ما الترجمة الصوتية؟ وما أفضل تطبيقات ترجمة المقاطع الصوتية؟

محتويات المقال

الترجمة الصوتية هي فن تحويل الكلمات المنطوقة من لغة إلى أخرى، سواء في محادثات حية أو محتوى مسجل مثل البودكاست والفيديوهات. تساعد هذه الترجمة في تسهيل التواصل بين الأشخاص من خلفيات لغوية مختلفة، وتستخدم في مجالات متنوعة مثل المؤتمرات والمحاضرات والأفلام. تختلف عن الترجمة التحريرية، حيث تعتمد على الترجمة الفورية للكلام وليس النصوص المكتوبة، مما يتطلب مهارات استماع وتحليل عالية. الترجمة الصوتية تتطلب تقنيات متخصصة ومهارات لغوية قوية لضمان دقة الترجمة في بيئات متعددة، مثل الترجمة التتابعية أو الفورية، وتعد من الأدوات الأساسية للتواصل بين الثقافات.

ما هي الترجمة الصوتية؟

الترجمة الصوتية عبارة عن ترجمة وتحويل مقطع صوتي ومرئي أو مقطع صوتي أو حديث بين أفراد من لغة إلى لغة أخرى؛ فإذا كنت تستمع إلى مقطع صوتي مُسجل بلغة كالإنجليزية تريد ترجمته إلى اللغة العربية؛ يتم هُنا استخدام هذا النوع من أنواع الترجمة، وتُساعد الترجمة الصوتية على سهولة التواصل بين الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة عن بعضهم، وتتيح لهم فرصة التواصل مع بعضهم البعض وفهم الحوار.

أستخدامات الترجمة الصوتية

تتعدد استخدامات الترجمة الصوتية في العديد من المجالات والقطاعات المختلفة، ومن أبرز هذه الاستخدامات ما يلي:

  • ترجمة المحاضرات الصوتية.
  • ترجمة البودكاست.
  • ترجمة المحادثات الصوتية.
  • ترجمة الأغاني.
  • ترجمة الكتب الصوتية.
  • ترجمة المقاطع الصوتية الموجودة في فيلم أو مسلسل.
  • ترجمة الرسائل الصوتية.
  • ترجمة الأفلام الوثائقية.
  • ترجمة الاتصالات الهاتفية.
  • ترجمة المؤتمرات.
  • ترجمة العروض التقديمية.

أنواع الترجمة الصوتية

أنواع الترجمة الصوتية تشمل الترجمة الهمسية التي تتم عن طريق الهمس في أذن الشخص المستمع، والترجمة الفورية المتزامنة التي تتم بشكل مباشر دون توقف المتحدث، منها:

1. الترجمة الهمسية

هو نوع الترجمة الذي يعتمد على الهمس؛ حيث يجلس فيه المُترجم بجوار الشخص الذي يقوم بالترجمة له ويستمع الى حديث شخص آخر، ثم يقوم بترجمة هذا الحديث في أذن الشخص الذي يريد الترجمة عن طريق الهمس ولا يستمع إليه شخص آخر في المكان.

2. ترجمة المؤتمرات

هو نوع الترجمة الذي يحدث في قاعة المؤتمرات؛ حيث يتعين على المترجم الاستماع إلى الحديث الذي يدور في قاعة المؤتمرات، ثم يقوم بترجمته بشكل فوري؛ وغالبًا يحدث ذلك بسبب تواجد أكثر من شخص في القاعة يتحدثون بلغات مختلفة عن بعضهم.

3. الترجمة التتابعية

الترجمة التتابعية هى نوع الترجمة الذي يقوم فيها المُترجم بالاستماع إلى حديث شخص حتى نهايته، ثم يبدأ ترجمة حديثة فور توقفه عن الكلام؛ ولهذا يتطلب هذا النوع مُترجم يتمتع بتركيز عالٍ؛ ليتمكن من استيعاب الكلام ويقوم بترجمته بصورة فورية.

4. الترجمة الفورية المتزامنة

الترجمة الفورية هي النوع من الترجمة؛ يستمع فيه المُترجم إلى شخص يتحدث في مكان آخر أمامه، ويقوم بترجمة الحديث بشكل مباشر دون انتظار توقف المتحدث عن الكلام، وفي هذه الحالة يكون المُترجم موجود في غرفة معزولة عن المتحدث، على سبيل المثال يتواجد المُتحدث في غرفة الاستوديو ويمتلك ميكروفون يتحدث فيه؛ بينما يوجد المُترجم في غرفة أخرى يرى من خلاله المُتحدث ويستمع إليه ويقوم بترجمة حديثه.

5. ترجمة المُرافق

في هذا النوع من الترجمة يكون المُترجم مُرافق لشخص يقوم بترجمة الحديث له أثناء رحلاته؛ حيث يتعين على المترجم الاستماع إلى الآخرين ويترجم الحديث للشخص المرافق له.

تحديات وصعوبات الترجمة الصوتية

توجد بعض التحديات والصعوبات التي تواجه المترجمين في الترجمة الصوتية؛ منها:

  • صعوبة فهم الترجمة للمترجم؛ وذلك نتيجة سرعة تحدث الشخص المتكلم سواء على الحقيقية أو الموجود في مقطع الفيديو.
  • عدم وجود الكثير من الوقت أمام المترجم للترجمة أو للرجوع إلى المصادر؛ وبالتالي تحتاج مترجم ذو حصيلة لغوية وعلى علم بكافة مصطلحات اللغتين.
  • حدوث بعض الأخطاء في الترجمة وعدم الدقة؛ نتيجة اختلاف الثقافات.

الفرق بين الترجمة الصوتية والترجمة التحريرية

يظهر الفرق الواضح بينهما في أن الترجمة الصوتية هى عملية ترجمة وتحويل الكلام الصوتي من لغة إلى لغة أخرى، أما الترجمة التحريرية فهى عملية ترجمة وتحويل الكلام المكتوب والنصوص من لغة إلى لغة أخرى؛ وبالتالي تستهدف الترجمة الصوتية المقاطع الصوتية والفيديوهات، بينما تستهدف الترجمة التحريرية المقالات والنصوص التحريرية المكتوبة. وتكون عملية الترجمة في الترجمة الصوتية عبارة عن ترجمة صوتية مسموعة وتتم بصورة فورية، أما في الترجمة التحريرية تكون الترجمة مكتوبة وغير لفظية، ويتم استغراق الكثير من الوقت فيها؛ فهى لا تتم بشكل فوري ويُمكن الاستعانة بالمصادر من أجل ترجمتها على عكس الترجمة الصوتية.

ما أفضل برامج ترجمة المقاطع الصوتية؟

أفضل تطبيقات ترجمة المقاطع الصوتية توفر ترجمات دقيقة للمحادثات والفيديوهات بعدد لغات متنوع. تشمل أبرزها “I Translate Voice” و”Google Translate” اللذان يدعمان العديد من اللغات مع إمكانية العمل بدون اتصال بالإنترنت، ومن أبرز هذه البرامج:

1- برنامج I Translate Voice

يُعد أحد أفضل برامج الترجمة الصوتية؛ حيث يُقدم ترجمة صوتية للفيديوهات والمحادثات المختلفة لأكثر من 44 لغة من بينها اللغة العربية، ويتميز هذا البرنامج بتقديم ترجمة دقيقة وذات جودة عالية، كما يُمكن استخدامه في الترجمة بدون اتصال انترنت. حمله من هنا

2- برنامج Google Translate

من اشهر برامج الترجمة المجانية؛ فقد تم تطويره من قبل شركة جوجل، ويدعم هذا التطبيق ترجمة أكثر من 103 لغة، ويتميز بسهولته في الاستخدام سواء في الترجمة الصوتية أو النصية.

3- برنامج Say Hi

أحد أفضل برامج الترجمة الصوتية؛ حيث يتميز بواجهة بسيطة وسهلة في الاستخدام، كما يدعم أكثر من 90 لغة، ويتم استخدامه في ترجمة المحادثات بصورة أكبر، ويدعم هواتف الأندرويد والأيفون. حمله من هنا 

4- برنامج مايكروسوفت

يتميز هذا البرنامج بإمكانية استخدامه بدون الاتصال بالانترنت في الترجمة، ويدعم أكثر من 60 لغة، ويتم استخدامه في ترجمة المحادثات الصوتية بصورة تلقائية.

5- برنامج Speak & Translate

أحد البرامج المميزة في الترجمة الصوتية، ولكنه لا يدعم كافة أنظمة التشغيل، بل يدعم أنظمة الـ IOS فقط، ويتم استخدامه في ترجمة المقاطع الصوتية؛ فهو يضم أكثر من 117 لغة. حمله من هنا

ما أفضل مواقع ترجمة صوتية؟

أفضل مواقع ترجمة صوتية تقدم خدمات ترجمة فورية بين عدة لغات، مثل Google Translate وDeepL، مع خيارات تفاعلية عبر الصوت والنص. تشمل الخيارات أيضًا iTranslate وMicrosoft Translator التي توفر ترجمات دقيقة وسريعة في الوقت الفعلي:

1. Google Translate

يقدم ترجمة نصية وصوتية بين العديد من اللغات. يمكن للمستخدمين نطق الكلمات أو الجمل ليتم ترجمتها إلى لغة أخرى.

الرابط: Google Translate

2. DeepL Translator

يعد من أفضل المواقع للترجمة ذات الجودة العالية، ويقدم أيضًا خيار الترجمة الصوتية لبعض اللغات.

الرابط: DeepL Translator

3. iTranslate

يوفر ترجمة صوتية ونصية للعديد من اللغات، بالإضافة إلى الترجمة المباشرة باستخدام الصوت.

الرابط: iTranslate

4. Microsoft Translator

يقدم ترجمة صوتية في الوقت الفعلي بين اللغات، ويمكن استخدامه عبر الإنترنت أو من خلال تطبيقات الجوال

الرابط: Microsoft Translator

5. Reverso

يوفر ترجمة نصية وصوتية مع أمثلة سياقية للترجمات، وهو مفيد في تعلم اللغات.

الرابط: Reverso

6. SayHi Translate

تطبيق يوفر الترجمة الصوتية والنصية بين العديد من اللغات ويعمل بشكل جيد في المحادثات اليومية.

الرابط: SayHi Translate

ما هي المهارات التي يجب أن يتحلى بها المترجم الصوتي؟

المترجم الصوتي يجب أن يمتلك مهارات لغوية قوية، مهارات تواصل، ومهارات تحليلية لفهم النصوص بدقة. كما يتطلب الأمر التحلي بالأخلاقيات الثقافية والقدرة على استرجاع المعلومات وترجمتها بشكل صحيح، وتتمثل أبرز هذه المهارات فيما يلي:

1. المهارات اللغوية

يجب على المترجم الصوتي التمتع بالمهارات اللغوية وعلى علم كافي بجميع قواعد اللغة التي يقوم بالترجمة منها، وكذلك اللغة التي يقوم بالترجمة إليها.

2. المهارات الأخلاقية

تُعد المهارات الأخلاقية من المهارات المهمة التي يجب على المترجم الصوتي التحلي بها؛ فلا يجب عليه تغيير الكلام أثناء ترجمته للشخص الآخر، ويجب عليه ترجمته كما هو بدقة والحفاظ على سرية المعلومات إذا تطلب الأمر ذلك.

3. مهارات التواصل

مهارات التواصل مثل الاستماع والتحدث تُعد مهمة للمترجم الصوتي؛ وذلك ليتمكن من الاستماع الجيد للشخص المتحدث والتحدث بطلاقة أثناء ترجمته الحديث.

4. مهارة الثقافة العامة

مهارة الثقافة العامة تُعد مهارة مهمة للمترجم الصوتي؛ فمن خلال هذه المهارة يُمكنه ترجمة الحديث بصورة دقيقة وسليمة؛ بسبب معرفته بثقافة الدول المختلفة.

5. المهارات التحليلية

يحتاج المترجم الصوتي تحليل الكلام قبل القيام بترجمته؛ ولهذا تُعد هذه المهارة مهمة للمترجم.

6. مهارات الاسترجاع

المترجم الصوتي يقوم في البداية بالاستماع إلى المتحدث قبل الترجمة، وبعدها يبدأ في عملية استرجاع الحديث ويقوم بترجمته؛ وبالتالي إذا لم يمتلك مهارة الاسترجاع الجيد؛ لن يتمكن من استرجاع الحديث بدقة؛ وينتج عن ذلك أخطاء في الترجمة، ولكن إذا امتلك مهارة الاسترجاع يُمكنه استرجاع الحديث وترجمته بصورة دقيقة.

كيف تساعد فاست ترانس في الترجمة الصوتية

نعلم في فاست ترانس مدى أهمية الترجمة الصوتية وضرورة توفير مترجمين متخصصين احترافيين فيها؛ لتتم بصورة دقيقة واحترافية بدون وجود أي أخطاء فيها؛ ولهذا نُعد المكتب المتميز في خدمات الترجمة الصوتية بكافة أنواعها؛ حيث تُساعدك فاست ترانس فيما يلي:

  • ترجمة كافة أنواع الترجمة الصوتية.
  • نمتلك فريق متخصص من مترجمين اللغات لعدد كبير.
  • يتحدث المترجمون لدينا باللغة كأنها لغتهم الأم؛ مما يضمن لك دقة في الترجمة.
  • أسعارنا تنافسية على جميع خدمات الترجمة الصوتية ونُقدم للعملاء الجدد والقدامى عروض مميزة.
  • نُقدم ترجمة للمؤتمرات والمحاضرات الصوتية والبودكاست والأفلام وغيرهم من خدمات الترجمة الصوتية.
  • تمر الترجمة الصوتية لدينا بعدد مختلف من المراحل بدايةً من الترجمة وانتهاءًا بالتدقيق والمراجعة للترجمة؛ مما يضمن لك الحصول على العمل بصورة دقيقة.

بالإضافة إلى العديد من المميزات التي تميزنا دونًا عن غيرنا في مجال الترجمة الصوتية؛ وللتعرف على المزيد من التفاصيل، تواصل معنا الآن.إلى هُنا تنتهي جولتنا حول الترجمة الصوتية واستخداماتها وأنواعها المختلفة؛ فإذا كنت تريد الحصول على خدماتها المختلفة، يجب عليك الاستعانة بمكتب ترجمة احترافي ومتخصص في هذه الخدمات مثل مكتب فاست ترانس؛ فذلك يضمن لك الحصول على الخدمة بدقة عالية وجودة رائعة بدون وجود أي أخطاء في الترجمة وبأفضل الأسعار.

احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس

هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!

تعلم الترجمة CTA

الخاتمة

الترجمة الصوتية هي عملية تحويل الكلام الصوتي من لغة إلى أخرى، سواء كان ذلك في محادثات مباشرة أو في محتوى مسجل مثل مقاطع الفيديو والبودكاست. تعد هذه الخدمة حلاً هامًا لتسهيل التواصل بين الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة، مما يعزز فهم المحادثات بين الأفراد. وتستخدم الترجمة الصوتية في العديد من المجالات مثل المحاضرات، المؤتمرات، الأغاني، والاتصالات الهاتفية. تتطلب هذه العملية مهارات عالية، حيث ينبغي للمترجم أن يكون قادرًا على تقديم الترجمة بشكل فوري ودقيق، وهذا يعتمد على فهم اللغة وقدرته على الاستماع والتركيز.

تختلف الترجمة الصوتية عن الترجمة التحريرية في أنها تتعلق بالكلام المنطوق بدلاً من النصوص المكتوبة، وتتطلب تقنيات خاصة مثل الترجمة التتابعية أو الفورية. قد يواجه المترجم تحديات مثل سرعة الكلام وصعوبة الفهم بسبب اختلاف اللهجات أو الثقافات. كما تتعدد الأدوات التي تساعد في الترجمة الصوتية، مثل برامج الترجمة التي تدعم العديد من اللغات. يحتاج المترجم الصوتي إلى مهارات لغوية وأخلاقية عالية، بالإضافة إلى القدرة على الاستماع الجيد والتحليل والتواصل الفعال لضمان تقديم ترجمات دقيقة وسلسة.

مقالات ذات صلة

Fast4Trans-logo-white