تُعد الترجمة أحد أنواع الفنون الأدبية المهمة التي انتشر وازداد استخدامها والطلب عليها نتيجة الانفتاح الثقافي الكبير والواسع الذي يشهده العالم بصورة مستمرة، حيث أتاحت فرصة التواصل للشعوب والثقافات المختلفة مع بعضهم البعض، وقد انتشرت أنواع مختلفة من الترجمة، قد نجد بعضها يتشابه في مجموعة من النقاط ويختلفون في نقاط أخرى، لذا حديثنا اليوم سيكون عن أحد أنواع هذه الترجمة وهي الترجمة المنظورة، والتي تُعد من أنواع الترجمة المهمة التي لا يُمكن الاستغناء عنها.
ما هي الترجمة المنظورة
هى أحد أنواع الترجمة المميزة التي تُعد خليط بين نوعي الترجمة الشفوية والتحريرية ؛ حيث يتم من خلالها ترجمة النصوص المكتوبة بلغة إلى لغة أخرى شفهياً، ففيها يقوم المترجم بقراءة النص الذي يجب عليه ترجمته وبعدها يقوم بترجمته بعد النظر إليه ونقل النص إلى اللغة الأخرى المستهدفة بصورة شفهية فورية للمستمعين، ويجب على المترجم إتقانه لكافة مصطلحات اللغة التي يقوم بالترجمة إليها؛ وذلك حتى يتمكن من التعبير عن المصطلحات وصياغتها بشكل جيد، فهو لا يملك وقت يُمكنه من البحث عن مصطلحات هذه اللغة.مميزات الترجمة المنظورة
تتميز الترجمة المنظورة بمجموعة مختلفة من المميزات، وتتمثل هذه المميزات فيما يلي:- يتم فيها ترجمة النصوص المكتوبة الى نصوص مسموعة بشكل شفهي وسريع.
- تتم في وقت قصير؛ حيث يكون على المترجم ترجمة النص بشكل فوري فور قراءته له.
- يتم فيها الحفاظ على تعبيرات ومصطلحات الكتابة، كما يتم نقل المشاعر والعواطف التي يحتوي عليها النص.
أهمية واستخدامات الترجمة المنظورة
تمتلك الترجمة المنظورة أهمية كبيرة، وذلك بسبب قدرتها على ترجمة النصوص المكتوبة الى كلام مسموع شفهي في وقت قصير، مع الحفاظ على مصطلحات وعواطف النص بعد الترجمة، وتتمثل أهم استخدامات هذا النوع من الترجمة فيما يلي:-
الاجتماعات
-
اللقاءات
-
التعليم والجامعات
-
السياحة
-
الأعمال التجارية
الفرق بين الترجمة المنظورة والترجمة التحريرية
يُمكن توضيح الفرق بين الترجمة المنظورة والترجمة التحريرية فيما يلي: الترجمة المنظورة -يتم فيها ترجمة النص المكتوب إلى كلام مسموع شفهياً. -تتم بشكل فوري وسريع.-يحتاج فيها المترجم إلى نقل العواطف والمشاعر التي يحتوي عليها النص الأصلي إلى النص الآخر بعد ترجمته. -يجب على المترجم إتقان اللغة التي يقوم بالترجمة منها واللغة التي يقوم بالترجمة إليها ومعرفته بكافة مصطلحاتهم المختلفة؛ فهو لا يملك الوقت للبحث عن هذه المصطلحات. -لا يتم فيها تدقيق ومراجعة النص بعد ترجمته. -يتم استخدامها في الاجتماعات واللقاءات. الترجمة التحريرية -يتم فيها ترجمة النص المكتوب بلغة إلى نص آخر مكتوب بلغة أخرى. -تتيح للمترجم بعض الوقت للترجمة؛ فهى لا تتم بشكل فوري. -يحتاج فيها المترجم إلى نقل النص المترجم بنفس أسلوب كتابته مع الحفاظ على المصطلحات وعدم التحريف أو التغيير في النص الأصلي بعد الترجمة. -تتيح للمترجم فرصة البحث عن المصطلحات التي تواجهه أثناء ترجمة النص، وذلك حتى يتمكن من نقل النص بالمصطلحات السليمة وبصورة دقيقة. -يتم فيها مراجعة النص وتدقيقه جيداً بعد الإنتهاء من ترجمته. -يتم استخدامها من أجل ترجمة المقالات والأبحاث العلمية.المهارات المطلوبة لمترجم الترجمة المنظورة
تُعد الترجمة المنظورة أحد أنواع الترجمة الصعبة التي لا يُمكن لأي شخص القيام بها، لذا تتطلب مجموعة من المهارات التي يجب توافرها لدى المترجم الذي يقوم بها، ومن أهم هذه المهارات ما يلي:- القدرة على الإلقاء بإسلوب جيد والقراءة بصوت عالي.
- سرعة الترجمة بمجرد النظر إلى النص وفهمه في عقله، حتى يتمكن من ترجمته بشكل دقيق.
- قدرته على ترجمة النص بصورة تنقل العواطف والمشاعر إلى المستمعين كما هى في النص الأصلي.
- امتلاكه مهارات التواصل الفعال مع الآخرين. وجرأته.
- إتقانه اللغة التي يقوم بالترجمة منها واللغة التي يقوم بالترجمة إليها ومعرفته بثقافة اللغتين.
- امتلاكه مهارات التفكير الإبداعي؛ ليتمكن من إعادة صياغة النص بصورة إبداعية مميزة بعد الترجمة.