ما هي الترجمة التحريرية وما هي آلياتها؟

محتويات المقال

يعتقد الكثيرون أن الترجمة هى نوع واحد فقط، وهذا ما يجعلهم يشعرون بالحيرة أثناء سماعهم بأحد أنواع أو أسماء الترجمة ويتساءلون هل هُناك أنواع للترجمة!

تُعد الترجمة التحريرية فنًا يتطلب براعة لغوية دقيقة، حيث يقوم المترجم بنقل النصوص المكتوبة من لغة إلى أخرى، مع الحفاظ على جوهر المعنى وأسلوب الكاتب. تتضمن هذه العملية استخدام طريقتين رئيسيتين: الأولى هي الترجمة البشرية التي تعتمد على المهارات الشخصية للمترجم، بينما الثانية تعتمد على البرمجيات المتخصصة التي توفر ترجمة فورية، لكنها تحتاج إلى تدقيق بشري. في النهاية، يجمع هذا النوع من الترجمة بين المهارة الفنية والمعرفة التخصصية لضمان دقة ووضوح النصوص المترجمة. 

ما هو تخصص الترجمة التحريرية؟

الترجمة التحريرية هي نوع من أنواع الترجمة المهمة التي يتم فيها نقل وتحرير نص مكتوب بلغة معينة إلى لغة أخرى، ويحتاج هذا النوع من الترجمة إلى مترجم ماهر وذو خبرة عالية بكافة مصطلحات وقواعد اللغة التي يقوم بالترجمة منها وكذلك اللغة التي يقوم بالترجمة إليها.

والجدير بالذكر أن هذا النوع من الترجمة لا يعتمد على أسلوب المترجم أو قدرته على إعادة صياغة النص أثناء ترجمته ونقله، وإنما يعتمد على مدى إتقانه للغة التي يقوم بالترجمة منها واللغة التي يقوم بالترجمة إليها؛ وذلك لأنه يقوم بنقل وترجمة النص كما هو بنفس أسلوب كتابته، ويكون دوره فقط هو تحويله من اللغة المكتوب بها إلى اللغة المطلوب كتابة النص وتحويله إليها.  

ويشمل تخصص الترجمة التحريرية الإلمام بالمصطلحات الفنية والثقافية، وتقنيات الكتابة الجذابة، وفهم الفروق الثقافية التي تؤثر على المعاني. كما يتعين على المترجم أن يمتلك مهارات البحث اللازمة لفهم النصوص بشكل أفضل، مما يجعل هذا التخصص ضروريًا في عصر العولمة لنقل المعرفة والمعلومات بين الثقافات المختلفة.

ما هي آليات الترجمة التحريرية؟

تتضمن آليات الترجمة التحريرية نوعين رئيسيين: الأول هو الترجمة البشرية التي تعتمد على مهارة المترجم المتخصص في نقل النص بدقة واحترافية، والثاني هو الترجمة الآلية التي تستخدم التكنولوجيا لتحويل النصوص بسرعة، ولكن تحتاج دائمًا إلى مراجعة بشرية لضمان دقة الترجمة، ويُمكن توضيحهما فيما يلي:

1- الترجمة البشرية

هى الآلية التي يقوم بها مترجم متخصص، حيث يقوم هذا المترجم بنقل وتحويل نص مكتوب بلغة محددة إلى لغة أخرى يريد نقل هذا النص إليها، وتحتاج هذه الآلية إلى مترجم ماهر ومتخصص لغوياً وعلى إجادة تامة بكافة قواعد ومصطلحات اللغة التي يقوم بالترجمة منها واللغة التي يقوم بالترجمة إليها؛

وذلك حتى يتمكن من نقل النص بصورة دقيقة بدون الإخلال بمعناه أو أسلوب كتابته. وتتم هذه الآلية وفقاً لمجموعة من الخطوات التي يعمل وفقاً لها المترجم؛ حتى يتمكن من نقل النص كما هو، وتتمثل هذه الخطوات فيما يلي:

  • يقوم أولاً المترجم بقراءة النص الذي سيتم ترجمته ونقله إلى لغة أخرى جيداً.
  • ثم بعدها يحرص المترجم على فهم كافة الأسباب وراء كتابة هذا النص، ويقوم بفهمه جيداً وفهم كافة المصطلحات الموجوده فيه.
  •  ويبدأ بعدها المترجم بترجمة النص ونقله إلى اللغة التي يريد النقل والترجمة إليها.
  • يحرص المترجم على نقل النص بنفس أسلوب كاتبه الأصلي، ويحرص على عدم الإخلال بمعناه أو تغيير أحد المصطلحات فيه.
  • يقوم المترجم بمراجعة النص جيداً والتأكد من إتمام عملية نقله جيداً بنفس مفاهيمه ومصطلحاته إلى اللغة الأخرى؛ مما يعني ضرورة إتقان هذا المترجم اللغة التي يقوم بالترجمة منها واللغة التي يقوم بالترجمة إليها، وذلك حتى يتمكن من الترجمة بشكل سليم ودقيق.

2- الترجمة الآلية

تُعد هذه الآلية من الآليات الحديثة للترجمة، والتي ظهرت بسبب التطور التكنولوجي السريع الذي يحدث في العالم حولنا، وتعتمد هذه الآلية على الحاسوب والانترنت؛ حيث تتم عن طريق استخدام برمجيات وتطبيقات خاصة بالترجمة، فالذي يقوم بهذا النوع من الترجمة هو روبوت أو آلة،

وتتميز هذه الآلية بقدرتها على نقل وتحويل نص مكتوب أو منطوق بلغة محددة إلى لغة أخرى بشكل فوري وسريع. وتتم هذه الآلية وفقاً لمجموعة من الخطوات، والتي تتمثل فيما يلي:

  • يكون عليك أولاً فتح البرنامج الخاص بالترجمة على الحاسوب أو الهاتف.
  • ثم بعدها تقوم بكتابة النص الذي تريد ترجمته ونقله إلى لغة أخرى.
  • وبعدها يتعين عليك تحديد اللغة التي تريد الترجمة إليها.
  • ويكون عليك الإنتظار قليلاً؛ حتى يتم ترجمة هذا النص ونقله إلى اللغة الأخرى.
  • وبعدها ستحتاج مراجعة وقراءة النص جيداً بعد إنتهاء ترجمته؛ وذلك للتأكد من عدم وجود أي أخطاء بالترجمة؛ فهذه البرمجيات عبارة عن الآلات قد تُخطئ في بعض الأحيان، وبالتالي لا يُمكن الاعتماد على نتائجها.

وبالتالي عزيزي لا يجب الإعتماد الكلي على آلية الترجمة الآلية وحدها فقط، وإنما تحتاج أيضاً إلى الترجمة البشرية معها، فلن تتمكن البرمجيات من ترجمة النص وتحريره بشكل مفهوم ومنطقي وصحيح من الأخطاء النحوية، لذا يجب بعد استخدامها إطلاع مترجم بشري متخصص وذو خبرة على هذه النصوص؛ ليقوم بالتعديل عليها وتصحيح النص بشكل جيد ودقيق.  

اقرأ ايضا: ما هي الترجمة المنظورة واهميتها

متي يتم استخدام الترجمة التحريرية؟

يتم استخدام الترجمة التحريرية في حالة تحويل نص مكتوب من لغة إلى لغة أخرى مع الحفاظ على أسلوب كاتب النص الذي يتم ترجمته، ويجب أن يكون المترجم الذي يقوم بها على علم كافي ومُتقن لكافة قواعد ومصطلحات اللغة التي يقوم بالترجمة منها واللغة التي يقوم بالترجمة إليها، وكذلك يجب على المترجم أن يكون على معرفة بالمجال الذي يقوم بالترجمة فيه ويمتلك خبرة بقواعد ومصطلحات هذا المجال، وذلك حتى يتمكن من الترجمة والتحرير بشكل دقيق وسليم مع الحفاظ على معنى النص وأسلوب كاتبه.  

%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

 ما الفرق بين الترجمة التحريرية والشفوية؟

يظهر الفرق الأساسي بين الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية في أن الترجمة التحريرية تكون على هيئة نصوص مكتوبة؛ ويتم نقلها من لغة إلى لغة أخرى، أما الترجمة الشفوية فتكون شئ مسموع سواء مقطع صوتي أو فيلم أو فيديو أو محادثة هاتفية أو محادثة بين شخصين؛ ويتم نقلها من لغة إلى لغة أخرى.

وبالتالي تستغرق الترجمة التحريرية وقت أطول من الترجمة الشفوية؛ فالترجمة التحريرية تتم عن طريق نقل نص مكتوب بلغة معينة إلى نص آخر مكتوب ولكن إلى اللغة المراد الترجمة إليها مثل ترجمة القصص والمقالات من لغة إلى أخرى، أما الترجمة الشفوية فتتم عن طريق الاستماع إلى صوتيات سواء مكالمة هاتفية أو حديث بين أشخاص ويتم ترجمته إلى اللغة المراد الترجمة إليها شفهياً، مثل تحدث شخصين بلغتين مختلفتين فيقوم المترجم الشفوي بترجمة الحديث لهم في نفس الوقت.

وهذا يعني أن الترجمة التحريرية تحتاج إلى علم المترجم بمصطلحات المجال الذي يقوم بترجمة النصوص فيه؛ حيث يحتاج إلى ترجمة هذا النص بمصطلحاته المختلفة وبنفس اسلوب كتابته بدون تغيير شئ فيه، أما الترجمة الشفوية تحتاج فقط توضيح معنى الحديث بدون التحريف فيه أو تغيير معناه.  

اقرأ ايضا: ما هي الترجمة التتبعية

ما الفرق بين الترجمة التحريرية والفورية؟

الفرق بين الترجمة التحريرية والفورية يتمثل في أسلوب التنفيذ وسياق الاستخدام. فالتوجه في الترجمة التحريرية يعتمد على نقل النصوص المكتوبة بدقة، مما يتيح للمترجم فرصة مراجعة المحتوى والتأكد من دقته. هذا النوع يتطلب فهمًا عميقًا للمصطلحات والأسلوب، ويشمل ترجمة المواد مثل المقالات والكتب والتقارير.

أما الترجمة الفورية، فتتم أثناء المحادثات أو الفعاليات الحية، حيث يقوم المترجم بنقل المعاني في الوقت الحقيقي، مما يتطلب سرعة بديهة ومهارات تواصل فعالة. تُستخدم عادة في المؤتمرات والندوات، حيث يكون الهدف هو تحقيق تواصل سلس وفوري بين المتحدثين بلغات مختلفة.

أنواع الترجمة التحريرية

تتضمن الترجمة التحريرية عدة أنواع، منها الترجمة العلمية التي تركز على الأبحاث، والترجمة الأدبية التي تتناول النصوص الأدبية. كما تشمل الترجمة التقنية والتجارية والطبية والقانونية، وكل نوع يتطلب معرفة دقيقة بالمصطلحات الخاصة به لضمان دقة الترجمة وسلاستها، وتتمثل أبرز هذه الأنواع فيما يلي:

1- الترجمة العلمية

هو نوع الترجمة الذي يختص بالمجال العلمي؛ ويحتاج إليها الباحثون والطلبة في هذا المجال، حيث يختص هذا النوع بترجمة المقالات العلمية والأبحاث من لغة إلى لغة أخرى، ويعتمد هذا النوع على مترجم متخصص في المجال أو على علم واسع بمصطلحاته ومفاهيمه المختلفة؛ حتى يتمكن من نقل النص كما هو بنفس مصطلحاته إلى اللغة الأخرى.  

2- الترجمة الأدبية

هو النوع الذي يختص بالمجال الأدبي، ويشمل ترجمة الروايات والشعر والمسرحيات والقصص، حيث يتم نقلهم من لغة إلى لغة أخرى مع الحفاظ على أسلوب كتابتهم؛ وبالتالي يحتاج هذا إلى إتقان المترجم اللغة التي يقوم بالترجمة منها واللغة التي يقوم بالترجمة إليها، وكذلك الإلمام بكافة قواعد اللغتين.  

3- الترجمة التقنية

الترجمة التقنية هي النوع الذي يختص بالمجال التقني والهندسي والصناعي، حيث يشمل ترجمة علوم الحاسب ووصف الآلات الصناعية والأجهزة، ويحتاج هذا النوع إلى مترجم ذو خبرة في هذا المجال وعلى دراسة بمصطلحاته المختلفة التي تتعلق به؛ فذلك يُساعده في نقل النص بمصطلحاته الأصلية إلى اللغة الأخرى بشكل سليم.  

4- الترجمة الصحفية

الترجمة الصحفية هي نوع الترجمة الذي يختص بالمجال الصحفي والإعلامي؛ حيث يشمل ترجمة الصحف والمقالات والتقارير الإخبارية، وتحتاج إلى مترجم ذو أسلوب مميز في صياغة هذه النصوص ويمتلك قدرة عالية على نقل النص إلى اللغة الأخرى بأسلوب يسهل فهمه للقراء.  

5- الترجمة القانونية

هو نوع الترجمة الذي يختص بالمجال القانوني والقضائي؛ حيث يشمل ترجمة العقود والوثائق والأوراق القانونية والأحكام القضائية، ويحتاج هذا النوع إلى مترجم ذو خبرة بكافة مصطلحات المجال القانوني، ويُفضل دراسته للقانون؛ وذلك حتى يتمكن من نقل النص وترجمته بشكل سليم.  

6- الترجمة التجارية

هو نوع الترجمة الذي يختص بالمجال التجاري؛ حيث يشمل ترجمة العقود والأوراق التجارية؛ وتحتاج إلى مترجم متخصص في المجال التجاري ويعلم جميع المصطلحات التي يتم استخدامها في هذا المجال.  

7- الترجمة الطبية

هو نوع الترجمة الذي يختص بالمجال الطبي؛ حيث يشمل ترجمة التقارير الطبية والأبحاث؛ وبالتالي تحتاج إلى مترجم يعمل في المجال الطبي أو يمتلك خبرة في هذا المجال ويعلم كافة المصطلحات الموجودة فيه، حيث يجب الحذر أثناء ترجمة أي تقرير أو بحث في هذا المجال.

8- الترجمة الإقتصادية

هو نوع الترجمة الذي يختص بالمجال الإقتصادي؛ حيث يشمل ترجمة المستندات الإقتصادية والتي تتعلق بالبورصة والبنوك، وتحتاج إلى مترجم متخصص في هذا المجال وذو معرفة بمصطلحاته المختلفة التي يتم استخدامها فيه.

9- ترجمة المواقع الإلكترونية

هو نوع الترجمة الذي يختص بترجمة صفحات الويب التي توجد على المواقع الإلكترونية؛ حيث يشمل ترجمة محتوى هذه الصفحات من نصوص مكتوبة أو مرئية؛ ويحتاج هذا النوع إلى مترجم مُتقن لقواعد اللغة التي يقوم بالترجمة منها واللغة التي يقوم بالترجمة إليها.

10- الترجمة الدينية

هو نوع الترجمة الذي يختص بالمجال الديني؛ حيث يشمل ترجمة القصص الدينية والمقالات الدينية، ويحتاج هذا النوع إلى مترجم ذو خبرة في القواعد الصحيحة للغتين، وكذلك على علم بهذا المجال.   في النهاية لا تُعد الترجمة التحريرية مُعقدة، ولكنها فقط تحتاج إمتلاك المترجم لمجموعة من المهارات،

كما يجب عليه إتقان اللغات التي يقوم بالترجمة منها وإليها، وكذلك امتلاكه خبرة كافية بمصطلحات وقواعد المجال الذي يقوم بالترجمة فيه، وذلك حتى يتمكن من ترجمة النص أو الموضوع بشكل دقيق وصحيح بدون وجود أي أخطاء لغوية فيه أو إخلال بمعنى النص أو ترجمة أحد المصطلحات بشكل غير دقيق أو سليم.  

كيف تصبح مترجم تحريري؟

لتصبح مترجمًا تحريريًا، يمكنك اتباع الخطوات التالية:

  1. تعلم اللغات: يجب أن تتقن لغتين على الأقل، حيث تعتبر اللغة الأم واللغة المستهدفة أمرين ضروريين. احرص على تعزيز مهاراتك في القراءة والكتابة.
  2. الدراسة الأكاديمية: يُفضل الحصول على شهادة في الترجمة أو اللغويات أو أدب اللغة. هناك أيضًا برامج دراسات عليا متخصصة في الترجمة.
  3. تخصص في مجالات معينة: اختر مجالات معينة للتخصص فيها، مثل الترجمة القانونية، العلمية، أو الأدبية، حيث تحتاج كل منها إلى معرفة خاصة بالمصطلحات.
  4. اكتساب الخبرة: ابدأ بترجمة نصوص بسيطة، ثم انتقل إلى نصوص أكثر تعقيدًا. يمكنك العمل كمتطوع أو الانضمام إلى مشاريع ترجمة لتوسيع خبرتك.
  5. استخدام أدوات الترجمة: تعلم استخدام البرامج والأدوات التي تسهل عملية الترجمة، مثل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT tools).
  6. بناء محفظة أعمال: قم بتجميع أعمالك السابقة في محفظة لتقديمها عند التقديم للوظائف أو المشاريع.
  7. التواصل مع المهنيين: انضم إلى جمعيات مهنية وشارك في ورش العمل والمناسبات لتعزيز شبكة علاقاتك وتبادل الخبرات.
  8. استمر في التعلم: تابع التطورات في مجال الترجمة وابقَ على اطلاع على أحدث الأساليب والممارسات.
%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس

هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية

ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!

تعلم الترجمة CTA

الخاتمة

تُعَد الترجمة التحريرية واحدة من الأشكال الرئيسية للترجمة التي تتضمن نقل النصوص المكتوبة من لغة إلى أخرى بدقة عالية. تتطلب هذه العملية مهارات لغوية متقدمة، حيث يجب على المترجم أن يكون ملمًا بكافة القواعد والمصطلحات في اللغتين المعنيتين. يعتمد نجاح هذه الترجمة على قدرة المترجم على فهم النص الأصلي بدقة، وتحويله إلى اللغة المستهدفة مع الحفاظ على أسلوب الكاتب ومعناه دون أي تغيير.

توجد طريقتان رئيسيتان لتنفيذ الترجمة التحريرية: الأولى هي الترجمة البشرية، حيث يقوم مترجم محترف بنقل النصوص بشكل يدوي، مما يتطلب فهمًا عميقًا للموضوعات المعنية. أما الثانية، فهي الترجمة الآلية، التي تستخدم البرمجيات المتخصصة لترجمة النصوص بشكل فوري، لكن نتائجها قد تتطلب مراجعة بشرية للتأكد من دقتها وسلامتها. في المجمل، يتطلب هذا النوع من الترجمة مزيجًا من المهارات اللغوية والمعرفة التخصصية لضمان نقل المعلومات بدقة ووضوح.

مقالات ذات صلة

Fast4Trans-logo-white