تزداد الحاجة بشكل كبير إلى خدمات الترجمة في كل الأعمال يومًا تلو الآخر، مما دفع الكثيرين إلى التوجه للعمل بهذا المجال، لكن هناك مجموعة من الشروط والصفات التي يجب أن تتوفر في كل مترجم حتى يصبح محترفًا في مجاله، في هذا الموضوع نوضح لك كيف تكون مترجمًا معتمدًا في مصر وأهم الصفات التي يجب أن تتحلى بها كـ مترجم معتمد.
كيف تصبح مترجم معتمد في مصر؟
قبل أن نتطرق إلى الإجابة على سؤال كيف تكون مترجمًا معتمدًا في مصر؟ يجب أن نذكر أن هناك مجموعة من الصفات التي تؤهلك للحصول على ثقة العملاء بشكل أكبر وتجعلك مستعدًا للحصول على شهادة الاعتماد في الترجمة، ومن هذه الصفات ما يلي:
أولًا: الحصول على شهادة في الترجمة:
يجب أن تحصل على درجة البكالوريوس في الترجمة أو درجة ماجستير في الترجمة من جامعة معترف بها في مصر.
ثانيًا: إتقان اللغة وامتلاك الخبرة اللازمة
من البديهي أن يكون أهم صفات المترجم المحترف هو أن يتقن كل من اللغة المصدر التي يترجم منها واللغة المستهدفة التي يترجم إليها بشكل كبير ويفهم تركيباتها اللغوية بشكل متعمق؛ كي يتمكن من تقديم خدمات الترجمة المعتمدة بدقة وجودة كبيرة. يجب عليك الحصول على الخبرة في الترجمة من خلال العمل في مجال الترجمة أو العمل كمترجم حر.
اقرأ ايضا: كيف تتعلم الترجمة خطوة بخطوة
ثالثا: امتلاك القدرات والإمكانيات البحثية
صحيح أنه يجب على المترجم المحترف أن يكون مُلمًا بشكل كبير بالتخصص الذي يعمل فيه لكنه من الطبيعي أيضًا أن يجد بعض المعلومات والمصطلحات التي يصعب عليه ترجمتها دون البحث عن معناها بشكل صحيح.
لذلك من المهم أن يمتلك المترجم المحترف الأدوات البحثية والقدرة على التقصي وراء المعلومات والحصول على المصادر الموثوقة واستغلال كافة التطورات التكنولوجية إلى المعلومة التي يبحث عنها بدقة.
رابعًا: الحصول على الشهادات المهنية:
يوجد العديد من الشهادات المهنية في مجال الترجمة التي يمكنك الحصول عليها، مثل شهادة المترجم المعتمد من المجلس الأمريكي للترجمة ATA أو شهادة المترجم المعتمد من الجمعية البريطانية للترجمة CIOL.
خامسًا: الالتزام بقواعد المهنة:
يجب عليك الالتزام بمبادئ المهنة والأخلاقيات المهنية والمعايير المهنية في مجال الترجمة.
سادسًا: احترام الوقت
يجب الإشارة إلى أن كثير من الأعمال التي تحتاج إلى الترجمة تتطلب أن يتم ذلك بشكل عاجل، مثل ترجمة المستندات القانونية وترجمةالأشعة والتقارير الطبية وغيرها.
لذلك من الضروري أن يحرص المترجم المحترف على أن ينتهي من أعماله في أسرع وقت ممكن؛ حتى لا يترتب على التأخير حدوث أي مشكلات للعملاء.
سابعًا: زيادة الثقافة العامة
يجب على المترجم أن يكون لديه ثقافة عامة في مختلف فروع تخصصه أو ما يتعلق بالمجتمع الذي يترجم إليه؛ حتى يتعرف على ما يتناسب مع ثقافة هذا المجتمع ويدرك الطريقة السليمة لمخاطبته، خاصة في حالة كان المترجم يعمل في مجال الترجمة الأدبية والثقافية.
ثامنًا: التدريب المستمر:
يجب عليك الاستمرار في التدريب والتطوير المستمر في مجال الترجمة من خلال الحضور في ورش العمل والدورات التدريبية والمؤتمرات والندوات المختلفة في مجال الترجمة.
تاسعًا: اليقظة والاستعداد الذهني
أحد أهم صفات أي مترجم محترف هو أن يكون ذهنه صافي أثناء العمل بشكل كبير حتى يتمكن من استرجاع المصطلحات والكلمات والقواعد النحوية أثناء الترجمة فينتج عملًا على أعلى درجة ممكنة من الجودة والدقة.
وتزداد أهمية هذه الصفة بشكل كبير في حالة العمل كمترجم فوري حيث يجب عليه أن يختار اللفظ الصحيح والدقيق في أسرع وقت ممكن دون استغراق وقت طويل في التفكير، مع الأخذ في الاعتبار أن أي خطأ يمكن أن يترتب عليه مشكلات كبيرة حيث أن الترجمة الفورية عادة ما تكون في الأحداث الهامة أو المواقف المؤثرة.
قد يهمك ايضا: ما هو أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر
الأماكن التي تمنح اعتمادًا في الترجمة في مصر؟
بعد أن تناولنا مجموعة من أبرز الصفات التي يجب أن يتحلى بها المترجم المحترف سنذكر هنا مجموعة من الشروط التي يجب إتمامها لتكون مترجمًا معتمدًا في مصر وتحصل على ثقة عدد أكبر من العملاء.
لكن في البداية دعنا نشرح من هو المترجم المعتمد؟
هو المترجم الذي حصل على شهادة بمزاولة مهنة الترجمة بشكل رسمي من الدولة، بالإضافة إلى اعتماد من إحدى الجهات التي تعتمد المترجمين في مصر، ومنها:
- الاتحاد الفيدرالي الدولي للمترجمين «FIT».
- الجمعية الأمريكية للمترجمين «ATA».
- الجمعية المصرية للمترجمين «إيجيتا – Egyta».
أولًا الاتحاد الفيدرالي الدولي للمترجمين FIT
يقوم الاتحاد الفيدرالي الدولي للمترجمين بمنح الاعتماد للمؤسسات والمعاهد المتخصصة في الترجمة فقط، حيث يضم ما يُعرف باسم الأعضاء العاديين وهم المنظمات التي تمثل المترجمين المحترفين في العالم كله، كما يضم في عضويته ما يُعرف باسم الأعضاء المنتسبين مثل المدارس والجامعات التي تقوم بتدريس الترجمة في مناهجها.
وإذا أراد شخص ما الاستفادة من عضوية الاتحاد فيجب عليه الانضمام إلى إحدى المنظمات أو الجمعيات التي تتمتع بعضوية الاتحاد ويشرف على أعمالها بشكل كامل.
ما هي الجمعية الأمريكية للمترجمين ATA
الجمعية الأمريكية للمترجمين أو American Translators Association (ATA) إحدى الجمعيات المشهورة دوليًا والتي تقوم بمنح شهادة الاعتماد الدولي للمترجمين من مختلف دول العالم، وتكون على إحدى الشكلين التاليين وهما:
الترجمة من اللغات العربية والفرنسية والألمانية والإيطالية والإسبانية والروسية واليابانية والكرواتية والهولندية والدنماركية والبرتغالية والسويدية، إلى اللغة الإنجليزية.
الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العديد من اللغات الأخرى ومنها: الصينية والفرنسية والألمانية والإيطالية والإسبانية والروسية واليابانية والبرتغالية والمجرية والبولندية والأوكرانية والفنلندية والسويدية والكرواتية والهولندية.
كذلك حتى تكون مترجمًا معتمدًا من الجمعية الأمريكية للمترجمين يجب أن تحصل على عضوية الجمعية أولًا ثم تجتاز الاختبار الخاص بمعرفة القراءة والكتابة باللغة التي سوف تترجم منها واللغة التي سوف تترجم إليها والذي يشرف عليه المجلس الأمريكي لتدريس اللغات الأجنبية ACTFL.
شروط الاعتماد من الجمعية الأمريكية للمترجمين ATA
وبالإضافة إلى ما سبق هناك مجموعة أخرى من الشروط التي يجب توافرها ومنها:
- أن يكون المتقدم معتمدًا من الاتحاد الدولي للمترجمين.
- أن يكون المترجم حاصلًا على شهادة البكالوريوس أو ما يعادلها من مؤسسة علمية معتمدة في الترجمة التحريرية والشفهية بحسب الجمعية الأمريكية للمترجمين.
- خبرة عملية لا تقل عن 5 سنوات في العمل كمترجم.
- وبالطبع في حالة حصولك على الاعتماد من الجمعية الأمريكية للمترجمين سوف يتم منحك ختم مترجم معتمد من الجمعية ويصبح بإمكانك التسجيل في دليلها الخاص بخدمات المترجمين الفوريين؛ مما يساعدك في الحصول على فرص عمل مميزة وثقة كبيرة من العملاء.
اقرأ ايضا: طرق وكيفية الربح من الترجمة
- مفهوم ترجمة الفيديوهات وأفضل برامج لها
- ترجمة الأبحاث العلمية والطرق والأساليب المختلفة
- ما هي CAT Tools ( أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب )
- أفضل شركة ترجمة معتمدة من السفارة البريطانية في مصر
- أفضل مكتب ترجمة معتمد للسفارة الايطالية
ثالثًا الجمعية المصرية للمترجمين «إيجيتا – Egyta»
أما بالنسبة للحصول على عضوية الجمعية المصرية للمترجمين «إيجيتا» فهناك مجموعة من الشروط ومنها:
- أن يكون المترجم من خريجي كليات اللغات الحكومية أو الخاصة مثل كليات الألسن أو أقسام اللغات في كليات الآداب.
- أن يكون حاصلًا على دبلومات ترجمة من إيجيتا.
- أن يكون حاصلًا على دبلومة في الترجمة التطبيقية من الجامعة الأمريكية.
وفي حالة كان أحد خريجي كليات الحقوق باللغة الإنجليزية أو الفرنسية أو خريج كلية التجارة باللغة الإنجليزية أو الفرنسية، فبإمكانه أن يحصل على كارنيه دولي بتخصصه كمترجم قانوني على سبيل المثال لكن بشرط أن يجتاز امتحان مخصص لذلك أو بعد تقديم شهادات خبرة له في مجال الترجمة القانونية أو حاصلًا على دبلومة في الترجمة القانونية من إيجيتا.
وفي حالة عدم توفر الشرط السابق يمكنه إجراء امتحان في الترجمة داخل مقر إيجيتا مقابل 300 جنيهًا مصريًا.
ولكي يحصل المتقدم على أختام الاعتماد في الترجمة من الجمعية المصرية للمترجمين يجب أن تتوافر فيه أحد الشروط التالية:
- أن يكون حاملًا لبطاقة ضريبية «لكنه شرط غير ضروري».
- أن يكون الشخص قد تم تعيينه معيدًا في أحد الجامعات في قسم من أقسام اللغات والترجمة.
- أن يكون لديه خبرة سنتين من العمل في مكتب ترجمة مُعترف به.
- أن يكون حاصلًا على درجة الماجستير في اللغات والترجمة.
- أن يكون قد مر على تخرجه 5 سنوات.
- أن يكون قد ترجم بالفعل كتابين منشورين.
ويتم استلام تلك الأختام مقابل دفع رسوم تُقدر بـ3500 جنيهًا مصريًا.
ختامًا، قدمنا في هذا الموضوع الإجابة على سؤال كيف تكون مترجمًا معتمدًا في مصر؟ وأوضحنا كل ما تريد معرفته حتى تصبح مترجمًا محترفًا ينال ثقة العملاء بسهولة.
شركة فاست ترانس – أفضل شركة ترجمة معتمدة في مصر
إذا كنت تبحث عن مترجم معتمد يساعدك في أعمالك مهما كان مجالك فشركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة هي الخيار الأنسب لك، لدينا مجموعة كبيرة من المترجمين المتخصصين في مختلف المجالات مستعدون لمساعدتك في أي وقت.
تواصل معنا الآن، واحصل على خدمات الترجمة التي تحتاجها بأعلى درجة ممكنة من الدقة والجودة وفي أسرع وقت ممكن وبأسعار تنافسية للغاية.