ما قواعد الترجمة؟

محتويات المقال

تُعد الترجمة أحد الأشياء المهمة التي تتم بصورة دقيقة وتحتاج إلى مُترجم متخصص فيها؛ حتى يقوم بترجمة النصوص التي يجب ترجمتها بشكل سليم وصحيح، ولكن حتى يتمكن من ذلك، فيجب عليه الإلتزام بكافة قواعد الترجمة؛ فالترجمة لا تتم بشكل عشوائي أو غير منظم، ولكن تتم وفقاً لمجموعة من القواعد والأسس التي تُساعد في أن تكون عملية الترجمة دقيقة وذات جودة عالية، لذا دعنا اليوم عزيزي نأخذك في جولة سريعة من خلال هذا المقال توضح لك كافة القواعد الأساسية التي يجب الالتزام بها أثناء القيام بعملية الترجمة.

قواعد الترجمة

يُساعد الإلتزام بقواعد الترجمة المختلفة على إتمام عملية الترجمة بشكل دقيق، فالترجمة أحد العمليات التي يجب الاهتمام بها، وذلك لأن وجود أي خطأ فيها قد يؤدي إلى الكثير من المخاطر في العديد من المجالات مثل المجالات الطبية والمجالات القانونية، لذا يجب الاهتمام بكافة قواعد الترجمة المختلفة أثناء القيام بعملية الترجمة، وتتمثل أهم قواعد الترجمة فيما يلي:

القاعدة الأولى: أن تكون الترجمة موجزة

عندما تقوم بترجمة أحد النصوص يجب عليك أن تضع في اعتبارك أن تكون الترجمة موجزة ولا تحتوي على الكثير من الكلمات الزائدة التي لا أهمية لها، ولكن يجب أن يكون النص مُترجم بطريقة جيدة وقابلة للقراءة يفهمها القارئ بشكل سلس ومباشر ولا تخرج عن النص الأصلي الذي تم ترجمته، وذلك حتى تتمكن من إيصال المعنى والمفهوم الأساسي للجمهور المستهدف بشكل واضح ومباشر مثل النص الأصلي.

القاعدة الثانية: مرونة المترجم أثناء ترجمة النص

يجب عليك أثناء ترجمة النص التمتع بالمرونة في الترجمة، فعندما يقوم المترجم بنقل النص من لغة إلى لغة أخرى، يواجه العديد من المعاني للكلمات والمفردات التي تكون صعبه عليه أثناء نقلها إلى اللغة الأخرى، لذا قد تواجه بعض الكلمات التي لا يُمكنك ترجمتها بصورة حرفية، فيكون عليك هُنا ترجمتها بشكل جيد يتوافق مع المعنى المرغوب منها ويكون في سياق ومعنى النص الذي يتم ترجمته.

القاعدة الثالثة: الاهتمام بالتنسيقات النحوية واستخدام المناسب منها

يجب على المترجم الالتزام بكافة قواعد اللغة التي يقوم بالترجمة إليها، فلكل لغة قواعد نحوية وتنسيقات يتم استخدامها وفقاً للنص وموضع الكلمات داخله، لذا فهو بحاجة إلى معرفة هذه القواعد جيداً قبل البدء في الترجمة؛ وذلك حتى يتمكن من الترجمة بشكل دقيق وسليم، حيث أن وجود أخطاء نحوية في النص المترجم قد تؤدي إلى الإخلال بمعنى النص والمفهوم الخاص به، كما أنها تؤثر على ثقة الجمهور المستهدف في هذا النص.

القاعدة الرابعة: الالتزام بجوهر المحتوى

المترجم الماهر هو الذي يلتزم أثناء ترجمته بجوهر المحتوى، ففي بعض الأحيان نجد أن المترجم أثناء ترجمته للنص يقع في خطأ كبير وهو عدم اهتمامه بالجوهر، وبالتالي يؤدي ذلك إلى عدم وضوح المفهوم الأساسي للنص بعد الترجمة، ولتجنب ذلك يجب عليك فهم جوهر المحتوى أولاً، ثم بعدها يكون عليك البدء في الترجمة؛ فذلك يضمن لك الترجمة بشكل يُحافظ على جوهر المحتوى الأصلي.

القاعدة الخامسة: فهم قواعد ومصطلحات اللغة التي يتم الترجمة منها واللغة التي يتم الترجمة إليها

يجب على المترجم قبل البدء في الترجمة من لغة إلى لغة أخرى فهم كافة قواعد ومصطلحات اللغتان؛ فذلك يضمن له عدم التحريف أو الخروج عن النص وترجمته بشكل سليم إلى اللغة الأخرى، وتظهر أهمية فهم المصطلحات بالأخص في المجالات الطبية التي يجب الحفاظ على المصطلحات التي يتم ترجمتها والتأكد من عدم ترجمتها بشكل خاطئ.

القاعدة السادسة: البحث عن معنى الكلمة الصحيح بدلاً من ترجمتها من كلمة إلى كلمة والتأكد من توافقها مع سياق الجملة

تمتلك العديد من الكلمات في لغة ما كلمات مرادفة لها في المعنى ولكن باللغة الأخرى التي يتم الترجمة إليها، وبالتالي يُمكنك اختيار الأنسب من بين هذه الكلمات والأقرب في المعنى للكلمة الأصلية في النص الذي يتم ترجمته، فليس من الضروري ترجمة النص بكلماته الحرفية، وإنما يجب فقط ترجمته بشكل يوضح المعنى الأساسي منه في اللغة الأخرى.

القاعدة السابعة: أن تكون الترجمة دقيقة وذات جودة عالية

من أهم قواعد الترجمة هو ترجمة النص بشكل دقيق، بالطبع لا يمكنك ترجمته بنسبة 100%، ولكن يجب عليك بذل قصارى جهدك أثناء ترجمة النص وإخراجه بشكل دقيق، وبالطبع لا يجب علينا هُنا الإغفال عن جودة المحتوى الذي يتم ترجمته، فهذه الجودة تعتمد على نسبة جذب الجمهور المستهدف لمحتواك، لذا فالدقة والجودة عاملان أساسيان مهمان في الترجمة، وبالتالي يجب الاهتمام بهما جيداً أثناء ترجمة النص.

القاعدة الثامنة: فهم النص الذي يتم ترجمته بشكل جيد قبل البدء في الترجمة

قبل بدء المترجم في ترجمة النص يكون عليه قراءته بشكل جيد وفهمه ومعرفة المغزى منه، فذلك سيساعده أثناء ترجمته في الحفاظ على معنى النص وتوصيل الرسالة التي يهدف النص الأصلي إلى توصيلها للجمهور المستهدف، وبالتالي بعدما يقوم المترجم بترجمة هذا النص سيتمكن من الحفاظ على هذه الرسالة والهدف منها، كما يُمكنه ذلك من صياغة النص بشكل يوضح الرساله منه.

القاعدة التاسعة: تجنب اللغة الغير رسمية وعدم استخدام الحس الفكاهي في الترجمة

يُعد تجنب الفكاهة وعدم التحدث بصورة غير رسمية في النص المترجم أحد القواعد الأساسية في الترجمة، ففي بعض الأحيان قد يؤدي ذلك إلى الإخلال بالنص وعدم تقبل الجمهور لذلك، لذا يجب على المترجم الحفاظ على اللغة والأسلوب الذي يُخاطب به جمهوره من خلالهما.

القاعدة العاشرة: التحقق من الأخطاء 

يُعد التحقق من الأخطاء بعد الانتهاء من ترجمة النص هو أحد القواعد المهمة، فالبشر جميعاً يخطئون، وحتى الآلات قد تُخطئ أثناء ترجمتها، لذا بعد ترجمة النص والانتهاء منه، يجب عليك مراجعته والتأكد من عدم وجود أي أخطاء فيه، وإذا لاحظت وجود أي خطأ يكون عليك تصحيحه قبل تسليم النص إلى العميل.

وبالتالي عزيزي إذا كنت تبحث عن أفضل مترجم بارع في مجال الترجمة يلتزم بكافة هذه القواعد، فإن فاست ترانس هى أنسب واجهة لك؛ وذلك بسبب امتلاكها فريق من أمهر المترجمين الملتزمين بكافة هذه القواعد، لذا لا تنتظر كثيراً وتواصل معنا في الحال.

%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

خطوات الترجمة الصحيحة

هُناك مجموعة من الخطوات التي يتم ترجمة النص وفقاً لها، فذلك يضمن أن تتم ترجمة النص بشكل دقيق وسليم، وتتمثل هذه الخطوات فيما يلي:

  • فهم وتحليل النص بشكل جيد قبل البدء فيه.
  • الحصول على كافة المعلومات التي تخص الموضوع الذي يتم ترجمته والبحث عنها بتوسع أكبر.
  • الحفاظ على مضمون النص أُناء ترجمته ونقله إلى لغة أخرى.
  • إتقان اللغة التي يتم الترجمة منها واللغة التي يتم الترجمة إليها والتعرف على مصطلحاتهم المختلفة.
  • مراجعة النص بعد الترجمة والتحقق من أسلوب صياغته وكتابته.
  • التأكد من دقة معلومات النص الذي تم ترجمته وخاصةً في حالة وجود معادلات أو رموز كيميائية.
  • تدقيق النص إلائياً ولغوياً بعد الانتهاء منه والتأكد من عدم وجود أي أخطاء فيه.
  • التأكد من تنسيق النص المترجم ومطابقته للنص الأساسي الذي تم الترجمه منه.
  • مراجعة النص مراجعة نهائية بشكل دقيق والتأكد من مطابقته للنص الذي تم الترجمة منه.
  • تواصل المترجم مع العميل بعد الانتهاء من ترجمته للنص وتسليمه له، فقد يرغب العميل في تعديل بعض التعديلات أو إضافة أحد النقاط للنص.

ويُمكنك قراءة المزيد عن هذه الخطوات بالتفصيل عن خطوات الترجمة الناجحة والتعرف على كافة هذه الخطوات بشكل تفصيلي.

أساليب الترجمة المختلفة

لا تتم عملية الترجمة وفقاً لقواعد الترجمة فقط، وإنما هُناك أيضًا مجموعة من التقنيات والأساليب المختلفة، منها:

  • تقنية الترجمة المباشرة التي تضم مجموعة من الأساليب والتقنيات المختلقة منها (تقنية اقتراض المصطلحات، تقنية المحاكاة وتقنية الترجمة الحرفية).
  • تقنية الترجمة الغير مباشرة التي تضم أساليب وتقنيات مختلفة منها (تقنية الإبدال في الترجمة، تقنية التحوير، تقنية إعادة الصياغة وتقنية التكيف الثقافي).
  • تقنية الترجمة السمعية البصرية التي تضم (تقنية السرتجة (subtitling)، تقنية الدوبلاج، ترجمة الصم والبكم وتقنية التعليق الصوت)

والجدير بالذكر أن كل تقنية وأسلوب من هذه التقنيات يختلف عن الآخر، كما يتم استخدام كل نوع في مواقف محددة، لذا يُمكنك قراءة المزيد عن أساليب الترجمة والتعرف على كل نوع بشكل تفصيلي أكثر ومتى يتم استخدامه وما يميزه عن النوع الآخر.

%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس

هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية

ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!

تعلم الترجمة CTA

الخاتمة

الترجمة الصحيحة تعتمد على مجموعة من القواعد الأساسية التي تضمن الدقة والجودة في النص المترجم. من أهم هذه القواعد: الإيجاز في الترجمة لتجنب الكلمات الزائدة، والمرونة في اختيار الكلمات المناسبة للسياق، والالتزام بالقواعد النحوية لكل لغة. كما يجب على المترجم أن يحافظ على جوهر المحتوى الأصلي، ويفهم بعمق المصطلحات والقواعد في اللغتين، ما يضمن عدم خروج النص المترجم عن مضمونه.

بالإضافة إلى ذلك، يتعين على المترجم اختيار المعاني الأقرب للغة المستهدفة بدلًا من الترجمة الحرفية، مع التركيز على الجودة والدقة. الفهم الكامل للنص قبل البدء، وتجنب الأساليب غير الرسمية، والتحقق من الأخطاء بعد الترجمة هي خطوات جوهرية لضمان نص متكامل وسليم.

مقالات ذات صلة

Fast4Trans-logo-white