Welcome to Fast Trans Translation

info@fast4trans.com

00201552196068

الترجمة الحرفية: هل يجوز استخدامها والاعتماد عليها أم لا

الترجمة الحرفية كصديقنا اللامبالي بالضبط؛ فهي لا تبالي سوى بمعنى الكلمات التي تعمل على ترجمتها، ولا تنظر حتى إلى ترابطها أو علاقتها ببعضها، بل إنها حتى لا تبذل جهداً في ترتيبها وتأنقها. الترجمة الحرفية ترجمة مسالمة، لا تسبب المتاعب، وليس لها متطلبات أبداً. لكن هل هذه السلبية خير أو وباء يعاني منه المترجمون؟

 

 

ما هي الترجمة الحرفية؟

الترجمة الحرفية هي ترجمة المعنى الدلالي لكل كلمة من كلمات الجملة على حدة، ووضع الكلمات في نفس ترتيب الكلمات في اللغة الأجنبية، دون الأخذ في الاعتبار الاختلافات اللغوية، أو التركيب النحوي المختلف للغتين، أو الاختلافات الثقافية المتعلقة باستخدام اللغتين بشكل طبيعي. إن مترجم الترجمة الحرفية لا ينظر سوى لمعنى الكلمات مجردة من السياق، والالتزام بترتيبها داخل الجملة خارج سياق المعنى.

 

 

متى يتم استخدام الترجمة الحرفية؟

يتم استخدام الترجمة الحرفية في بعض أنواع الترجمة التي لا تحمل نصوصها سوى معناها الظاهري الواضح:

 

1- ترجمة النصوص الدينية:

عند التعامل مع ترجمة النصوص الدينية يلجأ العديد من المترجمين منذ سالف العصر إلى الترجمة الحرفية، حيث قد تمت ترجمة التوراة والإنجيل أكثر من مرة على مدار الزمان ترجمة حرفية. لا يتجاوز المترجم ترجمة الكلمات دلالياً، ثم يضع الكلمات في نفس ترتيبها في لغة المصدر، وفي بعض الحالات يحاول المترجم صنع جملة لها معنى من خلال إعادة ترتيب الكلمات.

من الجدير بالذكر أن العلماء المسلمين أقروا بعدم جواز ترجمة القرآن الكريم ترجمة حرفية، حيث إن القرآن الكريم مليء بالتشبيهات والاستعارات الجمالية، والعبارات ذات المعنى المجازي والتي يصعب التعبير عنها من خلال إجراء ترجمة حرفية للنص.

 

2- ترجمة الوثائق الرسمية:

في ترجمة الوثائق الرسمية، كبطاقات الهوية، وشهادات الميلاد، وشهادات القيد في العمل، والشهادات الأكاديمية وغيرها من الوثائق، يمكن للمترجم أن يستخدم أسلوب الترجمة الحرفية. 

 

هذا النوع من الوثائق الرسمية لا يحتوي على أي نوع من الأساليب البلاغية الجمالية في أي من الجمل والعبارات، وإنما في غالب الأحيان يكون لهذه النصوص معنى واحد جلي ظاهر. في هذه الحالة فالترجمة الحرفية ستفي بالغرض، ولن تجد منها تقصيرا، ولا يوجد داعٍ لاستخدام أي أسلوب آخر من أساليب الترجمة.

 

اقرأ ايضا: ترجمة الشهادات وتصديقها ومراحلها المختلفة

 

3- الترجمة القانونية:

إن بعض أنواع الترجمة القانونية تحتمل استخدام الترجمة الحرفية. فمثلاً ترجمة القوانين والتشريعات، والقواعد العرفية للمؤسسات، وعقود البيع والشراء، ومحاضر الاستلام وإخلاء الطرف، وغيرها من الوثائق القانونية تخلو من الجماليات البلاغية اللغوية، ولا يكمن بين طياتها سوى معنى واحد، مما يجعل الترجمة الحرفية صالحة للاستخدام في هذه الحالة.

 

4- الترجمة الطبية:

الترجمة الطبية من أنواع الترجمة التي يشيع فيها استخدام الترجمة الحرفية. يعود هذا لأهمية وضرورة التعبير عن ذات المعنى دون أدنى تعديل أو تغيير فيه، حيث إن أدنى اختلاف في المعنى يؤدي إلى مخاطر صحية.

 

عند كتابة مستندات التحاليل والفحوصات الطبية لا يهتم الطبيب بالتعابير البلاغية الجمالية على الإطلاق، بل يتجنبونها، ويقومون بالتركيز على استخدام المصطلحات الطبية المباشرة. لذلك فإن الترجمة الحرفية تصلح لترجمة الوثائق الطبية.

 

بعض أمثلة الترجمة الحرفية:

مما تم ذكره بالفعل، ومن خلال بعض أمثلة الترجمة الحرفية التي سنعرضها عليكم يتضح أن الترجمة الحرفية تصبح ناجحة في بعض الأحيان، ولكن ليس في كل الأحيان؛ فهناك مواضع لا يصح فيها استخدام الترجمة الحرفية للتعبير عن المعنى على الإطلاق.

 

1- He should shoulder the responsibility:

بالنسبة إلى هذه الجملة فلا يمكن استخدام الترجمة الحرفية والتي تكون “يجب عليه كتف المسؤولية”، حيث لا معنى للجملة. يجب استخدام أحد الأساليب الأخرى للترجمة، والتي تولي اهتماماً للتعبير عن المعنى، فيصبح معنى الجملة: “يجب عليه تحمل المسؤولية”.

 

2- She will make up her mind soon:

في الجملة السابقة لا يجوز استخدام الترجمة الحرفية؛ ف “هي ستصنع عقلها قريباً” لا معنى لها. لذا يجب استخدام أحد الأساليب الأخرى للترجمة، حتى يتم التعبير عن المعنى الفعلي للجملة، فيصبح معنى الجملة: “إنها ستقرر قريباً”.

 

3- Don’t beat around the bush:

لا يمكن تبني الترجمة الحرفية في المثال السابق كذلك عند ترجمته، حيث ستصبح الجملة المترجمة “لا تضرب حول الحشائش”، وهي جملة لا معنى لها، ولا تعبر عن المعنى الحقيقي للجملة. يجب على المترجم أن يتبنى أحد أساليب الترجمة المهتمة بالتعبير الدقيق عن المعنى، فيصبح معنى الجملة: “لا تتجنب الموضوع”.

 

4- I will bear this responsibility:

يمكن استخدام الترجمة الحرفية عند ترجمة هذه الجملة، حيث ستصبح ترجمتها “أنا سأتحمل المسؤولية”، وهي جملة صحيحة لغوياً، وتعبر عن المعنى المراد من الجملة بشكل صحيح كذلك.

 

5- They were suffering from a financial issue:

لترجمة الجملة السابقة يمكن استخدام الترجمة الحرفية، والتي تستطيع مع هذه الجملة أن تنتج ترجمة صحيحة لغوياً، وتعبر عن معنى الجملة في لغة المصدر كذلك، حيث يمكن ترجمتها إلى: “لقد كانوا يعانون من مشاكل مالية”.

 

6- We were very upset:

عند ترجمة الجملة السابقة من خلال نظرية الترجمة الحرفية ستصبح الجملة المترجمة “لقد كنا مستائين للغاية”، وهي جملة صحيحة لغوياً، ومعبرة عن معنى الجملة الأصلية؛ لذلك فإن الترجمة الحرفية صالحة لترجمة مثل هذه الجملة.

 

 

 

ما هي عيوب الترجمة الحرفية؟

للترجمة الحرفية العديد من العيوب التي قد تظهر على النص المترجم باستخدام هذه التقنية. هذه العيوب المحتملة نتيجة لقصور تدخل الترجمة الحرفية في النص الأصلي، حيث إنها تقوم بتحليل النص لغوياً بشكل مبسط فحسب؛ تقوم بتحليل المعنى الدلالي للكلمات، وترتيب الكلمات في النص، دون الالتفات إلى معنى النص أو سياقه.

 

1- قد ينتج عن الترجمة الحرفية نص غير مفهوم:

قد ينتج عن الترجمة الحرفية نص غير مفهوم، حيث إن اختلاف الأنظمة اللغوية قد يولد قصوراً في عملية الترجمة، مما ينتج عنه نص ذو كلمات متراصة بجوار بعضها، وربما حتى تكون صحيحة لغوياً، لكن دون معنى مفهوم للقاريء.

 

2- قد تؤدي الترجمة الحرفية إلى إنتاج نص ذي معنى غير دقيق:

قد تؤدي الترجمة الحرفية إلى إنتاج نص ذي معنى غير دقيق، وإن هذا قد يكون نتيجة محاولة المترجم إلى إجبار النص على أن يكون مفهوماً، دون فهم معناه الحقيقي، والذي يتجاوز معناه الحرفي، أو معنى كلماته الحرفي.

 

3- قد تولد الترجمة الحرفية نصاً غير صحيح لغوياً:

قد تولد الترجمة الحرفية نصاً غير صحيح لغوياً، حيث أن العديد من الأنظمة اللغوية غير متقابلة، ولا تحوي قواعد نحوية ولغوية متقابلة، وبالتالي لا يمكن تحويل أي منها إلى الآخر بشكل مباشر كما يحدث في الترجمة الحرفية.

 

 

ما هو الفرق بين الترجمة الحرفية والترجمة الاحترافية؟

على الرغم من تشابه الحروف بين الكلمتين “الحرفية” و”الاحترافية”، فهناك فروق بين الترجمة الحرفية والاحترافية تجعلهما تبدوان كعدوتين لا يمكن أن تتقابلا وتتآلفا أبداً:

 

1- أسلوب معالجة النص:

تختلف الترجمة الحرفية والترجمة الاحترافية في أسلوب معالجة النص، حيث إن الترجمة الحرفية لا تتعدى عملية الترجمة الدلالية للمفردات المكونة للنص، كلاً منهم على حدى، ثم وضعهم في نفس ترتيب وضعهم في النص الأصلي، دون الاهتمام بعلاقة هذه المفردات ببعضها، أو باحترام السياق أثناء اختيار معاني هذه المفردات، أو الاهتمام بأن يكون النص ذا معنى مفهوم، أو أن يكون المعنى دقيقي.

 

على الجانب الآخر فالترجمة الاحترافية تهتم بأن تعبر عن المعنى بأدق صورة ممكنة، دون زيادة عليه أو نقصان فيه، وتحاول جاهدة أن تكون هذه الترجمة أقرب للنص الأصلي قدر المستطاع، مع الحفاظ على معناه الأصلي. تحترم الترجمة الاحترافية الاختلافات بين القواعد النحوية للغتين، وتبدع في التعبير عن نص قد تمت كتابته بلغةٍ ما بلغةٍ أخرى.

 

2- دراسة النص:

دراسة النص من عدمه، وكيفية دراسة النص من أوجه الاختلاف بين الترجمة الحرفية والترجمة الاحترافية. عند إجراء ترجمة حرفية لنصٍ ما لا يقوم المترجم بدراسة النص على الإطلاق، حيث إن عينيه لا تتعدى مستوى الكلمات الفردية التي يقوم بترجمتها، واحدة تلو الأخرى.

 

أما في الترجمة الاحترافية فيجدر بالمترجم أن يقوم بدراسة النص بعمق، ومن جميع جوانبه حتى يستطيع فهمه، وفهم مغزاه جيداً، وحتى يتمكن من اختيار التقنيات المناسبة لترجمته بشكلٍ صحيح ودقيق، دون أن يخل بمعناه.

 

3- من يقوم بالترجمة:

من يقوم بالترجمة الحرفية يمكن أن يكون أي شخصٍ حرفياً، حيث لا تتطلب مترجماً متخصصاً في علوم الترجمة. فحتى أنت باستطاعتك القيام بالترجمة الحرفية، فكل ما عليك فعله هو ترجمة الكلمات بمساعدة القواميس الالكترونية، ثم كتابتها بنفس ترتيبها.

 

على النقيض، فلا يمكن أن يقوم بالترجمة الاحترافية سوى مترجم متخصص قد درس لغتي المصدر والهدف، ودرس نظريات الترجمة، وله تاريخ طويل في ممارسة الترجمة، مما قد أكسبه خبرة جديرة بالاحترام.

 

4- المدة التي تستغرقها الترجمة:

بما أن الترجمة الحرفية لا تتطلب دراسة للنص، أو تأنٍ في عملية الترجمة ذاتها فإن المدة التي تستغرقها عملية الترجمة الحرفية لترجمة نصٍ ما أقل بفارق كبير من المدة التي تستغرقها الترجمة الاحترافية لنفس النص؛ حيث إن الترجمة الاحترافية تتطلب دراسة النص، وتستهلك جهداً ووقتاً لإنتاج ترجمة احترافية جديرة.

 

 

 

هل يجوز استخدام الترجمة الحرفية في عمل المترجمين؟

نعم، يجوز استخدام الترجمة الحرفية في عمل المترجمين، ولكن بشكلٍ مقتضبٍ للغاية، وفي مواضع محددة كالتي ذكرناها سابقاً فحسب. وحين يلجأ إليها المترجم يجب أن يمارسها بإبداعية حتى ينتج نص مقبول ومفهوم من قِبل المتلقي.

لكن يُفضل بشكل عام استخدام المترجمين للترجمة الاحترافية، وتجنب الترجمة الحرفية متى استطاعوا هذا؛ وهذا لمزايا الترجمة الاحترافية التي تساعد المترجم على إنتاج نص احترافي وجدير بالقاريء.

إن الترجمة الحرفية كالفخ المخبأ أسفل أعواد العشب، فيجب أن تحذر منه، ولا تتجه إليه سوى عن وعي وعلم؛ فإنها من أساليب الترجمة شحيحة الفائدة، قليلة الخير، كثيرة المتاعب.

محتوى قد يهمك