ما هي الترجمة الاقتصادية وشروطها وصعوباتها

محتويات المقال
تحتاج أغلب الشركات والمؤسسات إلى ترجمة مستندات معاملات الشركة التجارية بشكل دائم خاصة إذا كانت تتعامل مع شركات ومؤسسات متعددة الجنسيات، لكن ما هي الترجمة الاقتصادية المعتمدة؟ وكيف تتم بأفضل صورة ممكنة؟  

أهمية الترجمة الاقتصادية 

تعتبر الترجمة الاقتصادية من أساسيات العمل داخل البنوك وشركات التأمين وغيرها من المؤسسات الاقتصادية خاصة تلك التي تهدف إلى توسيع نشاط عملها دوليًا. كما أنه تكمن أهمية ترجمة مستندات المؤسسات الاقتصادية في أنها تتعامل مع شخصيات وجهات من مختلف الجنسيات؛ لذلك تتجه تلك المؤسسات إلى إصدار وثائقها بأكثر من لغة أحدهم اللغة الأصلية لموطن المؤسسة واللغات الأخرى بحسب نشاط عملها ومكانه. كما أنه تكمن أهمية الترجمة الاقتصادية في أن حدوث أي خطأ فيها قد يتسبب في تعرض الشركة أو الشخص إلى مشكلات قانونية ومالية كبيرة، تتمثل في خسارة الأموال أو توقيع غرامات وعقوبات جسيمة، فلابد أن يكون لدية معرفة في الترجمة القانونية للشركات.

أنواع الترجمة الاقتصادية 

هناك العديد من وثائق المجال الاقتصادي التي تحرص الشركات على الاحتفاظ بنسخة منه مترجمة إلى لغة أخرى أو أكثر، ومن أبرز هذه الوثائق الاقتصادية المترجمة ما يلي:
  • ترجمة مستندات التأمين على الممتلكات والأفراد.
  • ترجمة وثائق ومستندات مصلحة الضرائب.
  • ترجمة مستندات وتقارير المحاسبة الخاصة بالشركة.
  • ترجمة عقود العقارات والأراضي والممتلكات بشكل عام.
  • ترجمة عقود الموظفين وبيانات المصروفات الخاصة بالشركات متعددة الجنسيات.
  • ترجمة بيانات ومستندات التعامل في البورصة.
  • ترجمة تقارير الميزانية العمومية وبيانات الدخل وغيرها من التقارير المالية للشركات والمصانع.

من يحتاج المستندات الاقتصادية المترجمة؟

هناك العديد من الجهات والمؤسسات التي تحتاج إلى الترجمة الاقتصادية في عملها بشكل أساسي، ومن بينها ما يلي:  

أولًا: الجهات الرسمية: 

قد تحتاج بعض المؤسسات الرسمية إلى تزويدها بمستندات ووثائق مترجمة بأكثر من لغة خاصة فيما يتعلق بالتقارير المالية التي تصدرها الشركات والمصانع.  

ثانيًا: المؤسسات المالية: 

تحتاج المؤسسات الاقتصادية مثل البنوك والبورصة إلى ترجمة مستنداتها إلى أكثر من لغة؛ نظرًا لأنها تتعامل مع العديد من الأشخاص والمؤسسات من جنسيات مختلفة، فلا يكفيها التعامل بلغتها الأصلية فحسب، بل يجب التعامل بلغات أجنبية معتمدة؛ لتحقق أفضل تجربة للعميل.  

ثالثًا: الشركات التجارية: 

يتطلب العمل في الشركات التجارية الكبرى إلى ترجمة بعض المستندات التجارية بشكل دائم، مثل ترجمة وثائق التعاون مع شركاء من دول أجنبية أو مستندات تصدير البضائع أو مستندات استيراد المواد الخام وغيرها من الوثائق التي لا يستقيم العمل بدونها.  

رابعًا: المستندات الشخصية:

في بعض الحالات قد يحتاج الشخص إلى ترجمة بعض المستندات المالية الخاصة به لتقديمها إلى بعض الجهات الرسمية مثل الترجمات المعتمدة لدى السفارات للحصول على تأشيرة سفر أو إذن للهجرة. %D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

شروط الترجمة الاقتصادية المعتمدة

يعتبر مجال الترجمة الاقتصادية والمالية من أكثر فروع الترجمة التي تحتاج إلى دقة كبيرة في تنفيذها، وهناك مجموعة من الشروط التي يجب توافرها لتكون الترجمة صحيحة ومعتمدة، ومنها ما يلي:  

أولًا: الحفاظ على التخصص الدقيق

علم الاقتصاد واسع بشكل كبير، ومن الصعب أن يصبح المترجم مُلمًا بكل فروعه بشكل دقيق؛ لذلك يجب أن يكون المترجم متخصص في جزء محدد من الاقتصاد يقوم بالعمل على ترجمة المستندات الخاصة به؛ لتكون بأعلى درجة من الدقة والجودة. وترجع أهمية هذا الأمر في أن الترجمات المستمرة للشركات، حيث يجعل التخصصُ المترجم ذا معرفة كبيرة بالمصطلحات المتخصصة حيث أن أي خطأ في ترجمة المستندات المالية لا يترتب عليه التشكيك في مصداقية المؤسسة فحسب، بل قد يترتب عليه الوقوع في مشكلات قانونية كبيرة.  

ثانيًا: مواكبة المستجدات في عالم الاقتصاد

كأي مجال آخر يتطور عالم الاقتصاد بشكل كبير، ويحاول كل يوم أن يستفيد من أي تطورات تطرأ على أي علم آخر مرتبط به؛ لذلك يجب على المترجم أن يتابع كل هذه التطورات أولًا بأول، ويجمع كل المصطلحات المستحدثة؛ ليستخدمها بشكل صحيح أثناء عملية الترجمة.  

ثالثًا: الحفاظ على سرية المعلومات

أحد أهم شروط الترجمة الاقتصادية والمالية هو الحفاظ على سرية المعلومات، حيث إن المستندات التي يتم ترجمتها تحتوي على معلومات خاصة للغاية وخطيرة فيما يخص حجم المبيعات والإيرادات وتفاصيل الأرباح والخسائر والممتلكات وغيرها. من المهم أن تتعامل مع شركة ترجمة معتمدة تضمن لك الحفاظ على سرية تلك البيانات بشكل كامل؛ حتى لا تسمح بحدوث أي ضرر عليك أو لمؤسستك.  

رابعًا: الحفاظ على التنسيق المناسب

عند ترجمة المستندات والوثائق الاقتصادية يجب أن يكون تنسيق المستند مطابقًا للمواصفات المطلوبة من المؤسسات الرسمية، حيث أن أي خطأ في هذا الجانب قد يؤدي إلى رفض المستند.

ما أبرز الصفات التي يجب أن توجد في القائم علي الترجمة الاقتصادية؟

هُناك مجموعة من الصفات التي يجب توافرها في القائم على الترجمة الاقتصادية أو المُترجم الاقتصادي؛ منها:
  • التركيز العالي أثناء ترجمة المُستندات.
  • الإلمام بكافة التقارير المُختلفة الخاصة بالعديد من الشركات الاقتصادية الكبرى، والاطلاع عليها.
  • امتلاك خلفية قوية عن ميزانيات الشركات المُختلفة.
  • معرفة النظام التجاري الخاص بالعديد من الشركات والمؤسسات التجارية.
  • امتلاك حصيلة قوية بالمصطلحات الاقتصادية المُختلفة.

صعوبات وتحديات الترجمة الاقتصادية

توجد بعض الصعوبات والتحديات التي تواجه المترجمين في الترجمة الاقتصادية، ومن أبرز هذه الصعوبات والتحديات ما يلي:

1- المصطلحات المُعقدة

يحتوي هذا النوع من الترجمة على مصطلحات ومفردات مُعقدة يصعب فهمها؛ ولهذا تتطلب مُترجم مُحترف، ذو خبرة عالية بكافة المصطلحات الاقتصادية والمُفردات المُتنوعة؛ حتى يتمكن من فهمها في اللغة الأصلية، وتحويلها بما يتناسب معها في اللغة الهدف، دون تغيير معناها.

2- التعقيدات القانونية

هُناك بعض المستندات الاقتصادية تحتوي على جانب قانوني يصعب فهمه أثناء الترجمة إذا لم يمتلك المُترجم خلفية قانونية قوية بهذه الأنظمة؛ ولهذا يُعد ذلك تحدي يواجه المترجمين؛ لذا يجب على المُترجم الإلمام بأنظمة القانون الخاصة بهذه المُستندات قبل ترجمتها.

3- عدم وجود مصدر موثوق

مجال الاقتصاد أحد المجالات التي تتعدد مصادرها، كما تختلف البيانات الخاصة بها بشكل كبير؛ ولهذا يواجه المترجمون صعوبة في الوصول إلى مصدر المعلومات الأصلي والموثوق.

4- اختلاف الثقافات

يواجه كذلك المترجمون تحدي أثناء ترجمة الموضوعات من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف بسبب اختلاف الثقافات؛ حيث يحرص المترجم أثناء ترجمة الموضوعات على استخدام المفردات والجُمل التعبيرية التي تتناسب مع ثقافة جمهور اللغة الهدف ويتم استخدامها بصورة واسعة بينهم.

5- أسلوب الكتابة اللغوي

لا يُشبه أسلوب الكتابة المُستخدم في الترجمة الاقتصادية الأسلوب المُستخدم في أنواع الترجمة الأخرى؛ حيث يتم في هذا النوع استخدام أسلوب اقتصادي يحتوي على مفردات وجُمل اقتصادية، كما يحتوي على معادلات وبيانات مُختلفة.  

شركة فاست ترانس للترجمة الاقتصادية المعتمدة

نوفر لك في شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة خدمات ترجمة الوثائق والمستندات الاقتصادية بأعلى درجة ممكنة من الجودة والدقة تتناسب مع الغرض الذي تحتاجها إليه. لا تتردد في التواصل معنا ومعرفة تفاصيل خدمات الترجمة في شتى التخصصات لدينا، واحصل على الخدمة في أسرع وقت ممكن، وبكل اللغات المعتمدة التي تحتاجها من متخصصين متمرسين في المجال ويمتلكون سنوات خبرة طويلة. %D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس

هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!
تعلم الترجمة CTA
Fast4Trans-logo-white