تدخل الترجمة في مختلف المجالات بشكل كبير، حيث تنقسم إلى العديد من الفروع والمجالات المتنوعة، ولكل نوع من أنواع الترجمة مجموعة من الضوابط التي تنظم عمل المترجمين المتخصصين به، في هذا المقال نقدم لك نبذة عن أبرز مجالات الترجمة المعتمدة.
ما هي أبرز مجالات الترجمة المعتمدة؟
هناك العديد من مجالات الترجمة المعتمدة والتي يتميز كل منها بمجموعة من الضوابط التي يجب على العاملين فيها إتقانها بدرجة كبيرة؛ ليتمكنوا من تقديم خدمات الترجمة بأفضل جودة ممكنة، ومن أبرز هذه المجالات ما يلي:
أولًا: مجال الترجمة الطبية
لا شك في أن المجال الصحي من أشد مجالات العمل خطورة؛ حيث أن أي خطأ فيه مهما كان بسيطًا يمكن أن يؤثر في حياة الإنسان كليًا، وتكمن أهمية الترجمة الطبية في أن الخطأ فيها يمكن أن يترتب عليه وصف علاج خاطئ أو تعرض الشخص لأزمة صحية شديدة نتيجة التشخيص الخاطىء لحالته الصحية وغيرها.
وتظهر أهمية الترجمة الطبية في العديد من إجراءات العمل داخل المؤسسات الطبية، ومنها ما يلي:
- ترجمة الأشعة والتحاليل الطبية و ترجمة التقارير الطبية
- ترجمة نشرات دواعي استعمال الأدوية والعقاقير.
- الترجمة الطبية الفورية بين المريض والطبيب.
- ترجمة الأبحاث والدراسات الطبية والكتب .
ثانيًا: مجالات الترجمة الإعلامية
أصبح العالم في الوقت الحالي مترابط ببعضه البعض بشكل كبير إلى درجة أن أي حدث يقع في دولة ما يكون له تأثير كبير على باقي الدول الأخرى، هنا ظهرت أهمية الترجمة الإعلامية والصحفية كواحدة من أهم مجالات الترجمة التي يعمل بها المترجمون، حيث يهتم الناس بمعرفة ما يحدث في مختلف أنحاء العالم والاطلاع على التحليلات المتخصصة وغيرها.
وتتنوع مجالات الترجمة الإعلامية بشكل كبير ومن أبرزها ما يلي:
- ترجمة النشرات الإخبارية والتقارير الصحفية.
- ترجمة الوثائقيات.
- ترجمة الندوات والمؤتمرات الصحفية.
- ترجمة مقالات الرأي للكتاب والسياسيين والاقتصاديين.
ثالثًا: مجال الترجمة القانونية
وهي أحد أشهر مجالات الترجمة المعتمدة التي يحتاجها الكثير من الناس، حيث يترتب عليها حصول الأشخاص على حقوقهم، ويترتب على أي خطأ فيها عواقب جسيمة.
وتنقسم الترجمة القانونية المعتمدة إلى العديد من التخصصات الدقيقة ومنها:
- ترجمة العقود والوثائق القانونية.
- ترجمة أوراق الدعاوى القضائية.
- ترجمة العقود التجارية والتوكيلات.
رابعًا: مجال الترجمة الأدبية
تساعدنا الكتب والروايات في التعرف على ثقافات الشعوب الأخرى، وتنقل لنا أفكار الأشخاص في المجتمعات الأخرى، لذلك فإن الترجمة الأدبية تحتاج إلى مترجم يتمتع بحس أدبي متميز، وقدرة بلاغية على مستوى رفيع حتى يتمكن من نقل المعنى الموجود في النص الأصلي ولكن بما يتناسب مع ثقافة وطبيعة المجتمع الذي يتم الترجمة إليه.
ويتضمن مجال الترجمة الأدبية العديد من الخدمات ومنها ما يلي:
- ترجمة الروايات والقصص القصيرة.
- ترجمة الكتب الثقافية والفكرية.
- ترجمة المقالات الأدبية والنقدية.
خامسًا: مجال الترجمة الدينية
يزداد في كل يوم عدد المسلمين حول العالم والذين يتحدثون بمختلف اللغات، هذا الأمر أظهر الحاجة إلى ضرورة ترجمة الكتب الدينية والفقهية إلى لغات مختلفة لمساعدة غير الناطقين باللغة العربية في تعلم أسس وقواعد الدين الإسلامي، لكن هذا الفرع في الترجمة يحتاج إلى حذر ودقة كبيرة في اختيار الألفاظ حتى لا يساهم في تكوين صورة خاطئة عن الدين؛ لذلك تتم عملية ترجمة النصوص الدينية تحت إشراف متخصصين في فروع الدين والفقه والشريعة الإسلامية.
سادسًا: مجال الترجمة الفورية
ويعتبر هذا المجال من المجالات المتميزة للغاية في الترجمة والتي تحتاج إلى صفات خاصة في المترجمين فوريين منها انهم يجب ان يكونوا يتمتعون بدرجة عالية من الذهن الحاضر وسرعة البديهة والدقة في اختيار الألفاظ بشكل سريع؛ حيث أن أي خطأ في الترجمة الفورية يصعب تعديله نظرًا لأنها تتعلق بموضوعات وتصريحات مهمة من ناحية وتتم بشكل مباشر بدون مراجعة من ناحية أخرى.
وتظهر أهمية الترجمة الفورية في ترجمة الندوات والمؤتمرات الصحفية المهمة وكذلك ترجمة تصريحات الشخصيات المهمة أو المؤثرة في أي مجال؛ ليتم نقلها إلى مختلف فئات الجمهور؛ لذلك يتم اختيار العاملين في هذا المجال بدقة كبيرة بناءً على إمكانياته وخبراته.
سابعًا مجال الترجمة التقنية
ويركز هذا المجال على ترجمة المستندات الفنية والتقنية وكتيبات التعليمات وأدلة الاستخدام والتي توضح كافة تفاصيل الأجهزة التكنولوجية والآلات وكيفية عملها بشكل صحيح، حيث ينبغي على المترجم في هذا المجال أن يكون مُلمًا بشكل كبير بمختلف الخواص الفنية للجهاز، ويعرف كيف يمكنه أن يشرحها بشكل بسيط ليساعد المستخدمين على الاستفادة منه بأفضل شكل ممكن.
ثامنًا الترجمة الاقتصادية
ويختص هذا النوع من الترجمة بتحويل المستندات والملفات الاقتصادية من لغة إلى أخرى، حيث ينبغي على المترجم أن يكون على دراية بمختلف مصطلحات الاقتصاد التي يتم استخدامها من قبل المتخصصين وما يقابلها في اللغات التي يترجم إليها، وتدخل الترجمة الاقتصادية بشكل ملحوظ في الاتفاقيات التجارية التي تُعقد بين الدول المختلفة أو المؤسسات الكبرى وكذلك المستندات المتعلقة بالبورصة والبنوك والمستثمرين وشركات الاستيراد والتصدير وغيرها.
لذلك، ينبغي على المترجم الاقتصادي الانتباه الشديد أثناء العمل على تلك المستندات؛ لأنها تتضمن العديد من الحقوق والواجبات التي يلتزم بها كل طرف، والتي قد يترتب على الإخلال بها الكثير من الأضرار والعواقب الوخيمة سواء على الجانب القانوني أو المادي.
تعرف على أفضل خدمات ترجمة مستندات الجمارك بأقل الأسعار
تاسعًا الترجمة الإدارية
وتتعلق الترجمة الإدارية بترجمة مختلف المستندات الرسمية والشخصية التي قد يحتاج إليها الفرد في التعامل مع مؤسسات الدولة مثل شهادات الزواج والطلاق والميلاد والوفاة والتخرج ومستندات الهوية الشخصية وغيرها من الوثائق التي قد يحتاج إليها الفرد بلغة مختلفة بخاصة عند التعامل مع المؤسسات الأجنبية والسفارات؛ مما يجعلها واحدة من أهم مجالات الترجمة المعتمدة التي يحتاج إليها كل فرد في حياته اليومية.
عاشرًا الترجمة المالية
وهي إحدى مجالات الترجمة البسيطة التي لا تحتاج إلى مجهود كبير بالرغم من أهميتها الكبرى، حيث قد يحتاج إليها الفرد عند التعامل مع البنوك وهيئات الضرائب وغيرها، حيث يتم ترجمة المستندات المالية وكشوفات الحساب بشكل دقيق ودون السماح بوجود أي أخطاء؛ لأن عواقب تلك الأخطاء ستكون وخيمة.
الحادي عشر الترجمة السياسية
وتحتاج الترجمة السياسية إلى درجة كبيرة من الدقة والاحترافية في الترجمة، حيث تتعلق بترجمة الخطابات السياسية والمؤتمرات والفعاليات الدبلوماسية التي يحضرها زعماء الدول والوزراء والسفراء؛ لذا يجب الانتباه إلى أن يكون المترجم يقظًا، ويختار الألفاظ بمنتهى الدقة والحذر، حتى يتمكن من توصيل المعنى بشكل صحيح دون التسبب في أي مشكلات تهدد علاقات الدول ببعضها البعض.
الثاني عشر الترجمة العامة
وهي أبسط أنواع الترجمة، حيث لا تتطلب من المترجم أن يكون متخصصًا في مجال بعينه، بل يمكنه ترجمة أي وثيقة بما يحمله من حصيلة لغوية تساعده في هذا الأمر، ويمكن أن نعتبرها خيارًا مناسبًا للمترجمين المبتدئين لينطلقوا من خلالها نحو طريق احتراف الترجمة.
اقرأ ايضا:ترتيب اللغات في العالم
شروط العمل في مجالات الترجمة
يحتاج العمل في مجالات الترجمة المعتمدة إلى متخصصين يتمتعون بالعديد من المهارات ولديهم سنوات كبيرة من الخبرة، بخاصة في فروع الترجمة التي قد يؤثر أي خطأ فيها ولو بسيط على حياة الشخص بشكل أو بآخر، ومن أبرز الشروط التي يجب توافرها في العاملين في الترجمة ما يلي:
أولًا الدقة:
يجب أن يلتزم المترجم بأعلى درجات الدقة في الترجمة، حيث أنه كثيرًا ما يمكن أن تؤثر بعض الأخطاء في صحة المستند أو النتائج المترتبة عليه، وما يفرق العمل بين المترجمين الهواة وشركات الترجمة المعتمدة هو أن الأخيرة تضمن لك الحصول على أعلى درجة ممكنة من الجودة في المستندات المترجمة.
ثانيًا السرعة:
في كثير من الأحيان يحتاج الشخص إلى ترجمة بعض المستندات بشكل سريع خاصة إذا كانت مرتبطة بميعاد محدد يجب تقديمها فيه، لكن هناك فرق بين السرعة والتسرع، فيجب على المترجم أن يحافظ على الجودة مع السرعة في الوقت نفسه.
ثالثًا الحفاظ على التنسيق:
أحد أهم الشروط في كثير من مجالات الترجمة هو الحفاظ على التنسيق الموجود في المستند الأصلي عند ترجمته، حيث أنه في كثير من الأحيان يكون الإخلال بهذا الشرط سببًا مباشرًا في رفض المستند المترجم.
رابعًا الإلمام بالمصطلحات المتخصصة:
تزداد أهمية هذا الشرط في حالة الترجمة العلمية بشكل أكبر من غيرها، حيث أنه كثيرًا ما يقابل المترجم بعض المصطلحات العلمية المتخصصة التي تحتاج إلى ترجمة دقيقة وليس مجرد الاكتفاء بالترجمة الحرفية التي قد تغير المعنى بشكل كامل.
وبناءً على ذلك، نفضل في شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة أن نقوم بتوظيف مترجمين متخصصين في كل مجال بشكل منفرد، كما نُفضل أن يكون المترجم ذا خلفية دراسية بالمجال الذي يترجم فيه؛ حتى يحصل العملاء على أقصى درجة ممكنة من الدقة والجودة في المواد المترجمة.
خامسًا المراجعة النهائية:
أحد أهم مراحل الترجمة هي مرحلة مراجعة النص المُترجم بشكل كامل، من حيث صحة المفردات ودقة المعلومات وجودة التنسيق وغيرها.
في بعض الأحيان قد يتكاسل المترجم الهاوي عن القيام بهذه الخطوة، لكن المترجمين المحترفين وشركات الترجمة المعتمدة يعلمون مدى خطورة هذه المرحلة وأهميتها؛ لذا قد يتم في كثير من الأحيان بالاستعانة بمتخصصين في مجال المستند الذي تمت ترجمته؛ لمراجعته بدقة وعناية والتأكد من جودته.
ختامًا، تناولنا في هذا الموضوع أشهر مجالات الترجمة المعتمدة بشيء من التفسير، مع بيان مجموعة من أبرز الشروط التي يجب توافرها في كل مترجم معتمد حتى يحصل العميل في النهاية على أفضل جودة ممكنة.
شركة فاست ترانس المتخصصة في مختلف مجالات الترجمة المعتمدة في مصر
إذا كنت تبحث عن خدمة ترجمة احترافية لأي محتوى سواء كان مرئيًا أو مكتوبًا أو مسموعًا، مهما كان مجال عملك وتخصصك فشركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة هي الخيار الأفضل.
تمتع بخدمات الترجمة المتخصصة بأعلى درجة من الجودة والدقة وفي أسرع وقت ممكن، لا تتردد في طلب خدماتنا الآن؛ لدينا مجموعة متميزة من المترجمين مُحملين بسنوات خبرة طويلة جاهزين لمساعدتك.
احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس
هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية
ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!