الترجمة الشفوية هي عملية نقل الكلام المسموع من لغة إلى أخرى في الوقت الحقيقي، وتتطلب من المترجم إتقان اللغتين والتركيز العالي لضمان الدقة والسرعة. تُستخدم في المؤتمرات الدولية، اللقاءات الصحفية، وورش العمل لتسهيل التواصل بين متحدثين بلغات مختلفة. تشمل أنواعها الترجمة الفورية السريعة، المتزامنة، والهمسية، وكل منها يتطلب مهارات متخصصة في الاستماع والتحليل والترجمة الفورية. بالرغم من التحديات التي تواجه المترجم، مثل ضغط الوقت وعدم وجود فرصة للتدقيق، يبقى دوره حيوياً في تسهيل التفاهم بين الثقافات المختلفة.
تعريف الترجمة الشفوية
الترجمة الشفوية Interpretation عبارة عن عملية تحويل نصوص وترجمتها من لغة إلى لغة أخرى عن طريق التحدث، لذا يجب على المترجم الشفوي التمتع بمجموعة من المهارات التي تُمكنه من القيام بها بصورة دقيقة واحترافية، فيجب عليه إتقان اللغتين وإجادتهما إجادة تامة، والتحدث بطلاقة، وذلك ليتمكن من الترجمة والتحدث بصورة واثقة أثناء ترجمة النصوص.
انواع الترجمة الشفهية
أنواع الترجمة الشفوية تشمل الفورية التي تتطلب سرعة ودقة، المتزامنة التي تتم بشكل متتابع وسريع، التتابعية حيث يُترجم الحوار بعد الاستماع، الهمسية التي تعتمد على الهمس للمستمع، والهاتفية التي تُجرى عبر المكالمات، وتتمثل أشهر أنواع الترجمة الشفوية فيما يلي:
الترجمة الشفوية الفورية
الترجمة الفورية هي نوع الترجمة الذي يتم بشكل فوري وسريع في نفس الوقت، حيث يقوم المترجم بالاستماع إلى المتحدث جيداً وبعدها يقوم بترجمة الكلام الذي استمع إليه إلى لغة أخرى أو ترجمة الكلام الذي يظهر أمامه عبر شاشة أو مقطع فيديو أو نص أمامه مكتوب ويقوم بترجمته، ويحتاج هذا النوع إلى مترجم ذو مهارات عالية في الترجمة؛ ليقوم بها بسرعة ودقة عالية، ويتم هذا النوع في المؤتمرات والاجتماعات.
الترجمة الشفوية المتزامنة
هو نوع الترجمة الذي يتم فيه ترجمة الجمل والعبارات بشكل متزامن وقريب جدا، حيث يتعين على المترجم فيها ترجمة الجملة فور الاستماع لها والبدء بعدها بترجمة الجملة التي تليها في أسرع وقت، وتحتاج هذه الترجمة إلى مترجم يتمتع بمهارة التركيز العالية والقدرة على ترجمة الجمل وفهمها بشكل سريع.
الترجمة الشفوية المتتابعة
الترجمة التتابعية أو التعاقبية هي نوع الترجمة الذي يتم فيه ترجمة الحوار والحديث الذي يدور بين مجموعات، حيث يقوم المترجم بترجمة الكلام الذي يستمع إليه من مجموعة وبعدها ينتظر قليلاً إما لتدوين الملاحظات أو للاستمتاع للرد على الحديث الذي قام بترجمته، ثم بعدها يقوم بترجمة الرد من المجموعة، ويتم هذا النوع في المؤتمرات ولقاءات العمل والاجتماعات.
الترجمة الشفوية الهمسية
الترجمة الهمسية نوع الترجمة الذي يتم فيه ترجمة الكلام ونقله من لغة إلى لغة أخرى عن طريق الهمس، وفيها يحتاج المترجم إلى مرافقة الشخص الذي يقوم بالترجمة له؛ حيث يقوم بترجمة الكلام له عن طريق الهمس، وفي هذا النوع يكون صوت المترجم منخفض ولا يسبب إزعاج للآخرين.
الترجمة الشفوية الهاتفية
يتم هذا النوع من الترجمة بصورة متزامنة أو متتالية؛ حيث يتم الاستماع إلى الحديث وترجمته عبر الهاتف، وبالتالي إذا لم يتمكن المترجم التواجد في المكان، فيمكنه ترجمة الحديث عبر الهاتف.
منهجيّة الترجمة الشفويّة
منهجية الترجمة الشفوية عبارة عن النهج والخطوات التي يتبعها المُترجم أثناء الترجمة؛ حيث يتم اتباع نُهج واضح ومُحدد أثناء قيام المُترجم بعملية الترجمة الشفوية؛ حتى يتم تقديم ترجمة دقيقة واحترافية.
وتتمثل منهجية الترجمة الشفوية فيما يلي:
- الاستماع الجيد إلى المُتحدث: في هذه الخطوة يجب التركيز جيدًا أثناء الاستماع إلى المُتحدث؛ حتى لا يتم التغافل، أو عدم الاستماع الجيد إلى جزء من المُحادثة.
- تحليل المعلومات المُستمع إليها: ثم يتم تحليل المعلومات الخاصة بالحديث، ويعمل المُترجم على فهم المعنى الصحيح المقصود من هذه المعلومات.
- ترجمة المعلومات بدقة: وفي هذه الخطوة يتم البدء في ترجمة المعلومات بدقة عالية، والتأكد من استخدام المصطلحات المُناسبة.
- استخدام تقنيات الترجمة الحديثة: كما يحرص المُترجم على استخدام بعض تقنيات الترجمة الحديثة؛ مثل: الاختصار في الترجمة، وإعادة الصياغة.
- التفاعل مع المتحدث: أما في هذه الخطوة؛ فيحرص المُترجم على التفاعل مع المُتحدث؛ من خلال تعابير وجهه المُختلفة أثناء الاستماع إلى المُتحدث، وأثناء ترجمة المعلومات.
اقرأ ايضا: ما هي الترجمة المنظورة واستخداماتها وأهميتها ومهاراتها
الفرق بين الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية
تختلف الترجمة التحريرية عن الترجمة الشفوية في العديد من الأشياء، ويُمكن توضيح أبرز الاختلافات بينهما فيما يلي:
الترجمة التحريرية | الترجمة الشفوية |
|
|
وبالتالي عزيزي يحتاج كلاً من نوعي الترجمة التحريرية والشفوية إلى مترجم متخصص في مجالها وذو خبرة ومهارات عالية فيها، لذا نحرص في فاست ترانس على توفير مجموعة من أفضل المترجمين في مختلف المجالات ذوي الخبرات والمهارات العالية في مجالهم، فإذا كنت بحاجة إلى مترجم متخصص شفوي أو تحريري، لا تنتظر كثيراً وتواصل معنا الآن.
متي يتم استخدام الترجمة الشفهية؟
تُستخدم الترجمة الفورية في المؤتمرات الدولية ومقابلات العمل واللقاءات الصحفية وورش العمل لتسهيل التواصل الفوري بين أشخاص يتحدثون لغات مختلفة. تُعد أداةً حيوية لضمان الفهم المتبادل ونقل المعلومات بشكل سريع.، ويُمكن توضيح أبرز هذه المواقف فيما يلي:
المؤتمرات الدولية والسياسية والاجتماعات
تحدث هذه المؤتمرات بين العديد من البلدان والثقافات المختلفة، وبالتالي قد يكون هناك العديد من اللغات التي يتحدث بها الأشخاص في هذه المؤتمرات، وبالتالي حتى يتمكن هؤلاء الأشخاص من التواصل مع بعضهم ومتابعة المناقشات التي تدور في هذه المؤتمرات، فهم بحاجة إلى مترجم شفوي يقوم بترجمة الكلام والمحادثات التي تدور في هذه المؤتمرات، وتكون هذه الترجمة هى ترجمة شفوية؛ فهي ترجمة للكلام الذي يتم التحدث عنه في المؤتمر.
اقرأ اكثر عن : ما هي الترجمة السياسية وأنواعها وخصائصها المختلفة
مقابلات العمل
مع توسع التجارة وتطورها بين البلدان المختلفة، فقد يحتاج أصحاب الشركات والمؤسسات المختلفة إلى إجراء مقابلة عمل مع شخص أو وفد أجنبي، وبالطبع قد لا يجيد أحد الطرفين لغة الطرف الآخر، وهُنا يظهر دور الترجمة الشفوية؛ حيث يتواجد المترجم معهم؛ ليقوم بترجمة المحادثة.
اللقاءات الصحفية
تُساعد الترجمة الشفوية الصحفيين والإعلاميين في التواصل مع الطرف الآخر أثناء إجراء المقابلة مع شخص يتحدث بلغة أخرى.
ورش العمل والتدريبات
قد يشترك في هذه الورش أِخاص من دول مختلفة وبلغات مختلفة، لذا من أجل إتمام عملية التواصل بين جميع الحاضرين وقدرتهم على التكيف والتعامل مع بعضهم البعض؛ فتظهر الحاجة إلى مترجم شفوي يقوم بترجمة المواضيع والكلام لهم بشكل فوري.
صعوبات الترجمة الشفوية
نظراً لأن الترجمة الشفهية تتم بصورة سريعة وبشكل مباشر، فقد تواجه بعض الصعوبات، وتتمثل أبرز هذه الصعوبات فيما يلي:
- صغر الوقت الذي تتم فيه، وبالتالي قد يؤثر ذلك على دقة الترجمة.
- لا تتيح للمترجم فرصة البحث عن مصطلحات المجال الذي يقوم بالترجمة فيه، وبالتالي يجب عليه التعرف على كافة مصطلحات هذا المجال جيداً.
- قد تكون غير دقيقة، وذلك بسبب سرعة الوقت الذي تتم فيه وعدم إتاحتها فرصة للمترجم للتفكير أو البحث عن المفردات الأخرى للكلمات.
- تحتاج إلى الكثير من التركيز العالي والقدرة على صياغ الكلام وفهمه بشكل سريع.
- تتطلب تمتع المترجم بالعديد من المهارات المختلفة منها مهارة التواصل والتركيز والاستماع وإتقان اللغة التي يقوم بالترجمة منها واللغة التي يقوم بالترجمة إليها.
كيف تساعدك فاست ترانس في الترجمة الشفوية
يمتلك مكتب فاست ترانس للترجمة المعتمدة مجموعة من أفضل وأمهر المترجمين الشفويين ذوي المهارات والخبرات العالية في كافة أنواع ومجالات الترجمة الشفوية، مما يضمن لك الحصول على جودة عالية ودقيقة في الترجمة بعد الاستعانة بفريق فاست ترانس، فالمترجمين لدينا يتميزون بقدرتهم السريعة على فهم الحديث وترجمته بشكل دقيق، وذلك بسبب خبرتهم في مختلف المجالات، لذا عزيزي إذا كنت تبحث عن مترجمين محترفين يقدمون لك جودة عالية في الترجمة الشفوية بشكل سريع ودقيق، فإن فاست ترانس هى الواجهة الأمثل لك.
احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس
هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية
ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!
الخاتمة
الترجمة الشفوية هي عملية تحويل الكلام المسموع من لغة إلى أخرى، تتطلب من المترجم إجادة اللغتين بشكل ممتاز والتحدث بطلاقة لضمان دقة الترجمة في الوقت الحقيقي. يشمل هذا النوع من الترجمة عدة أشكال، مثل الترجمة الفورية في المؤتمرات والاجتماعات، حيث ينقل المترجم الكلام فور سماعه. تشمل الأنواع الأخرى الترجمة المتزامنة، حيث يترجم المترجم الجملة مباشرة بعد سماعها، والترجمة الهمسية التي تعتمد على الهمس لنقل المعنى بشكل هادئ.
تتطلب الترجمة الشفهية مهارات خاصة مثل التركيز العالي، القدرة على الفهم السريع، واستخدام المصطلحات بدقة، مما يجعلها مجالًا متخصصًا. يستخدم هذا النوع من الترجمة في المؤتمرات، المقابلات الصحفية، ورش العمل، والاتصالات الدولية عبر الهاتف. تواجه الترجمة الشفوية تحديات مثل ضغط الوقت، مما يجعل الدقة أحيانًا أقل من الترجمة التحريرية، لذا يجب أن يكون المترجم مؤهلاً وذو خبرة لضمان نتائج دقيقة وسريعة.