أدوات الترجمة التقليدية والإلكترونية

محتويات المقال

أدوات الترجمة تتنوع بين التقليدية والإلكترونية، حيث تشمل التقليدية مثل الكتب المتخصصة والمعاجم والموسوعات التي تساعد المترجم في الحصول على مصطلحات دقيقة ومناسبة. أما الأدوات الإلكترونية مثل البرمجيات المساعدة وبرامج CAT Tools، فتسهل العمل بشكل كبير من خلال توفير اقتراحات سابقة للترجمة، والكشف عن الأخطاء، وتنظيم سير العمل. كما تقدم أنظمة إدارة الترجمة TMS حلاً فعالاً لإدارة المشاريع والفرق، مما يعزز دقة وجودة النصوص المترجمة بسرعة وكفاءة.

ما هي أدوات الترجمة؟

أدوات الترجمة تشمل الوسائل التقليدية مثل الكتب والمعاجم، بالإضافة إلى الأدوات الإلكترونية مثل البرمجيات المتخصصة (CAT tools) وأنظمة إدارة الترجمة (TMS) التي تعزز الإنتاجية والدقة. كما توفر الترجمة الآلية والمترجمات المتخصصة حلولًا سريعة ودقيقة في مجالات متعددة.

أولًا: الأدوات التقليدية

أدوات الترجمة التقليدية تشمل الكتب والمراجع التي توفر معرفة موسعة في اللغتين والثقافات، مما يعزز الدقة في الترجمة. كما تُعد المعاجم والقواميس أساسية لاختيار الكلمات المناسبة وتحقيق الترجمة الصحيحة، وتشمل:

1ـ الكتب والمراجع

تُعد الكتب والمراجع من أهم أدوات الترجمة التي يحتاجها كل مترجم، حيث إنه لا يمكن أن تقوم بترجمة دقيقة دون أن تكون ذا معرفة واسعة، ولن تتمكن من الحصول على تلك المعرفة بشكل دقيق إلا من خلال كتب ومراجع متخصصة فيما تريد التعرف عنه.

ومن أبرز الكتب التي يحتاج إليها المترجم هي الكتب المتعلقة بقواعد اللغة المصدر والهدف، وكتب حول المجتمعات التي يستهدفها بترجماته، وكذلك المراجع المتعلقة بمجال التخصص الذي يعمل فيه ليكون على دراية بأدق جوانبه، بالإضافة إلى الكتب التي تتناول مناهج الترجمة الحديثة لاستخدامها في عمله.

2ـ المعاجم والقواميس

حيث يلجأ المترجم في عمله إلى المعاجم والقواميس في اللغة المصدر والهدف من أجل جمع أكبر حصيلة لغوية ممكنة تساعده على اختيار أدق الألفاظ أثناء الترجمة، حيث إنه تساعد المعاجم والقواميس على اكتشاف مشتقات الكلمة وجذورها الأصلية وغيرها من الأمور التي تيسر عليك نقل النص في سياقه الصحيح.

3ـ المكنز اللغوي

وهو بمثابة كتاب أو مجلد يحتوي على مجموعة من الكلمات أو المعلومات المتعلقة بمجال محدد، كما يوضح مجموعة من المفاهيم أو المعاني المرتبطة بهذا المجال.

فيحتوي المكنز على قائمة شاملة بالواصفات والعلاقات التكافؤية والهرمية والترابطية الموجودة بين بعضها البعض، على أن يتم ترتيبها بشكل يساعد على تحليل محتوى أوعية المعلومات ويساعد على استرجاعها فيما بعد بسهولة.

4ـ المسرد اللغوي

هو أحد أدوات الترجمة المفيدة للغاية، حيث إنه عبارة عن قائمة تضم معاني مترادفة من مجموعة كلمات متخصصة في مجال ما بلغتين أو أكثر، ويتم ترتيبها بشكل هجائي حسب حروف إحدى اللغتين.

يختلف المسرد عن القواميس والمعاجم في أنه أصغر حجمًا منها، ولا يكون شاملًا مثلهما، كما أنه لا يوضح أي معلومات عن الكلمات التي يتضمنها، بل يحتوي على مصطلحات متخصصة وألفاظ غريبة متعلقة بتخصص محدد في مجال ما؛ ليسهل على المترجم الحصول على الترجمة المثالية للمرادفات الغريبة التي تواجهه أثناء عمله.

ثانيًا: الأدوات الإلكترونية

الأدوات الإلكترونية في الترجمة تشمل البرمجيات مثل معالجة الكلمات والقواميس الإلكترونية التي تسهل الوصول للمعلومات وتصحيح الأخطاء. كما تساهم أدوات CAT وأنظمة إدارة الترجمة في تحسين الإنتاجية ودقة العمل من خلال تقديم اقتراحات ذكية وتنظيم تدفق العمل، ومن أبرز تلك الأدوات نذكر ما يلي:

1ـ برمجيات معالجة الكلمات

هي إحدى الأدوات التي يحتاج إليها المترجم بشكل مستمر في عمله، حيث إنه لم يعد بحاجة إلى الكتابة على الأوراق كما كان في الماضي، بل أصبح الآن يستخدم برمجيات معالجة الكلمات مثل برنامج Microsoft Word وGoogle Documents حيث تساعد تلك الأدوات على تنسيق النصوص بالشكل الذي تحبه واكتشاف الأخطاء الإملائية والنحوية الموجودة في النص واقتراح تصحيها.

كما تحتوي تلك البرامج على عداد للكلمات يساعدك في تحديد حجم النص المراد ترجمته بدقة وبالتالي تحديد مدة الانتهاء منه بشكل مبدئي وكذلك سعر الترجمة بشكل عام.

كما أن هناك العديد من البرمجيات التي تساعد المترجمين على اكتشاف الأخطاء الموجودة في النص وتصحيحها سواء باللغة العربية أو الإنجليزية، صحيح وأنه في كثير من الأحيان لا تساعد هذه الأدوات بشكل كامل لأنها ليست بالدقة الكافية بخاصة تلك المتخصصة في اللغة العربية، حيث إن تشكيل الحرف الواحد قد يغير معنى الكلمة بالكامل بشكل قد لا تدركه البرمجيات بدقة؛ لذلك فإن تدخل العنصر البشري يظل ضروريًا في هذا الأمر.

2ـ القواميس والموسوعات الإلكترونية

يصعب على المترجم أن يمتلك جميع القواميس المتخصصة بشكل ورقي، كما أن البحث فيها قد يكون أمرًا شاقًا أيضًا ويستغرق وقتًا أطول، لذلك فإن القواميس والموسوعات الإلكترونية باتت حلًا مناسبًا يمكن من خلاله أن يبحث المترجم على أي كلمة يريد معرفة معناها بسهولة ويسر وفي وقت سريع.

كما أنه يمكن للمترجم أن يبحث عن أي كلمة يحتاج إليها بأي لغة وفي أي تخصص من خلال تلك القواميس؛ لأنه من غير المعقول أن يمتلك قواميس ومعاجم في كل اللغات بشكل ورقي، لكنه يمكن أن يمتلكها بشكل إلكتروني على جهازه الشخصي.

وهناك العديد من القواميس والمعاجم الإلكترونية التي يمكن أن يحصل عليها المترجم في شكل برمجيات يقوم بتنصيبها على جهاز الكمبيوتر، ومنها برمجيات قواميس أكسفورد والمورد وكولينز وغيرها.

فوائد القواميس الإلكترونية:
  • الدقة والموثوقية: توفر هذه القواميس معاني دقيقة للكلمات، مما يساعد في تجنب الأخطاء.
  • التحديث المستمر: القواميس الإلكترونية يتم تحديثها بشكل دوري لضمان دقة المعلومات.

3ـ استخدام CAT Tools

تساعد استخدام CAT Tools أثناء الترجمة على جعل العمل أكثر سهولة وأسرع وبجودة مرتفعة، كما أنها عنصر هام للغاية في زيادة إنتاجية المترجم حيث تقوم بإظهار اقتراحات للكلمات والعبارات التي قمت بترجمتها من قبل، فتوفر عليك مجهود البحث عن ترجمة المصطلحات خاصة المعقد منها مرة أخرى.

وهناك العديد من برمجيات CAT Tools الشهيرة التي يعتمد عليها المترجمون المحترفون في عملهم، والتي يختلف دور كل منها عن الأخرى، فمنها ما يكون بغرض التدقيق اللغوي ومنها ما يعمل كقائمة مصطلحات أو ذاكرة ترجمة أو غيرها.

كما أن هناك أدوات تكون مفتوحة المصدر ومجانية يمكن للمترجمين المستقلين الاعتماد عليه، ومنها ما يكون بشكل مدفوع لأنه يقدم مميزات أكبر، ومن أشهر تلك الأدوات:

  • ـ SDL Trados Studio
  • ـ MemoQ
  • ـ Wordfast
  • ـ OmegaT
  • ـ Memsource
  • ـ CafeTran Espresso
  • ـ XTM
  • ـ Alchemy Catalyst
  • ـ SDL Passolo
فوائد أدوات CAT:
  • التناسق: تساعد أدوات CAT في الحفاظ على التناسق بين الترجمات، خصوصًا في الوثائق الكبيرة.
  • السرعة: من خلال إعادة استخدام الترجمات السابقة، تصبح عملية الترجمة أسرع.
  • تقليل الأخطاء البشرية: تقلل هذه الأدوات من المخاطر المرتبطة بالترجمة اليدوية مثل الأخطاء المطبعية أو الترجمة غير الدقيقة.

4ـ أنظمة إدارة الترجمة TMS

أنظمة إدارة الترجمة TMS هي أحد أهم أدوات الترجمة التي يحتاج إليها المترجمون في أعمالهم حيث تنظم عملية تدفق الأعمال وإدارتها بشكل كبير، وبخاصة في مهام الترجمة المركبة، حيث تنظم كيفية تدفق العمل وذاكرة الترجمة والمصطلحات المستخدمة والترجمة الآلية وغيرها، فبشكل عام تقوم أنظمة إدارة الترجمة بتيسير مهام فريق الترجمة بأكمله خلال مختلف مراحل العمل.

أمثلة على أنظمة إدارة الترجمة:
  • Smartling: أداة توفر إدارة شاملة لعملية الترجمة، مع دعم للمراجعة والتعديل في الوقت الفعلي.
  • Transifex: نظام يستخدم لإدارة الترجمات في التطبيقات والمحتوى الرقمي.
  • Memsource: يقدم نظامًا متكاملًا لإدارة مشاريع الترجمة مع دعم للمترجمين باستخدام أدوات CAT.
فوائد TMS:
  • التعاون الفعال: توفر هذه الأنظمة بيئة عمل جماعيّة حيث يمكن لجميع المشاركين في المشروع الوصول إلى النصوص ومتابعة تقدم العمل.
  • إدارة المشاريع: تسهل هذه الأنظمة تتبع تقدم الترجمة وجدولة العمل، مما يجعل من السهل إدارة المشاريع الكبيرة.

5. الترجمة الآلية (MT)

الترجمة الآلية (Machine Translation) هي استخدام الخوارزميات والنماذج الرياضية لترجمة النصوص بشكل تلقائي بين اللغات. هذه الأدوات مفيدة في الترجمة السريعة للكمية الكبيرة من النصوص، لكن غالبًا ما تتطلب تدقيقًا بشريًا للتأكد من الدقة.

أبرز أدوات الترجمة الآلية:
  • Google Translate: من أكثر أدوات الترجمة الآلية استخدامًا، يدعم العديد من اللغات ويمتاز بإمكانية الترجمة الفورية للنصوص، الصور، والصوت.
  • DeepL: أداة معروفة بترجمتها عالية الجودة، خاصة للغات الأوروبية. يعتمد DeepL على تقنيات الذكاء الاصطناعي التي تتفوق في بعض الأحيان على Google Translate في دقة الترجمة.
  • Microsoft Translator: تقدم Microsoft Translator ترجمة آلية تدعم اللغات العالمية، مع ميزات مثل الترجمة الفورية للمحادثات.
  • Amazon Translate: أداة ترجمة آلية تقدمها أمازون، وهي مفيدة للمترجمين الذين يعملون في مشاريع تحتاج إلى معالجات نصية سريعة في الوقت الفعلي.
فوائد الترجمة الآلية:
  • سرعة الترجمة: توفر الترجمة الآلية ترجمة فورية للنصوص، مما يجعلها مثالية للمواقف التي تتطلب سرعة.
  • دعم اللغات المتعددة: يمكن لهذه الأدوات التعامل مع عدد كبير من اللغات، مما يتيح الترجمة بين العديد من اللغات العالمية.
  • تكلفة منخفضة: يمكن أن تكون الترجمة الآلية أكثر اقتصادية مقارنة بالترجمة البشرية، خاصة للمشاريع الكبيرة.
تحديات الترجمة الآلية:
  • التفسير الثقافي: أدوات الترجمة الآلية قد تفتقر إلى فهم الفروق الثقافية أو المعاني الضمنية، مما يمكن أن يؤدي إلى ترجمات غير مناسبة.
  • الدقة: على الرغم من تطور أدوات الترجمة الآلية، فإنها قد لا تكون دقيقة بما فيه الكفاية في بعض السياقات المعقدة أو التقنية.

6. أدوات الترجمة المتخصصة

تخصص بعض الأدوات للمساعدة في الترجمة في مجالات معينة مثل الترجمة التقنية، الطبية، القانونية، أو الأدبية. هذه الأدوات تحتوي على قواميس وموارد متخصصة تساعد في ترجمة المصطلحات الخاصة بكل مجال.

أمثلة على الأدوات المتخصصة:
  • SDL Trados Studio (في مجالات متعددة بما في ذلك التقنية والطبية).
  • Wordfast Pro (يدعم مجالات الترجمة المتخصصة مثل القانونية والطبية).
  • Linguee: يقدم ترجمة متخصصة عبر الإنترنت ويتميز بقاموس ثنائي اللغة يشمل نصوصًا مترجمة احترافية.
فوائد الأدوات المتخصصة:
  • التسريع: تسهل هذه الأدوات العمل في المجالات المتخصصة بفضل وجود قواعد بيانات مسبقة من المصطلحات والعبارات الشائعة.
  • دقة الترجمة: تساعد هذه الأدوات في الحفاظ على دقة المصطلحات التقنية أو الطبية من خلال الوصول إلى قاموس مصطلحات متخصص.

احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس

هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية

ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!

تعلم الترجمة CTA

الخاتمة

أدوات الترجمة تتنوع بين التقليدية والإلكترونية، وتعتبر جزءًا أساسيًا في عمل المترجمين لضمان دقة وجودة النصوص المترجمة. الأدوات التقليدية تشمل الكتب المتخصصة في القواعد والمراجع الثقافية، المعاجم اللغوية التي تساعد في اختيار الكلمات الأنسب، والمكنز اللغوي الذي يوفر مجموعة من الكلمات المتعلقة بمجال معين. كما تُستخدم المسارد اللغوية التي تحتوي على مصطلحات مترادفة ومتخصصة في مجال معين، مما يسهل على المترجمين العثور على الترجمات المثالية.

أما الأدوات الإلكترونية فقد أحدثت ثورة في مجال الترجمة، حيث تسهم البرمجيات مثل Microsoft Word في تسهيل الكتابة والكشف عن الأخطاء الإملائية والنحوية. كما توفر القواميس الإلكترونية وصولاً سريعًا إلى معاني الكلمات بمختلف اللغات. من أبرز الأدوات الحديثة أيضًا استخدام برامج CAT Tools التي تساهم في تسريع العمل وجودته من خلال اقتراح ترجمات سابقة للمصطلحات، بالإضافة إلى أنظمة إدارة الترجمة TMS التي تنظم سير العمل داخل فرق الترجمة.

مقالات ذات صلة

Fast4Trans-logo-white