أدوات الترجمة التقليدية والإلكترونية

محتويات المقال
إن عملية ترجمة النصوص تتجاوز مجرد القيام بتحويل بعض الكلمات من لغة لأخرى، بل هي عملية احترافية ينبغي فيها على المترجم أن يقوم بنقل المعاني والمشاعر وخلفيات النص بطريقة واضحة ودقيقة، ولكي يستطيع المترجم القيام بكل هذه الأمور فإنه يحتاج في عمله إلى مجموعة من الأدوات التي تيسر عليه هذه المهمة، وتجعل نتائجها أكثر احترافية وذات جودة عالية، وفي هذا المقال نسرد لك مجموعة من أبرز أدوات الترجمة ونوضح كيف يمكن أن تسهل على المترجم أداء مهامه. هناك العديد من الأدوات التي يمكن للمترجم أن يستعين بها خلال مراحل أداء عمله المختلفة، منها ما هو تقليدي ومنها ما هو حديث ومتطور. ومع التطور التكنولوجي الذي نشهده من حولنا يومًا تلو الآخر، ظهر العديد من أدوات الترجمة بتحديثات متطورة، والتي ساعدت كثيرًا في جعل عمل المترجم أكثر سهولة، وجعلت إنتاجه أكثر دقة وجودة، ومن أبرز الأدوات المستخدمة في عملية الترجمة ما يلي:

أولًا: الأدوات التقليدية

وهي مجموعة من أدوات الترجمة المتعارف عليها منذ زمن بعيد، ويستعين بها أغلب المترجمين في مهام عملهم اليومي، وتشمل:

1ـ الكتب والمراجع

تُعد الكتب والمراجع من أهم أدوات الترجمة التي يحتاجها كل مترجم، حيث إنه لا يمكن أن تقوم بترجمة دقيقة دون أن تكون ذا معرفة واسعة، ولن تتمكن من الحصول على تلك المعرفة بشكل دقيق إلا من خلال كتب ومراجع متخصصة فيما تريد التعرف عنه. ومن أبرز الكتب التي يحتاج إليها المترجم هي الكتب المتعلقة بقواعد اللغة المصدر والهدف، وكتب حول المجتمعات التي يستهدفها بترجماته، وكذلك المراجع المتعلقة بمجال التخصص الذي يعمل فيه ليكون على دراية بأدق جوانبه، بالإضافة إلى الكتب التي تتناول مناهج الترجمة الحديثة لاستخدامها في عمله.

2ـ المعاجم والقواميس

حيث يلجأ المترجم في عمله إلى المعاجم والقواميس في اللغة المصدر والهدف من أجل جمع أكبر حصيلة لغوية ممكنة تساعده على اختيار أدق الألفاظ أثناء الترجمة، حيث إنه تساعد المعاجم والقواميس على اكتشاف مشتقات الكلمة وجذورها الأصلية وغيرها من الأمور التي تيسر عليك نقل النص في سياقه الصحيح.

3ـ المكنز اللغوي

وهو بمثابة كتاب أو مجلد يحتوي على مجموعة من الكلمات أو المعلومات المتعلقة بمجال محدد، كما يوضح مجموعة من المفاهيم أو المعاني المرتبطة بهذا المجال. فيحتوي المكنز على قائمة شاملة بالواصفات والعلاقات التكافؤية والهرمية والترابطية الموجودة بين بعضها البعض، على أن يتم ترتيبها بشكل يساعد على تحليل محتوى أوعية المعلومات ويساعد على استرجاعها فيما بعد بسهولة.

4ـ المسرد اللغوي

هو أحد أدوات الترجمة المفيدة للغاية، حيث إنه عبارة عن قائمة تضم معاني مترادفة من مجموعة كلمات متخصصة في مجال ما بلغتين أو أكثر، ويتم ترتيبها بشكل هجائي حسب حروف إحدى اللغتين. يختلف المسرد عن القواميس والمعاجم في أنه أصغر حجمًا منها، ولا يكون شاملًا مثلهما، كما أنه لا يوضح أي معلومات عن الكلمات التي يتضمنها، بل يحتوي على مصطلحات متخصصة وألفاظ غريبة متعلقة بتخصص محدد في مجال ما؛ ليسهل على المترجم الحصول على الترجمة المثالية للمرادفات الغريبة التي تواجهه أثناء عمله.

ثانيًا: الأدوات الإلكترونية

ساهم التطور التكنولوجي الذي نشهده من حولنا كل يوم في إيجاد العديد من أدوات الترجمة ذات الفعالية والتأثير الكبير على جودة النصوص المترجمة، صحيح أنه مهما بلغ تطور تلك الأدوات فإنها غير قادرة بمفردها على أن تقدم لنا ترجمة احترافية بنسبة كاملة، لكنها من شأنها أن تساعد المترجم على أداء عمله بسهولة أكثر، ومن أبرز تلك الأدوات نذكر ما يلي:

1ـ برمجيات معالجة الكلمات

هي إحدى الأدوات التي يحتاج إليها المترجم بشكل مستمر في عمله، حيث إنه لم يعد بحاجة إلى الكتابة على الأوراق كما كان في الماضي، بل أصبح الآن يستخدم برمجيات معالجة الكلمات مثل برنامج Microsoft Word وGoogle Documents حيث تساعد تلك الأدوات على تنسيق النصوص بالشكل الذي تحبه واكتشاف الأخطاء الإملائية والنحوية الموجودة في النص واقتراح تصحيها. كما تحتوي تلك البرامج على عداد للكلمات يساعدك في تحديد حجم النص المراد ترجمته بدقة وبالتالي تحديد مدة الانتهاء منه بشكل مبدئي وكذلك سعر الترجمة بشكل عام. كما أن هناك العديد من البرمجيات التي تساعد المترجمين على اكتشاف الأخطاء الموجودة في النص وتصحيحها سواء باللغة العربية أو الإنجليزية، صحيح وأنه في كثير من الأحيان لا تساعد هذه الأدوات بشكل كامل لأنها ليست بالدقة الكافية بخاصة تلك المتخصصة في اللغة العربية، حيث إن تشكيل الحرف الواحد قد يغير معنى الكلمة بالكامل بشكل قد لا تدركه البرمجيات بدقة؛ لذلك فإن تدخل العنصر البشري يظل ضروريًا في هذا الأمر.

2ـ القواميس والموسوعات الإلكترونية

يصعب على المترجم أن يمتلك جميع القواميس المتخصصة بشكل ورقي، كما أن البحث فيها قد يكون أمرًا شاقًا أيضًا ويستغرق وقتًا أطول، لذلك فإن القواميس والموسوعات الإلكترونية باتت حلًا مناسبًا يمكن من خلاله أن يبحث المترجم على أي كلمة يريد معرفة معناها بسهولة ويسر وفي وقت سريع. كما أنه يمكن للمترجم أن يبحث عن أي كلمة يحتاج إليها بأي لغة وفي أي تخصص من خلال تلك القواميس؛ لأنه من غير المعقول أن يمتلك قواميس ومعاجم في كل اللغات بشكل ورقي، لكنه يمكن أن يمتلكها بشكل إلكتروني على جهازه الشخصي. وهناك العديد من القواميس والمعاجم الإلكترونية التي يمكن أن يحصل عليها المترجم في شكل برمجيات يقوم بتنصيبها على جهاز الكمبيوتر، ومنها برمجيات قواميس أكسفورد والمورد وكولينز وغيرها.

3ـ استخدام CAT Tools

تساعد استخدام CAT Tools أثناء الترجمة على جعل العمل أكثر سهولة وأسرع وبجودة مرتفعة، كما أنها عنصر هام للغاية في زيادة إنتاجية المترجم حيث تقوم بإظهار اقتراحات للكلمات والعبارات التي قمت بترجمتها من قبل، فتوفر عليك مجهود البحث عن ترجمة المصطلحات خاصة المعقد منها مرة أخرى. وهناك العديد من برمجيات CAT Tools الشهيرة التي يعتمد عليها المترجمون المحترفون في عملهم، والتي يختلف دور كل منها عن الأخرى، فمنها ما يكون بغرض التدقيق اللغوي ومنها ما يعمل كقائمة مصطلحات أو ذاكرة ترجمة أو غيرها. كما أن هناك أدوات تكون مفتوحة المصدر ومجانية يمكن للمترجمين المستقلين الاعتماد عليه، ومنها ما يكون بشكل مدفوع لأنه يقدم مميزات أكبر، ومن أشهر تلك الأدوات: ـ SDL Trados Studio ـ MemoQ ـ Wordfast ـ OmegaT ـ Memsource ـ CafeTran Espresso ـ XTM ـ Alchemy Catalyst ـ SDL Passolo

4ـ أنظمة إدارة الترجمة TMS

أنظمة إدارة الترجمة TMS هي أحد أهم أدوات الترجمة التي يحتاج إليها المترجمون في أعمالهم حيث تنظم عملية تدفق الأعمال وإدارتها بشكل كبير، وبخاصة في مهام الترجمة المركبة، حيث تنظم كيفية تدفق العمل وذاكرة الترجمة والمصطلحات المستخدمة والترجمة الآلية وغيرها، فبشكل عام تقوم أنظمة إدارة الترجمة بتيسير مهام فريق الترجمة بأكمله خلال مختلف مراحل العمل. ختامًا، ذكرنا لك في هذا المقال مجموعة من أبرز أدوات الترجمة التي يستعين بها فريقنا في شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة وغالبية المترجمين المحترفين في عملهم؛ للحفاظ على جودة ودقة خدمات الترجمة التي يقدمونها وبشكل يكتمل به العمل في أسرع وقت، إذا نال المقال إعجابك لا تنسَ مشاركته مع المهتمين بمجال الترجمة من زملائك.

احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس

هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!
تعلم الترجمة CTA

مقالات ذات صلة

Fast4Trans-logo-white