أن يتقن فنون الترجمة، ويصبح مترجماً مبدعاً دون الوقوع في مثل الأخطاء التي سنقوم بعرضها عليكم، وإنما خلال الطريق إلى التميز غالباً ما ترشده الأخطاء التي يرتكبها والتي تمثل […]

الترجمة السياقية وأنواعها وكيفية ترجمة السياق باحترافية

02 04 copy

تُعتبر الترجمة السياقية ضرورية لضمان دقة النصوص المترجمة، حيث تساعد على فهم السياق الثقافي واللغوي، مما يمكن المترجمين من نقل الرسالة بأسلوب يتماشى مع ثقافة الجمهور المستهدف. من خلال دراسة النص بعناية واختيار الألفاظ والأسلوب المناسبين، يمكن للمترجمين تجاوز المعنى الحرفي والتركيز على تقديم تجربة قراءة سلسة وملائمة، مما يعزز جودة ترجماتهم بشكل كبير. جيث […]

أفضل 9 كورسات ودورات ترجمة لعام 2024

01 دورات الترجمة

تُعد دورات الترجمة التدريبية من أفضل الوسائل المعتمدة لتعلم الترجمة التي من خلالها يمكن أن يتبع المرء خطوات المترجمين المحترفين، وأن يدخل إلى عالم الترجمة الساحر. فدورات الترجمة هذه لا تحتوي سوى على نتاج خبراتهم، وثمرة أفكارهم، ونبات جهودهم الترجمية متمثلة في محاضراتٍ قد أعدوا معلوماتها على أمل إعداد جيل قادر على تحمل مسؤولية استلام […]

دور الترجمة في التبادل بين الثقافات والشعوب: من الجزر المنفصلة إلى قرية صغيرة نشطة

01 دور الترجمة في التواصل بين الشعوب

تلعب الترجمة دورًا أساسيًا في تعزيز التواصل بين الثقافات والشعوب، حيث تساهم في تجاوز الحواجز اللغوية، مما يتيح تبادل الأفكار والمعارف. من خلال ترجمة المؤلفات الثقافية والفنية، يتعرف الأفراد على تقاليد وحضارات الشعوب الأخرى، مما يعزز التفاهم المتبادل ويقوي العلاقات الدولية. كما تساعد الترجمة في الحفاظ على الهوية الثقافية وتسهيل التواصل السياحي والدبلوماسي، مما يسهم […]

ما هي الترجمة؟ – دليل شامل

01 ما هي الترجمة

إن للترجمة فضلاً عظيماً على سائر العالم والمجتمعات أجمع، وإنه ليس بالعلم الحديث الذي ابتدعه الإنسان لحاجة يرغب بها في عالمنا الحديث أو المعاصر

11 خطوة ذهبية لتوطين الموقع الإلكتروني الخاص بك

خطوات توطين المواقع الإلكترونية

القيام بعملية توطين للموقع الإلكتروني الخاص بك قد يكون المنقذ الوحيد لمشروعك الصغير من الغرق في بحر الفشل التدريجي الذي سيعتريه، وسيسمح له بالتنفس من جديد من خلال دخوله إلى سوق جديد، والتعرف على ساحة جديدة من الجمهور المحتمل.  من العوامل الأساسية التي ستحدد نجاته ونجاتك من عدمها في هذه المرحلة هو حسن اختيار السوق […]

توطين المواقع الإلكترونية: طريق مشروعك الصغير إلى العالمية

توطين المواقع الإلكترونية

أحياناً نرغب في تفقد موقع إلكترونيٍ ما، ربما لعلامة تجارية عالمية، أو مؤسسة حكومية أجنبية، ثم نجد أننا لا نفهم شيئاً منه؛ حيث إنه بلغة أجنبية لا ندرك منها حرفاً واحداً حتى. فها هي المعلومات التي نحتاجها، وهو الموقع الإلكتروني الذي نريده، ولكنه ليس في قبضة يدنا كما تخيلنا؛ إذ لا سبيل لفك شفرات حروفه […]

10 أوجه للفرق بين عملية التدويل وعملية التوطين

الفرق بين التدويل والتوطين 1

نجد العديد من أصحاب المشاريع الإلكترونية يسألون: أيهما أفضل لموقعي الإلكتروني؛ عملية التدويل، أم عملية التوطين؟ إن كنت ممن يسألون هذا السؤال فهذا للشبه بين عمليتي التدويل والتوطين، ولكن في الحقيقة العمليتان مهمتان وضروريتان لتقديم موقعك الإلكتروني ومشروعك إلى السوق العالمية. في هذا المقال نتعرف على أهم أوجه الاختلاف التي تميز كلا منهما، ومتى يجب […]

ترجمة أوراق الهجرة

003 ترجمة أوراق الهجرة 1 1

إن بني آدم يتمتع بدرجة عالية من القدرة على اختيار حياته، وهذا يتجلى في قدرته على اختيار موطنه.على الرغم من كوننا نولد في بلد ونسميه وطناً، فهو وطننا ما دمنا نحن نرضى بهذا. أما إن اخترنا وطناً آخراً، فتصبح قلوبنا تنتمي إلى وطنين وتاريخين وثقافتين مختلفتين، فحينها ستكون بحاجة إلى ترجمة أوراق الهجرة. في هذا […]

ما هو أفضل حل ترجمة لشركتك؟ مستقل أم شركة ام فريق عمل

02 01 copy

إن الترجمة صارت إحدى الخدمات الرئيسية والمهمة بالنسبة للشركات والمؤسسات المختلفة، وكصاحب مشروع، أو مسئول عن إحدى الشركات فلا بد من أنك ستحتاج إلى إيجاد مصدرٍ موثوق تعتمد عليه في مشاريع الترجمة المختلفة التي تحتاج إلى إتمامها. في هذا المقال نحاول أن نضع نصب عينيك الخيارات المختلفة التي يتعين عليك الإلمام بها، وإيجاد ما يناسبك […]

كيف تعرف أن مكتب الترجمة معتمد أم لا

ما هى خصائص الترجمة القانونية ؟

اختيار مكتب ترجمة معتمد ليس بالأمر السهل، ولن بالتأكيد يصبح أيسر وأبسط حين تجد بعض المعايير التي تلجأ إليها في الاختيار، وحين تجد من يقوم بنصحك حول كيف تحدد إذا كان مكتب الترجمة هذا معتمد أم لا. جمعنا لكم أهم هذه النصائح فيما يلي:   1– تفقد مشروعية المكتب القانونية: تفقد مشروعية المكتب القانونية خطوة […]

Fast4Trans-logo-white