متوسط مرتبات المترجمين في مصر لمجالات العمل المختلفة

محتويات المقال

مرتبات المترجمين في مصر تتفاوت حسب المجال، حيث تتراوح من 7000 إلى 30,000 جنيه في مجالات التدريس والإدارة والترجمة الشفوية. النجاح في هذه المهنة يتطلب مهارات قوية في التواصل والدقة، مما يعكس أهمية التخصص.

يتساءل الكثيرون ممن يريدون دخول مجال الترجمة ودراسته عن مجالات عمل المترجم وراتب المترجم في هذه المجالات؛ فقد ظهرت أمام المترجم في وقتنا الحالي العديد من الخيارات المتعددة والمجالات المختلفة التي يُمكنه العمل فيها، وبالطبع يبحث كل شخص يريد دخول هذا المجال عن أفضل هذه المجالات؛ حتى يُمكنه دراسته ومعرفة كافة تفاصيله قبل الدخول فيها؛ لذا نحن هُنا اليوم لنوضح لكم أبرز هذه المجالات وراتب المُترجم في كل مجال منهم؛ حتى تتمكن من حسم القرار وتحديد الأفضل لك من بينهم.

مرتبات المترجمين في مصر وخريجي اللغات والترجمة:

مرتبات المترجمين في مصر تختلف بشكل كبير حسب المجال والخبرة. في مجال التدريس، تتراوح الرواتب بين 7000 إلى 12,000 جنيه مصري، بينما في المواقع الإخبارية والمحطات التلفزيونية، يمكن أن تصل الرواتب إلى 15,000 جنيه. أما في مجال الترجمة الشفوية، فإن الراتب اليومي قد يتراوح من 1000 إلى 5,000 جنيه، مما يعكس الطلب المرتفع على هذه الخدمة. كذلك، في المناصب الإدارية مثل مدير التواصل، يمكن أن تصل الرواتب إلى 30,000 جنيه، بينما في مجال ترجمة الأبحاث، تتراوح الرواتب من 10000 إلى 30000 جنيه.

بالإضافة إلى ذلك، يتراوح راتب المترجمين في المجالات الطبية والقانونية بين 5,000 إلى 20,000 جنيه، مما يشير إلى أهمية التخصص في هذه المجالات.

قد يعمل المترجم في العديد من المجالات المختلفة، وبالطبع يختلف راتبه من كل مجال لآخر، كما يختلف في كل دولة عن الأخرى، ونوضح لك الآن أبرز هذه المجالات وراتب المُترجم فيها:

كم راتب المترجم في السفارات

راتب المترجمين في السفارات يتراوح عادة بين 8000 و20,000 جنيه مصري شهريًا، وذلك حسب مستوى الخبرة واللغة المطلوبة ونوع السفارة. في بعض الحالات، قد يحصل المترجمون في السفارات على مزايا إضافية مثل الإقامة أو بدل السفر.

1- راتب المُترجم في مجال التدريس

يختلف راتب المترجم في مجال التدريس وفقًا لمهاراته ودرجة إتقانه للغة وخبرته، كما يختلف راتب المُترجم في هذا المجال باختلاف الدول، ولكنه بصفة عامة يكون كالتالي:

  • يتراوح راتب المُترجم في مصر من 7000 جنيه مصري؛ وحتى 15,000 جنيه مصري في مجال التدريس.
  • وفي الدول الأوروبية يتراوح من 2,500 دولار أمريكي؛ وحتى 8,000 دولار أمريكي.
  • أما في الدول العربية؛ يتراوح راتبه من 3,000 دولار أمريكي؛ وحتى 7,333 دولار أمريكي.

دور المُترجم في مجال التدريس

مجال التدريس أحد أبرز مجالات عمل المترجم التي يُمكنه الالتحاق بها؛ حيث يقوم فيها المترجم بتدريس اللغة التي يُتقنها للطالب سواء في المدارس، أو الجامعات، أو في المنزل؛ كمدرس خاص، أو عبر قنوات الإنترنت المختلفة؛ وبالتالي يتلخص دوره هُنا في تعليم الطلاب أساسيات هذه اللغة وكيفية إتقانها جيدًا.

المهارات التي يجب توافرها لدى المُترجم للعمل في مجال التدريس

يحتاج المترجم في هذا المجال مجموعة من المهارات؛ منها:

  • القدرة على تبسيط المعلومة.
  • الصبر.
  • مهارات التواصل مع الآخرين.
  • القيادة وإدارة الصف.

2- راتب المُترجم في المواقع الإخبارية والمحطات التلفزيونية

يختلف راتب المترجم في هذا المجال حسب سنوات الخبرة، ومدى تعقيد مجال الترجمة، ونوع الموقع الاخباري، ووفقًا للدول؛ ليكون كالتالي:

  • يتراوح من 7000 جنيه مصري؛ وحتى 15,000 جنيه مصري.
  • وفي الدول الأوروبية يتراوح من 3,000 دولار أمريكي؛ وحتى 8,0000 دولار أمريكي.
  • أما في الدول العربية؛ يتراوح من 1,500 دولار أمريكي؛ حتى 8,000 دولار أمريكي.

دور المُترجم في المواقع الإخبارية والمحطات التلفزيونية

تحتاج العديد من المواقع الإخبارية والمحطات التلفزيونية تعيين بعض المُترجمين لديهم؛ ويكون ذلك بهدف تقديم أخبار حصرية عبر قنواتهم المختلفة للجمهور؛ فيكون دور المترجم هُنا هو ترجمة هذه الاخبار من مصدرها الأصلي إلى لغة الدولة التي يعمل بها؛ حتى تقوم القناة أو الموقع الإخباري ببث ونشر هذه الأخبار بشكل حصري.

المهارات التي يجب توافرها لدى المُترجم للعمل في المواقع الإخبارية والمحطات التلفزيونية

يحتاج المترجم للعمل هذا المجال إلى امتلاك مجموعة مختلفة من المهارات؛ منها:

  • الوصول إلى مصادر الأخبار الأصلية.
  • سرعة ودقة الترجمة.

3- راتب المُترجم في الترجمة الشفوية

ويختلف راتب المترجم الشفوي تبعًا لخبرته، ونوع العمل الذي يقوم بترجمته، وكذلك الدولة؛ ولكنه يتراوح من:

  • 1000 جنيه مصري؛ وحتى 7000 جنيه في اليوم في مصر.
  • و2,500 دولار أمريكي؛ وحتى 7,000 دولار أمريكي في الدول الأوروبية.
  • و1,000 دولار أمريكي؛ وحتى 6,667 دولار أمريكي في الدول العربية.

دور المُترجم في مجال الترجمة الشفوية

يُعد مجال الترجمة الشفوية أحد مجالات عمل المترجم المعروفة؛ حيث يقوم فيها المترجم بالاستماع إلى كلام المتحدث سواء كان ذلك في اجتماع أو في شركة أو غيرهم من الأماكن، وبعدها يقوم بترجمة هذا الكلام إلى المستمع بصورة فورية؛ وبالتالي يكون دور المُترجم هُنا هو ترجمة الكلام الذي يستمع إليه بصورة شفوية إلى الشخص الآخر (المُستمِع للحديث).

المهارات التي يجب توافرها لدى المُترجم للعمل في مجال الترجمة الشفوية

يحتاج المترجم الشفوي بعض المهارات الأساسية للعمل في هذا المجال؛ التي منها:

  • سرعة البديهة.
  • سرعة الترجمة ودقتها.
  • التحدث بطلاقة.
  • التواصل الفعال.

4- راتب المُترجم في وظيفة مدير تواصل لدى الشركات

يختلف راتب المترجم هُنا وفقًا لخبرته وللشركة، وكذلك الدولة؛ حيث يتراوح من: 

  •  8,000 جنيه مصري؛ وحتى 30,000 جنيه في مصر.
  • و4,000 دولار أمريكي؛ وحتى 10,000 دولار أمريكي في الدول الأوروبية.
  • و4,000 دولار أمريكي؛ وحتى 8,000 دولار أمريكي في الدول العربية.

دور المُترجم كمدير تواصل لدى الشركات

ظهر هذا المجال كمجال عمل للمترجم بسبب الانفتاح الثقافي وتطور الدول والتجارات ورغبة الشركات في التطور والوصول إلى بلدان وثقافات مختلفة؛ حيث يكون المترجم هُنا هو مدير تواصل لدى الشركة بهدف تسهيل عملية التواصل بين فروع الشركة المختلفة، ويظهر دور المُترجم هُنا في أنه يقوم بترجمة كافة التقارير والوثائق والمعلومات التي تخص فروع الشركة.

المهارات التي يجب توافرها لدى المُترجم للعمل كمدير تواصل لدى الشركات

 يحتاج المترجم في هذا المجال مجموعة من المهارات للعمل في هذا المجال؛ منها:

  • إتقان مجموعة مختلفة من اللغات؛ خاصةً التي توجد فيها فروع الشركة.
  • مهارات التواصل الفعال.

5- راتب المُترجم في ترجمة الأبحاث

يختلف متوسط المُترجم في مجال ترجمة الأبحاث تبعًا لخبرة المُترجم، ونوع البحث سواء كان أكاديمي أو علمي، وكذلك نوع الدولة؛ ليكون كالتالي:

  • يبدأ من 2,000 جنيه مصري، ؛ وحتى 10,000 جنيه في مصر.
  • ومن 2,500 دولار أمريكي؛ وحتى 7,000 دولار أمريكي في الدول الأوروبية.
  • ومن 500 دولار أمريكي؛ وحتى 3,000 دولار أمريكي في الدول العربية.

دور المُترجم في مجال ترجمة الأبحاث

تُساعد ترجمة الأبحاث المجتمع والكثير من الباحثين في الوصول إلى المعلومات بصورة سهلة وسريعة؛ لذا قد يعمل المترجم في مجال ترجمة الأبحاث؛ حيث يتخلص دوره في ترجمة هذه الأبحاث من اللغة التي يُتقنها بسبب دراسته له إلى اللغة المستهدفة.

المهارات التي يجب توافرها لدى المُترجم للعمل في مجال ترجمة الأبحاث

يحتاج المترجم في هذا المجال إلى مجموعة من المهارات اللازمة للعمل في هذا المجال؛ منها:

  • القدرة على البحث والوصول إلى مصادر الأبحاث الأصلية.
  • الترجمة بصورة دقيقة وجودة عالية.

6- راتب المُترجم في كتابة المقالات

يختلف راتب المترجم في كتابة المقالات تبعًا لمجموعة من العوامل؛ منها خبرة المترجم، وجودة المحتوى المكتوب، والدولة؛ حيث يتراوح من:

  • من 4000 جنيه؛ وحتى  12,400 جنيه في مصر.
  • ومن 2,000 دولار أمريكي؛ وحتى 12,000 دولار أمريكي في الدول الأوروبية.
  • ومن 400 دولار أمريكي؛ وحتى 3,000 دولار أمريكي في الدول العربية.

دور المُترجم في مجال كتابة المقالات

أحد مجالات عمل المترجم هو مجال كتابة المقالات باللغة التي يُتقنها وقام بدراستها جيدًا؛ حيث يكون دور المترجم هُنا هو كتابة مقالات بهذه اللغة في العديد من المواضيع المختلفة، ويكون العمل هُنا تبعًا للشركات أو للمواقع.

المهارات التي يجب توافرها لدى المُترجم للعمل في مجال كتابة المقالات

يحتاج المترجم في هذا المجال إلى مجموعة مختلفة من المهارات؛ منها:

  • القدرة على الصياغة والكتابة بأسلوب جذاب ومميز.
  • البحث الجيد والوصول إلى مصدر المعلومات.
  • كتابة المقالات بجودة عالية وبصورة خالية من الأخطاء.

اقرأ ايضا: طرق ومواقع للربح من العمل كمترجم

7- راتب المُترجم كدليل سياحي

يختلف راتب المترجم كدليل سياحي وفقًا لخبرته، وشركة السياحة التي يعمل لديها، وكذلك الدولة التي يعمل فيها؛ حيث يتراوح من:

  • 4,000 جنيه؛ وحتى 12,000 جنيه في مصر.
  • ومن 2,000 دولار أمريكي؛ وحتى 5,000 دولار أمريكي في الدول الأوروبية.
  • ومن 1,000 دولار أمريكي؛ وحتى 4,000 دولار أمريكي في الدول العربية.

دور المُترجم كدليل سياحي

يُعد هذا المجال أحد أبرز وأهم مجالات عمل المترجم؛ حيث يقوم فيها المترجم بالعمل كدليل سياحي للسياح القادمين إلى الدولة التي يعمل بها؛ ثم يقوم بالتجول مع السياح وتعريفهم بكافة المعلومات التي تخص المواقع الأثرية والمناطق التي يقوم بإصطحابهم إليها داخل الدولة.

المهارات التي يجب توافرها لدى المُترجم للعمل كدليل سياحي

يحتاج المُترجم هُنا التحلي ببعض المهارات المختلفة؛ منها:

  • إمتلاك معلومات واسعة وشاملة حول الأماكن التي يقوم بترجمة المعلومات حولها للسياح.
  • التحدث بطلاقة.
  • التواصل الفعال.

8- راتب المُترجم في التدقيق اللغوي

يختلف راتب المُترجم هُنا تبعًأ لمجموعة من العوامل؛ حيث يتراوح متوسط راتب المترجم في التدقيق اللغوي بين:

  •  3340 جنيه مصري؛ وحتى 11200 جنيه في مصر.
  • ومن 3,000 دولار أمريكي؛ وحتى 10,000 دولار أمريكي في الدول الأوروبية.
  • ومن 2,500 دولار أمريكي؛ وحتى 8,000 دولار أمريكي في الدول العربية.

دور المُترجم في مجال التدقيق اللغوي

قد يعمل بعض المترجمين في مجال التدقيق اللغوي كمحررين ومراجعين لنصوص الترجمة التي تم ترجمتها؛ حيث يقوم المترجم هُنا بمراجعة النص والتأكد من ترجمته وصياغتها بشكل جيد، كما يقوم بمراجعة مصطلحات النص وخاصةً التقنية؛ للتأكد من صحة كتابتها، وذلك لضمان تسليمها للعميل دون وجود أي أخطاء فيها.

المهارات التي يجب توافرها لدى المُترجم للعمل في مجال التدقيق اللغوي

يحتاج هُنا المدقق مجموعة مُختلفة من المهارات؛ منها:

  • سرعة الملاحظة؛ حتى يتمكن من ملاحظة الأخطاء أثناء المراجعة.
  • إلمامه بكافة مصطلحات اللغة المختلفة التي يقوم بالتدقيق فيها.

9- راتب المُترجم في وظيفة مدير المشروع

يتم تحديد راتب المُترجم هُنا وفق مجموعة من العوامل، وبشكل عام يتراوح من:

  • 4,000 جنيه؛ حتى 20,000 جنيه في مصر شهريًا.
  • من 4,000 دولار أمريكي؛ وحتى 12,000 دولار أمريكي في الدول الأوروبية.
  • من 3,000 دولار أمريكي؛ وحتى 12,000 دولار أمريكي في الدول العربية.

دور المُترجم كمدير المشروع

عندما يتم استلام عمل جديد؛ فإن هذا العمل يحتاج إلى مدير؛ ليتم إدارته بشكل جيد وتوزيع المهام الخاصه به والتأكد من إتمامها بشكل جيد والتواصل مع العميل؛ لذا قد يعمل المُترجم كمدير للمشروع؛ حيث يقوم بالتعامل مع العميل والتواصل معه للتعرف على متطلباته وما يريده، ثم يتواصل مع المترجمين والمدققين ويتولى أمر توزيع المهام عليهم.

المهارات التي يجب توافرها لدى المُترجم للعمل كمدير المشروع

يحتاج المُترجم هُنا مجموعة مختلفة من المهارات للعمل كمدير مشروع؛ منها:

  • الإدارة.
  • التواصل الفعال.

اقرأ ايضا: أفضل طرق للتدريب علي الترجمة

9- راتب المُترجم في الترجمة الطبية

يختلف راتب المُترجم الطبي في مجال الترجمة الطبية؛ حيث يتم تحديدها وفق العديد من العوامل، ولكنه يتراوح من:

  • 5,0000 جنيه؛ وحتى 20,000 جنيه في مصر.
  • ومن 2,500 دولار أمريكي؛ وحتى 12,000 دولار أمريكي في الدول الأوروبية.
  • ومن 2,000 دولار أمريكي؛ وحتى 8,000 دولار أمريكي في الدول العربية.

دور المُترجم في مجال الترجمة الطبية

يعمل المترجم الطبي في القطاع الطبي مع الأطباء والممرضين والموظفين الآخرين الموجودين في هذا المجال؛ فهُناك بعض المصطلحات الطبية التي لا يُمكن لأي مترجم التعرف عليها، وإنما تحتاج إلى مترجم متخصص في المجال الطبي، كما يُساعد المترجم الطبي المرضى والموظفين في ترجمة النصوص البحثية وتقارير المرضى ووثائق موافقة المرضى.

المهارات التي يجب توافرها لدى المُترجم للعمل في مجال الترجمة الطبية

يحتاج المُترجم للعمل في مجال الترجمة الطبية إلى مجموعة من المهارات؛ منها:

  • فهم المصطلحات الطبية الشائعة وأنواع العلاج الشائعة في اللغة المصدر واللغة المستهدفة.
  • الالتزام بالمعايير الأخلاقية لهذه المهنة والحفاظ على سرية المعلومات.

10- راتب المُترجم في الترجمة الأدبية

يختلف راتب المُترجم الأدبي وفق عدد سنوات الخبرة التي يمتلكها، وقد يختلف من دولة لأخرى؛ ليكون كما يلي:

  • من 4000 جنيه؛ وحتى 12000 جنيه في مصر.
  • ومن 2,500 دولار أمريكي؛ وحتى 12,000 دولار أمريكي في الدول الأوروبية.
  • ومن 2,000 دولار أمريكي؛ وحتى 8,000 دولار أمريكي في الدول العربية.

دور المُترجم في مجال الترجمة الأدبية

يُعد المجال الأدبي من المجالات المعقدة لغويًا بسبب وجود مصطلحات ومفاهيم غير واضحة في نصوصها؛ وبالتالي تحتاج إلى مُترجم متخصص في هذا المجال وعلى دراية واسعة بالكتب والمقالات الأدبية والشعر والقصص؛ حتى يتمكن من ترجمة النص بشكل جيد وصحيح لا يؤثر على تغير معناه.

المهارات التي يجب توافرها لدى المُترجم للعمل في مجال الترجمة الأدبية

يحتاج المترجم الأدبي إلى مجموعة من المهارات؛ للعمل في هذا المجال؛ منها:

  • سرعة البديهة والتعرف على أسلوب الكاتب الأصلي ونقل مشاعره في الترجمة.
  • الاهتمام بتفاصيل النص الموضوعي والسياق التاريخي لنص الترجمة.

11- راتب المُترجم في الترجمة القانونية أو القضائية

يعتمد تحديد راتب المترجم القانوني على العديد من العوامل؛ لذا نجده يختلف، ويتراوح متوسط راتب المترجم القانوني كما يلي:

  • من 4,000 جنيه؛ وحتى 20,000 جنيه في مصر.
  • من 4,000 دولار أمريكي؛ وحتى 12,000 دولار أمريكي في الدول الأوروبية.
  • ومن 3,000 دولار أمريكي؛ وحتى 8,000 دولار أمريكي في الدول العربية.

دور المُترجم في مجال الترجمة القانونية أو القضائية

قد يعمل المترجم في مكاتب المحاماة أو المحاكم؛ فيكون على المترجم حضور الإجراءات القانونية المختلفة مثل التحقيقات والجلسات المختلفة والمحاكمات؛ وذلك لترجمة المحادثات أثناء هذه الإجراء من لغة إلى لغة أخرى، وبالتالي تحتاج هذه الترجمة إلى مترجم متخصص في المجال القانوني أو القضائي؛ نظرًا لأهمية الدور الذي يقوم به المُترجم؛ فالمترجم القانوني يُعتبر مُدافع عن الشخص الذي لا يمتلك معرفة كافية باللغة.

المهارات التي يجب توافرها لدى المُترجم للعمل في مجال الترجمة القانونية أو القضائية

يحتاج المترجم القانوني إلى مجموعة من المهارات اللازمة للعمل في هذا المجال؛ منها:

  • الإلمام بجميع مصطلحات القانون.
  • الجرأة في الحديث.

12- راتب المُترجم في مجال ترجمة المواقع الالكترونية والتوطين

يتم تحديد راتب المُترجم هُنا وفق مجموعة مختلفة من العوامل؛ لذا قد نجده يختلف في بعض الأحيان، ولكنه يتراوح بين:

  • 4,000 جنيه؛  وحتى 12,000 جنيه في مصر.
  • 2,500 دولار أمريكي؛ وحتى 12,000 دولار أمريكي في الدول الأوروبية.
  • من 2,000 دولار أمريكي؛ وحتى 8,000 دولار أمريكي في الدول العربية.

دور المُترجم في مجال ترجمة المواقع الالكترونية والتوطين

في بعض الأحيان عندما يتم ترجمة موقع إلكتروني من لغة إلى لغة أخرى قد تختلف الكلمات المفتاحية لهذا الموقع بسبب تغير اللغات؛ وهُنا تحديدًا يظهر دور المترجم؛ حيث يقوم بمساعدة متخصص الـ SEO في الحصول على قائمة تضم الكلمات المفتاحية الشائعة في الاستخدام في اللغة التي يتم ترجمة الموقع إليها.

المهارات التي يجب توافرها لدى المُترجم للعمل في مجال ترجمة المواقع الالكترونية والتوطين

هُناك بعض المهارات التي يجب توافرها لدى المُترجم للعمل في هذا المجال؛ منها:

  • البحث الجيد والقوي عن الكلمات المفتاحية الرئيسية للمحتوى.
  • مهارات البحث القوية.
  • فهم واستخدام أدوات الكلمات المفتاحية.

%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس

هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية

ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!

تعلم الترجمة CTA

الخاتمة:

في النهاية؛ وبعد التعرف على مجالات عمل المترجم المختلفة وراتب المترجم في كل مجال ومهاراته المطلوبة، إذا كنت تريد الدخول في أحد هذه المجالات أو تريد البدء في دراستها؛ فيجب عليك التأكد من امتلاكك شغف ومهارات هذا المجال؛ حتى تتمكن من التقديم فيه والوصول إلى مكانة جيدة، أما إذا كنت صاحب موقع أو شركة أو تبحث عن مترجم احترافي في أحد هذه المجالات؛ فيُمكنك التواصل مع فريق فاست ترانس للحصول على أفضل مُترجم احترافي وذو خبرة عالية في المجال الذي تبحث عنه.

مقالات ذات صلة

Fast4Trans-logo-white