لقد أصبح الذكاء الاصطناعي جزءًا أساسيًا من مختلف المجالات بشكل يصعب إيقافه أو وضع حدود له من الأساس، حيث بات يتدخل في مختلف جوانب حياتنا ومن ضمنها بالطبع مجال الترجمة، لكن إلى أي مدى يمكن أن تؤثر تلك التقنيات على عمل المترجمين؟ وما هي أبرز مميزاتها وعيوبها؟ وغيرها من الأمور الشائكة التي نركز عليها في هذا المقال من خلال تسليط الضوء على عملية الترجمة وتحديات الذكاء الاصطناعي.
ما هو الذكاء الاصطناعي؟
يُعرف الذكاء الاصطناعي على أنه إحدى مجالات علوم الحاسوب التي تهتم بتطوير برامج وأنظمة قادرة على أداء مجموعة من المهام التي تتطلب فهم وتفكير عميق بطريقة تحاكي القدرات البشرية، حيث يعتمد على استغلال الخوارزميات والاستفادة من النماذج الرياضية لتمثيل الذكاء واتخاذ قرارات بناءً على ما يتم إدخاله من بيانات.
ويدخل الذكاء الاصطناعي في مختلف مجالات الحياة بشكل كبير من خلال تصميم برامج وأدوات تقنية قادرة على تقديم أعمال تتفوق في أحيان كثيرة على الإنتاج البشري ولكن بتكلفة مادية أقل وفي وقت أسرع؛ مما يهدد من فكرة الاعتماد على العنصر البشري في كثير من المجالات.
آلية عمل الذكاء الاصطناعي في الترجمة
تعتمد ترجمة الذكاء الاصطناعي على فكرة الترجمة الآلية العصبية والتي تتوقع وجود تسلسل محدد من الكلمات المتتالية بناءً على تدريبات كثيفة تحصل عليها تلك التقنيات مما يساعدها على فهم اللغة بشكل أعمق، ومع استخدام مجموعة من الخوارزميات تقوم بتحليل كميات هائلة من البيانات بشكل ذكي ومتكرر.
ويتم استخدام الترجمة الآلية العصبية في العديد من مواقع الترجمة الآلية الشهيرة مثل Google Translate وMicrosoft Translator وغيرهم، حيث تعتمد خوارزميات تلك المواقع على فكرة التعلم من تكرار السلوك واكتشاف مواطن أخطائها ونجاحها للاستفادة منها وتطوير عملها وتحسين مخرجاتها بشكل يحاكي العقل البشري.
مميزات الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي
يحقق الاعتماد على ترجمة النصوص المختلفة باستخدام الذكاء الاصطناعي العديد من الفوائد والمزايا، ومن أبرز مميزات هذه الطريقة في الترجمة نذكر ما يلي:
- إمكانية ترجمة كميات ضخمة من الكلمات بأي لغة في أسرع وقت وبأقل مجهود.
- إمكانية الترجمة لأي لغة بما فيها اللغات النادرة التي يصعب إيجاد مترجمين بشريين متخصصين فيها.
- يتميز بأنه يقدم عمليات ترجمة بتكلفة رخيصة بشكل كبير مقارنة بالترجمة البشرية.
- ترجمة مختلف أنواع الوسائط المتعددة بسهولة مثل مقاطع الفيديو والمقاطع الصوتية وبدقة عالية.
عيوب الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي
بالإضافة إلى المميزات التي تتوفر في الترجمة باستخدام أدوات الذكاء الاصطناعي، فإن هناك مجموعة من العيوب والمشكلات التي تواجه الأشخاص الذين يعتمدون على هذه الطريقة في الترجمة بشكل كبير خلال عملهم، وتتمثل أبرز تلك العيوب فيما يلي:
- الترجمة الحرفية في بعض الأحيان دون فهم السياق العام للنص المترجم.
- ترجمة العبارات بشكل غير دقيق أحيانًا، وخاصة عند ترجمة الألفاظ المعقدة.
- الترجمة بشكل جامد دون وجود عنصر إبداعي أو إضفاء طابع بشري على النص بشكل يعبر عن المشاعر والانفعالات وبخاصة في النصوص الأدبية.
- الشكوك حول مدى الحفاظ على خصوصية النصوص التي يتم ترجمتها وإمكانية استخدامها في أغراض أخرى غير الترجمة.
- الصعوبة في فهم اللهجات بدقة عند ترجمة المقاطع الصوتية.
- أحيانًا تكون ترجمة العبارات المكتوبة باللغات النادرة غير دقيقة إلى حد كبير.
- عدم القدرة على ترجمة المصطلحات المعقدة والمتخصصة بدقة في كثير من الأحيان.
تحديات الترجمة في ظل طفرة الذكاء الاصطناعي
هناك علاقة معقدة بين زيادة جودة الترجمة وتحديات الذكاء الاصطناعي حيث تصبح الموازنة بين الرغبة في الحصول على أفضل ترجمة ممكنة والاستفادة بأقصى شكل ممكن من أدوات الذكاء الاصطناعي المتطورة أمرًا في غاية الصعوبة، ومن أبرز التحديات التي تواجه استخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة نذكر ما يلي:
1- الجودة المرتفعة أم التكلفة المنخفضة
تتميز أدوات الذكاء الاصطناعي بأنها تقدم لك ترجمة كاملة لمختلف النصوص بتكلفة أقل بكثير من التكلفة التي تترتب على الاستعانة بمترجم بشري، لكن في الوقت نفسه فإن الترجمة البشرية تمنحك نصًا أكثر دقة وجودة أعلى في نقل المعاني وبخاصة عند ترجمة المصطلحات المعقدة شديدة التخصص أو ترجمة العبارات التي تنقل مشاعر محددة مثل النصوص الأدبية والشعرية، حينها يجب عليك الاختيار بين الدقة والجودة أو التكلفة المالية المنخفضة.
2- التحيز في الترجمة
واحدة من أبرز التحديات التي تواجه عملية الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي هو التحيز الكبير في النتائج التي تقدمها تلك المواقع والتي غالبًا تكون متحيزة لطرف على الآخر، وذلك بسبب أن الأشخاص الذين يطورون تلك المواقع يزودونها بمجموعة من المعلومات والبيانات وفقًا لتوجهاتهم الشخصية وأفكارهم وآرائهم في مختلف الموضوعات وذلك أثناء قيامهم ببناء أدوات ذكاء اصطناعي ليجعلونها تحاكي العقل البشري، ولكن بما يوافق توجهات المؤسسات المسؤولة عن تلك الأدوات.
3- التحديات المرتبطة بالدقة
تعتمد الترجمة باستخدام أدوات الذكاء الاصطناعي على البيانات التي تقدمها لها دون النظر لأي اعتبارات أخرى، هذا الأمر يمكن أن يترتب عليه بعض العواقب الوخيمة في حالة استخدامك للفظ غير دقيق في المعلومات التي تقدمها لبرنامج الذكاء الاصطناعي، مما يؤثر في سياق الترجمة بأكملها ويترتب عليه العديد من المشكلات بخاصة في الموضوعات الحساسة مثل ترجمة الموضوعات السياسية.
4- مخاطر خصوصية المعلومات
إحدى أكبر المخاطر التي تواجه فكرة الاعتماد على الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي هو إمكانية أن تقوم تلك المواقع بتجميع المعلومات الخاصة بك والتي يمكن أن تكون شديدة الخصوصية واستغلالها في عمليات الإعلان أو الدعاية لأغراض سياسية أو غيرها.
هل سيحل الذكاء الاصطناعي محل المترجم البشري؟
صحيح أن الذكاء الاصطناعي قد أحدث طفرة كبيرة بمجال الترجمة لكنه لا يزال يصعب عليه أن يحل محل المترجمين البشريين بشكل كامل، حيث إنه بالرغم من زيادة جودة الترجمة الآلية وتعزيز الموثوقية في نتائجها إلا أنها ما زالت عاجزة على تجاوز التحديات المتعلقة بالحفاظ على السياق في الترجمة وفهم الكلمات بحسب اللهجات العامية والحفاظ على نبرة الصوت والأسلوب الخاص بكاتب النص الأصلي.
وعلى الرغم من أن الترجمة باستخدام الذكاء الاصطناعي توفر الكثير من الوقت والجهد بخاصة في حالة ترجمة مستندات كبيرة إلا أنه لا يزال هناك الحاجة لوجود عنصر بشري يضفي على النص الطابع الإنساني من خلال تعديله بشكل إبداعي؛ مما يؤكد في النهاية أنه مهما حقق الذكاء الاصطناعي تطورات كبيرة في مجال الترجمة فإنه لا يمكنه القيام بوظيفة المترجم البشري بشكل كامل.
كيف تستفيد فاست ترانس من الذكاء الاصطناعي؟
نركز مجهوداتنا دائمًا في شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة على تحسين العلاقة بين الترجمة وتحديات الذكاء الاصطناعي للوصول إلى أفضل نتيجة ممكنة في الخدمات التي نقدمها لعملائنا، حيث ندرك أن استغلال أدوات الذكاء الاصطناعي المتطورة يمكن أن يساعد المترجم البشري بشكل كبير في عمله ويجعل جودته أفضل ويساعد في إتمام عمله بشكل أسرع لكن لا يمكن الإعتماد علي الذكاء الاصطناعي في الترجمة بشكل كامل وفي الترجمة التخصصية علي وجه خاص .
لذلك، يركز فريقنا من المترجمين المحترفين على البحث عن أفضل السبل لاستغلال أدوات الذكاء الاصطناعي بشكل فعال في عملهم بدون أن يؤثر ذلك على تدخل العنصر البشري في عملية الترجمة لإضفاء جانب إنساني على النصوص التي نترجمها في مختلف التخصصات.
كل ذلك من أجل توفير تجربة ترجمة متكاملة بأعلى مستوى من الجودة والاحترافية، نستغل فيها كل الإمكانيات المتاحة لتحقيق هدفك النهائي في أسرع وقت وبأفضل سعر وعلى النحو الذي يرضيك، كل ما عليك هو أن تتواصل معنا الآن للاستفادة من خدماتنا المتعلقة بالترجمة في تطوير أعمالك.
احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس
هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية
ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!