ما الترجمة الإعلامية؟ وكيف تحصل على خدمة ترجمة اعلامية معتمدة؟

محتويات المقال

الترجمة الإعلامية هي جسر بين اللغات والثقافات، حيث تنقل الأخبار والمعلومات بدقة واحترافية لتصل إلى جمهور عالمي. تعتمد على الأمانة في نقل الحقائق، مع استخدام مصطلحات دقيقة تتناسب مع السياقات الإعلامية المختلفة، سواء كانت سياسية أو رياضية أو اقتصادية.

تهدف إلى تعزيز الفهم الثقافي بين الشعوب وتوسيع دائرة المتابعين، مما يجعلها أداة قوية في نشر الرسائل الإعلامية والتصدي للشائعات. يتطلب مجال ترجمة اعلامية مترجمين ذوي خلفية إعلامية قوية لضمان نقل المعلومات بأقصى دقة واحترافية.

ما هي الترجمة الإعلامية

تعرف الترجمة الإعلامية على أنها أحد أنواع الترجمة المهمة التي تتولى مسؤولية نقل الأحداث والأنباء والبيانات والتصريحات من لغة إلى أخرى؛ بغرض نقل الصورة كما يريدها أحد أطراف الحدث إلى العالم، لبث أفكاره وتبرير موقفه والبحث عن تحقيق أهدافه.

وتهدف أغلب المؤسسات والمنظومات في الوقت الحالي إلى عدم الاكتفاء بتوجيه البيانات والخطابات إلى شعب الدولة التي تعمل فيها فحسب، بل تسعى إلى إيصال رأيها لمختلف دول العالم خاصة في حالة كان الحدث مهم على المستوى الدولي.

وتشمل الترجمة الإعلامية على عدد كبير من الأنواع، ومنها:

مع شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة 4

أهمية ترجمة المواد الإعلامية

ترجمة المواد الإعلامية توسع الوصول إلى جمهور أوسع، مما يعزز من نشر الحقائق ويفتح الفرص الاقتصادية من خلال تسويق الفعاليات بلغات متعددة. كما تساهم في تعزيز الثقافة العالمية، وتقليص الشائعات عبر نقل المعلومات الدقيقة. ومن بين هذه الأسباب ما يلي:

1. الوصول إلى قاعدة جماهيرية أكبر

أحد أبرز أهداف الإعلام بشكل عام هو عملية «الإخبار» أي نقل الأحداث والفعاليات إلى الجمهور على مختلف ثقافاته وتوجهاته واللغات التي يتحدثها.

لذلك، فإن العمل على ترجمة المواد الإعلامية يساعد في وصول الحقيقة إلى فئات أكبر من الجمهور، ويوسع قاعدة الاهتمام بالحدث عما لو كان منحصرًا داخل نطاق جغرافي محدد.

2. تعزيز ثقافة الجمهور

تهدف الترجمة الإعلامية إلى تقريب الثقافات بين مختلف البلدان، حيث تساعد ترجمة المواد الوثائقية والتسجيلية الإعلامية في التعرف على أفكار ورؤى الأشخاص في بلدان أخرى؛ مما ينمي من ثقافة الشخص ويجعله متقبلًا للاختلاف.

3. القضاء على الشائعات

أحد أهم أسباب انتشار الشائعات هو غياب المعلومة من مصدرها الأساسي، فتزيد بذلك التكهنات، أو يكون هناك بيان رسمي يوضح الحقيقة لكنه لم يتم نقله إلى المتحدثين باللغات الأخرى أو يتم نقله ولكن بصورة خاطئة.

لذلك فإن أهمية الترجمة الإعلامية تكمن في أنها وسيلة تستخدمها المؤسسات والمنظمات والجهات المختلفة في نقل الحقيقة كما تراها هي للناس دون تدخل طرف وسيط يغير الأفكار كيفما شاء.

4. التسويق للأحداث الهامة

ترتبط أهمية التسويق للأحداث الهامة بشكل كبير فيما يتعلق بزيادة الدخل، لذلك فإن تسليط الضوء على الأحداث البارزة التي تنظمها أي جهة ونشر الأخبار عنها بمختلف اللغات يجعلها ذات شهرة أكبر وبالتالي يساهم في زيادة انتشار العلامة التجارية وما يترتب عليها من نجاحات اقتصادية.

اقرأ أيضًا: ترجمة احترافية للكتب | أبرز تحديات ترجمة الكتب وكيفية التعامل معها

قواعد الترجمة الإعلامية

هناك مجموعة من القواعد التي يجب أخذها في الاعتبار عند ترجمة المواد الإعلامية، ويجب على كل مترجم أن يلتزم بها أثناء عمله مثلما نفعل في فاست ترانس للترجمة المعتمدة، ومن أبرز هذه القواعد ما يلي:

  1. الالتزام بالدقة في نقل المعلومات دون تحريف أو تغيير في الألفاظ.
  2. الالتزام بالبنية الأساسية لكتابة الأخبار.
  3. الالتزام بالشروط العامة لكتابة المواد الإخبارية مثل: أسلوب الكتابة الصحفي، وشروط صياغة العناوين، وكيفية ترتيب الأحداث في الخبر الواحد حسب المعايير الصحفية.
  4. نقل المعلومات كما قالها المصدر بصرف النظر عن رأي وتوجه المترجم.
  5. الالتزام باختيار الأفعال بشكل صحيح، فعلى سبيل المثال استخدام الفعل «قال» يختلف عن الفعل «صرح» من حيث توقيت استخدام كل منهما.
توصيل الترجمة

المجالات التي تغطيها خدمة الترجمة الإعلامية والصحفية

تغطي خدمة الترجمة الإعلامية والصحفية مجموعة واسعة من المجالات، أبرزها:

  • الأخبار والتقارير الصحفية: ترجمة الأخبار والمقالات الصحفية لتوصيل المعلومات بدقة وموضوعية.
  • المحتوى الإعلامي الرقمي: ترجمة المحتوى المخصص للمنصات الرقمية مثل المدونات، والمواقع الإخبارية، ومنصات التواصل الاجتماعي.
  • البرامج التلفزيونية والإذاعية: ترجمة النصوص الخاصة بالبرامج والحوارات التلفزيونية والإذاعية.
  • الإعلانات والنشرات الصحفية: ترجمة الحملات الإعلانية والنشرات الإعلامية التي تستهدف جمهورًا دوليًا.
  • المؤتمرات الصحفية: ترجمة بيانات الصحافة والمواد الإعلامية المستخدمة في المؤتمرات والفعاليات الصحفية.
  • المحتوى السمعي والبصري: ترجمة الترجمة الفورية (التعليق الصوتي والترجمة النصية) للفيديوهات والأفلام الوثائقية.
  • المقالات البحثية والأدبية: ترجمة المقالات المتخصصة في المجالات السياسية، الاقتصادية، والاجتماعية.

صفات المترجم الإعلامي والصحفي الجيد

المترجم الإعلامي الجيد يجب أن يمتلك خلفية إعلامية قوية، مع التزام بالأمانة والدقة في نقل المعلومات. كما يجب أن يكون ملماً بالمصطلحات المتخصصة في المجال لضمان نقل الأخبار بشكل صحيح واحترافي، وتتمثل أبرز هذه الصفات فيما يلي:

1. الخلفية الإعلامية

يجب أن يتمتع مترجم المواد الإعلامية بخلفية متعلقة بهذا المجال، حتى يستطيع بسهولة كتابة مواد إخبارية مترجمة ملتزمًا بالطريقة الإعلامية والأخلاقيات التي تنظم العمل الإعلامي.

اختيار المترجم بخلفية إعلامية يسهل عليك المهمة بشكل كبير، ويقدم لك مواد لم يتم الاكتفاء بترجمتها لغويًا فحسب، بل تم صياغتها بشكل صحفي يتناسب مع الوسيلة التي سيتم نشرها بها.

2. الأمانة في النقل

أحد أهم الشروط التي يجب أن يتم توافرها في صاحب الترجمة المعتمدة هو التزامه بالأمانة في النقل، بحيث لا يضيف شيئًا ولا يحذف أي معلومة لا تناسب أفكاره.

هذه الأمانة يجب أن يحتوي عليها العمل الإعلامي أيضًا في نقل الأخبار، حيث أنه يمكن أن يغير لفظ واحد من معنى الخبر بشكل كامل.

3. الدقة في التعبيرات

ينبغي أن يلتزم أي مترجم معتمد بشكل عام والمترجم الإعلامي بشكل خاص باستخدام مصطلحات لغوية دقيقة والالتزام بعلامات الترقيم في مواضعها السليمة بما يحقق الغرض منها بشكل كامل.

حيث أنه قد تفقد أي مؤسسة إعلامية جزء كبير من مصداقيتها ومهنيتها بسبب وجود أخطاء لغوية ونحوية في موادها، كما أنه لا يصح أن يصدر بيانًا رسميًا عن أي مؤسسة أو منظمة وبه أخطاء في الصياغة، فإن ذلك يهز الصورة الذهنية لتلك المؤسسة.

4. الإلمام بالمصطلحات المتخصصة

تختلف المصطلحات المستخدمة بين كل مجال والآخر، لذلك لا يكفي أن يقوم شخص واحد بترجمة أي نوع من الأخبار مهما كان مجاله، بل يجب أن مترجم مُلمًا بالمصطلحات المتخصصة في مجال الأخبار التي يترجمها، حيث أن الوقوع في فخ الترجمة الحرفية للجمل والمصطلحات قد يتسبب في تغيير معنى الخبر بشكل كامل ويوجهه اتجاه مختلف تمامًا.

الترجمة الصحفية والإعلامية

الترجمة الصحفية والإعلامية هي عملية نقل النصوص من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على الأسلوب الصحفي والمهنية، بحيث تكون دقيقة وأمينة، وتتماشى مع معايير الإعلام والأخلاقيات الخاصة بالمجال. يتطلب هذا النوع من الترجمة إلماماً بالمصطلحات المتخصصة في الصحافة والإعلام لضمان إيصال الرسالة بشكل صحيح دون تحريف أو تلاعب بالمعلومات.

%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

كيفية اختيار شركة ترجمة اعلامية معتمدة

عند اختيار شركة ترجمة إعلامية معتمدة، تأكد من حصولها على اعتمادات رسمية وتخصصها في ترجمة المحتوى الإعلامي والصحفي. كما يجب أن تمتلك سمعة جيدة وفريق عمل مؤهل يلتزم بالدقة والسرية مع تقديم أسعار تنافسية.

1. الاعتمادات والشهادات:

تأكد من أن الشركة معتمدة من قبل جهات موثوقة، مثل الهيئات المعترف بها في مجال الترجمة الإعلامية أو الصحفية، لضمان التزامها بالمعايير المهنية.

2. الخبرة المتخصصة:

ابحث عن شركة تتمتع بخبرة طويلة في مجال الترجمة الإعلامية، حيث يكون لديها مترجمون متخصصون في الصحافة والإعلام وقادرون على التعامل مع النصوص الإخبارية والمحتوى الإعلامي بشكل احترافي.

3. فريق العمل المؤهل:

تأكد من أن الشركة تضم مترجمين ذوي خلفية إعلامية قوية، يمتلكون فهماً عميقاً للمصطلحات الإعلامية والصحفية الدقيقة.

4. السمعة والتوصيات:

قم بالبحث عن تقييمات وآراء العملاء السابقين لتقييم جودة الخدمة. يمكنك أيضًا طلب توصيات من شركات أو أفراد يعملون في المجال الإعلامي.

5. التزام بالدقة والسرية:

يجب أن تلتزم الشركة بالمصداقية والدقة في نقل المعلومات، مع الحفاظ على السرية التامة للمحتوى المترجم.

6. الأسعار المعقولة:

مقارنة الأسعار مع الشركات الأخرى، مع التأكد من أن الجودة ليست على حساب التكلفة.

لماذا تعمل مع شركة ترجمة اعلامية معتمدة؟

نظرًا لأن العمل الإعلامي مجالاته واسعة فإن العمل مع مترجم واحد بشكل فردي لن يكون أفضل قرار، وذلك للأسباب التالية:

  • ترجمة المصطلحات السياسية تختلف عن الرياضية عن الاقتصادية.. إلخ، لذلك فإن التعامل مع شركات ترجمة معتمدة يوفر عليك عناء البحث عن أكثر من مترجم في كل مجال وبمختلف اللغات.
  • العمل الإعلامي يتميز بأنه يعمل بوتيرة سريعة، حيث أنه إذا تأخرت عن نشر الخبر ربما يفقد أهميته ويصبح هناك موضوعات أكثر أهمية، لذلك فإن شركات الترجمة المعتمدة تضمن لك الحصول على المواد المترجمة التي تريدها في أسرع وقت ممكن. تضمن لك الحصول على المواد المترجمة التي تريدها في أسرع وقت ممكن.

شركة فاست ترانس أفضل شركة ترجمة اعلامية معتمدة

إذا كنت تبحث عن مترجمين متخصصين في الحقل الإعلامي لا تتردد في طلب خدمات الترجمة المعتمدة، لدينا في شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة مجموعة كبيرة من المتخصصين في هذا المجال. 

الآن، بإمكانك أن تحصل على ترجمة صحفية احترافية لموادك تتميز بأعلى درجة من الجودة والدقة والاحترافية وفي أسرع وقت ممكن.

احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس

هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية

ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!

تعلم الترجمة CTA

الخاتمة

الترجمة الإعلامية هي فرع حيوي من الترجمة التي تهدف إلى نقل الأخبار والمعلومات والبيانات بين اللغات بهدف توصيل الرسائل الإعلامية للعالم بأسره. تعتبر هذه الترجمة ضرورية في المؤسسات التي تسعى للتواصل مع جمهور عالمي، خاصة في ظل الأحداث الدولية الهامة، حيث تشمل ترجمة الأخبار والبرامج والبيانات الصحفية، بالإضافة إلى ترجمة المؤتمرات والمواقع الإعلامية. دور الترجمة الإعلامية لا يقتصر فقط على نقل المحتوى، بل أيضًا على تعزيز الفهم الثقافي بين الشعوب، مما يساعد في نشر الحقيقة وتوسيع قاعدة المتابعين.

تعتمد الترجمة الإعلامية على دقة واحترافية في نقل الأفكار والمعلومات دون تحريف، مع الالتزام بأساليب الكتابة الصحفية. من الصفات الأساسية للمترجم الإعلامي هي الأمانة والدقة في استخدام المصطلحات وتجنب الأخطاء اللغوية والنحوية، كما يتطلب الأمر إلمامًا بالمصطلحات المتخصصة. كذلك، يجب على المترجم أن يمتلك خلفية إعلامية قوية لفهم السياقات الصحفية بشكل صحيح، مما يضمن نقل الرسائل الإعلامية بفعالية إلى جمهور واسع ومتعدد اللغات.

مقالات ذات صلة

Fast4Trans-logo-white