خطوات وأهمية ترجمة الأفلام

محتويات المقال

حين تذهب مع رفاقك إلى السينما، أو تجلس مع أفراد عائلتك في أمسيةٍ لطيفةٍ لمشاهدة فيلمٍ ما مترجم، أتتسائل مَن يقوم بترجمة هذه الأفلام؟ وكيف يفعلون هذا؟ وكيف يمكن فعل هذا من الأساس؟ نحن أيضاً ساورتنا نفس الأسئلة عن ترجمة الأفلام يوماً ما، وبما أننا صرنا نعرف الإجابة، أردنا أن نتشاركها معك. 

ما هو مفهوم ترجمة الأفلام؟

إن ترجمة الأفلام نوع من أنواع الترجمة السمعية البصرية، التي تقوم على ترجمة المحتوى اللغوي أياً كانت صورته؛ مسموعة أم بصرية. ففي ترجمة الأفلام يقوم المترجم بترجمة المحتوى المسموع الذي يتلفظ به الممثلون، وكذلك المحتوى البصري؛ أي العبارات التي تتم كتابتها على الشاشة في لغة المصدر. ظهرت الحاجة إلى ترجمة الأفلام عندما تم بناء دور السينما، وكثرت أجهزة التلفزيون في المنازل، حيث صارت تتسابق في عرض الأفلام الأجنبية، والتي لا يمكن فهمها سوى من خلال ترجمة الأفلام.

ما هي خطوات ترجمة الأفلام؟

إن هناك العديد من الخطوات لترجمة الأفلام، وعلى الرغم من أن عملية ترجمة الأفلام تتسم بالبساطة النسبية عن سائر طرق التعامل اللغوي مع الأفلام كالدبلجة، ولكنها في حد ذاتها عملية معقدة للغاية، وكثيرة الخطوات: 

1- البحث عن السيناريو:

يقوم المترجم بالبحث عن سيناريو الفيلم الذي يعمل على ترجمته في لغته الأصلية. يمكن إيجاد سيناريو معظم الأفلام التي يتم بثها خارج أوطانها على مواقع سيناريوهات الأفلام المختلفة. 

2- القيام بترجمة السيناريو:

يجب على المترجم بعد إيجاد السيناريو أن يقوم بترجمته من لغته المصدر إلى اللغة الهدف، ويجب أن ينتبه أثناء القيام بهذه العملية أن يقوم بدراسة السياق الثقافي والاجتماعي الخاص بالفيلم، وأن يحرص على احترام تصنيف الفيلم كذلك؛ فإن ترجمة سيناريو فيلم كوميدي تختلف عن ترجمة سيناريو فيلم رعب.

3– مشاهدة الفيلم حتى يتأكد من دقة الترجمة:

ثالثاً: يقوم المترجم في هذه المرحلة بمشاهدة الفيلم حتى يتأكد من دقة ترجمته، وأنه قد أحسن ترجمة كل أجزاء الفيلم بشكل جيد. في هذه المرحلة، وأثناء مشاهدة الفيلم يجدر به كتابة أية عبارات تظهر على الشاشة أثناء عرض الفيلم في ملف خارجي.

4– ترجمة المحتوى اللغوي المرئي:

إذا وجد المترجم أي عبارات تظهر على الشاشة أثناء عرض الفيلم فيجدر به ترجمة هذا المحتوى اللغوي المرئي، ويجب أن يلتفت إلى سياق هذه العبارات داخل الفيلم، والتزام نفس معايير الترجمة كما فعل في ترجمة السيناريو: احترام السياق الثقافي والاجتماعي للفيلم، واحترام تصنيفه.

5– القيام بضبط تزامن مرور الترجمة مع مرور المشاهد:

بعدما ينتهي المترجم من ترجمة كامل المحتوى اللغوي الخاص بالفيلم، يأتي دور القيام بضبط تزامن مرور الترجمة مع مرور المشاهد في ملف الفيلم نفسه، حيث أن الُمشاهد لن يستطيع الاستمتاع بالفيلم، أو حتى مجاراة أحداثه بدقة إن لم تكن ترجمة العبارات تظهر في نفس ذات اللحظة التي يقول فيها الممثل تلك العبارة.

6– مراجعة المشروع بأكمله:

أخيراً يقوم المترجم بمراجعة المشروع بأكمله، فيشاهد الفيلم مترجماً بأكمله ليتأكد من خلوه من الأخطاء التقنية أو الفنية.

الآن وقد فهمت كيف تتم ترجمة الأفلام لن تحتاج أن تفكر في كيف يحدث الأمر ومن يقوم به، بل ستفكر في كم استهلك المترجم من الوقت والجهد في القيام بكل هذه الخطوات حتى يخرج لك الفيلم مترجماً باحترافية كما تراه.

اقرأ ايضا: أسعار ترجمة الفيديوهات

%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

ما هي أهمية ترجمة الأفلام؟

إن لترجمة الأفلام أهمية راجحة، وهذه الأهمية يتم استمدادها من دور الأفلام الثقافي، حيث إن الدور الأساس لترجمة الأفلام يكمن في نشر تلك الأفلام، وتمكين المشاهدين من تجاوز عقبة اختلاف ألسنتهم عن ألسنة الممثلين:

1- مساعدة الأفراد على تعلم اللغة:

مشاهدة الأفلام المترجمة لها دور فعال في مساعدة الأفراد على تعلم اللغة، حيث إنها مصدر غني بالمفردات الجديدة، ومادة حيوية لتدريب الأذن على سماع المحتوى باللغة الأجنبية، وتدريب مستمر للمخ على معالجة وربط النصوص المسموعة والمقروءة.

إن كنت ممن يحاولون تعلم لغةٍ أجنبيةٍ ما من خلال مشاهدة الأفلام المترجمة، فعليك اختيار الأفلام المناسبة التي ستثري حصيلتك اللغوية بمفرداتٍ وتعبيراتٍ يمكن استخدامها في حياتك اليومية، وأثناء مشاهدتك للأفلام حاول أن تقوم بتقليد الممثلين في نطق الألفاظ الصعبة أو الطويلة، وأنصت باهتمام إلى طريقتهم في الحديث وحاول محاكاتها. 

2– تمكين الأفراد من الاستفادة من أعمال اللغات الأخرى: 

ترجمة الأفلام تساهم في تمكين الأفراد من الاستفادة من الأعمال الثقافية في اللغات الأخرى، حيث إنها ستمنح الفرصة للأفراد أن يطلعوا على أعمال الدول والثقافات الأخرى، مما سيوسع مداركهم، وسيغذي عقولهم وألبابهم بثقافات شتى، وسيجعلهم يتبنون أذواقاً فنية رفيعة وفريدة. 

من خلال التعرض للأعمال الثقافية والفنية الخاصة بالدول الأخرى، وتخطي حاجز اللغة من خلال الترجمة، ستصبح لديك الفرصة أن يكون لك ذوق فني خاص بك، يختلف عن الذوق العام في نقاط ويتفق معه في نقاط أخرى؛ لأنه سيكون وليد تجربتك الشخصية الهجينة التي تداخل فيها المحلي بالأجنبي.

3– عموم روح الأمن بين الدول:

إن ترجمة الأفلام لها دور مميز في عموم روح الأمن بين الدول. فاعتياد التعرض إلى ثقافات الدول الأخرى داخل دارك ووطنك سيجعل نسيماً من الألفة والمحبة يعمان أرجاء تواصل الأمم، وإن حضرت الألفة، فيجيب أن تغيب مشاعر الغرابة، والخوف، والخطر الذي يشعر بهم الإنسان لاإرادياً تجاه ما يجهله.

كما أن هذا السلام سيجعل الدول أكثر انفتاحاً وتقبلاً تجاه التواصل السلمي البناء، والذي سيدفع العالم بأسره نحو المستقبل على وتيرة ثابتة متوازنة.

اقرأ ايضا: مفهوم ترجمة الفيديوهات وكيفية عملها

%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس

هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية

ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!

تعلم الترجمة CTA

مقالات ذات صلة

Fast4Trans-logo-white