الترجمة القانونية هي فن نقل الوثائق القانونية بين اللغات مع الحفاظ على دقة المعنى والمضمون، مما يتطلب مترجمين ذوي خبرة قانونية ومعرفة عميقة بالمصطلحات القانونية. تختلف عن الترجمات الأخرى في أنها تحتاج إلى دقة متناهية، حيث أن أي خطأ قد يؤثر على الحقوق القانونية ويُبطل الوثائق. هذه الترجمة تلتزم بصياغة رسمية ومتخصصة، مع مراعاة القوانين المحلية والتغيرات القانونية المستمرة. تتبع شركات الترجمة المعتمدة خطوات دقيقة تشمل الفهم العميق للغرض من الوثيقة، والمراجعة من مختصين لضمان تطابق الترجمة مع النص الأصلي.
ما هي الترجمة القانونية ؟
تُعرف الترجمة القانونية على أنها عملية تحويل الوثائق والمستندات والمواد القانونية أو تلك التي يتم استخدامها في التعامل مع جهات رسمية من لغة إلى أخرى، مع الحفاظ على المضمون والمعنى الذي تحتويه الوثيقة الأصلية.
ويُمكن تعريفها أيضًا بأنها أحد أنواع الترجمة التي تختص بترجمة ونقل المستندات والأوراق القانونية من لغة إلى لغة أخرى؛ حيث تحتاج هذه المستندات والأوراق إلى مُترجم قانوني مُعتمد، وذو خبرة بالمجال القانوني والمصطلحات الخاصة به؛ حتى يتم ترجمة هذه الوثائق بصورة دقيقة سليمة.
أهمية الترجمة القانونية
تتمثل أهمية الترجمة القانونية في أنه يجب التأكد من أن الشركة أو المترجم الذي يقوم بترجمة المستندات القانونية يفعل ذلك بأعلى قدر ممكن من الدقة والموثوقية.
حيث أن الخطأ في هذا المجال لا يتوقف عند كونه مجرد خطأ لغوي، بل أنه من الممكن أن يؤثر على حقوق الأشخاص أو يؤدي إلى ضياع حق أحدهم بشكل كامل.
لذلك من الضروري أن تستعين بفريق ترجمة على دراية كاملة بالقوانين والتشريعات والقواعد التجارية في الدولة التي تخضع المستندات التي يتم ترجمتها لسلطتها، ولزيادة التأكيد يمكنك عرض الوثائق التي تمت ترجمتها على المحامي الخاص بك لمراجعتها بدقة والتأكد من مطابقتها للنسخة الأصلية.
أساسيات الترجمة القانونية
أساسيات الترجمة القانونية تتطلب فهمًا عميقًا للقوانين المحلية والدولية، بالإضافة إلى الدقة اللغوية والاهتمام بالتنسيق والمصطلحات المتخصصة. كما يتطلب الأمر مراجعة قانونية للتأكد من مطابقة الترجمة للنص الأصلي، وذلك كما يلي:
- أولاً، يجب على المترجم أن يكون على دراية بالقوانين المحلية والدولية المتعلقة بالنصوص المترجمة.
- ثانيًا، يجب أن يلتزم المترجم بالدقة اللغوية، حيث أن أي تغيير في المعنى قد يؤدي إلى تبعات قانونية خطيرة.
- ثالثًا، يجب على المترجم مراعاة التنسيق القانوني للوثائق، بما في ذلك الحفاظ على الشكل الرسمي والمصطلحات المتخصصة.
- أخيرًا، المراجعة الدقيقة من قبل مختصين في المجال القانوني ضرورية لضمان مطابقة الترجمة للنص الأصلي وعدم وجود أخطاء تؤثر على المعنى.
شروط الترجمة القانونية المعتمدة
شروط الترجمة القانونية المعتمدة تشمل الإلمام بالقوانين والمصطلحات القانونية المتخصصة لضمان دقة الترجمة، مع الحفاظ على السرية والتنظيم. كما يتطلب الأمر الالتزام بالسرعة وجودة العمل، والتأكيد على اعتماد الترجمة من شركة معترف بها رسميًا، وذلك كما يلي:
1. الإطلاع على قوانين اللغة المترجم عنها والمترجم إليها
قبل أن يبدأ المترجم في العمل يجب أن يكون على إطلاع بأدق تفاصيل القوانين المعتمد عليها في المستند أو الوثيقة التي يترجمها؛ حتى يتم عمله بأعلى درجة ممكنة من الجودة؛ لذلك تتجه الكثير من الشركات المتخصصة في الترجمة المعتمدة إلى وضع شرط في المترجم القانوني أن يكون ذي خلفية دراسية متعلقة بالتشريعات والقوانين ولا يتم الاكتفاء فقط بقدرته على الترجمة.
2. الالتزام بالدقة اللغوية
يكمن الهدف الأهم وراء الكثير من المستندات القانونية في أنها تحافظ على الحقوق وتحدد الواجبات؛ لذلك يجب اختيار الألفاظ المستخدمة في تلك المستندات بدقة بالغة وعند القيام بترجمة تلك النصوص يجب إيجاد الألفاظ والتراكيب اللغوية التي توصل نفس المعنى بدقة دون أي تغيير.
3. الإلمام بالمصطلحات المتخصصة
هناك مجموعة من المصطلحات الدقيقة والمتخصصة التي يجب على المترجم في المجال القانوني أن يكون مُلمًا بها بشكل كبير؛ حتى لا يقع في أخطاء قد تؤدي إلى تغيير معنى المستند أو الوثيقة بشكل كامل؛ مما قد يترتب عليه حدوث الكثير من المشكلات، لذلك في شركة فاست ترانس للترجمة القانونية المعتمدة أن نجذب لدينا كفاءات من المترجمين المتمرسين في المجال القانوني؛ لتقديم أفضل خدمة لك، بأعلى جودة.
4. الحفاظ على التنسيق
عند ترجمة بعض المستندات القانونية خاصة المستندات والوثائق الشخصية يجب أن يحافظ المترجم على التنسيق العام للمستند حتى يصبح مُعتمدًا ويناسب تقديمه وقبوله من الجهات الرسمية.
5. المراجعة النهائية من المتخصصين
بعد أن تتم عملية الترجمة القانونية ينبغي أن يتم عرض المستند في النهاية على أحد المتخصصين في المجال القانوني للمراجعة والتدقيق واكتشاف الأخطاء الجوهرية في المستند المترجم، هذا المتخصص غالبًا ما يكون صاحب خبرات واسعة في المجال القانوني والترجمة معًا.
6. الحفاظ على السرية الكاملة
تتمتع جميع أنواع الترجمة القانونية بدرجة ما من السرية والخصوصية وتختلف هذه الدرجة بحسب نوع المستند أو الوثيقة التي يتم ترجمتها، لكن على أي حال يجب أن يلتزم المترجم بالحفاظ على سرية المعلومات بشكل كبير وضمان عدم إفشاء أي سر تحتوي عليه الوثيقة، وهذا ما يميز الكثير من شركات الترجمة المعتمدة مقارنة بالمترجمين الهواة.
7. السرعة في الترجمة
في بعض الأحيان قد يحتاج الشخص إلى الحصول على مستند قانوني مُترجم في أسرع وقت ممكن، خاصة وأن كثير من الإجراءات القانونية مرتبطة بشكل كبير بأوقات محددة، وفي حالة تخلف الشخص عن الالتزام بها قد يؤدي ذلك إلى ضياع حقه أو توقيع بعض العقوبات والغرامات عليه؛ لذلك يجب أن تتم ترجمة الوثائق القانونية بشكل سريع لكن دون أن يؤثر ذلك على جودة ودقة المستند.
8. توضيح غرض الترجمة
يجب على الشخص طالب الترجمة توضيح غرض الترجمة للمترجم، حيث تختلف استراتيجيات الترجمة المستخدمة والطريقة التي يعتمدها بناءً على غرضه من النص أو المستند. وقد يفي توضيح نوع النص من حيث كونه عقد تجاري أو معلومات سيتم استخدامها في مرافعة لقضية جنائية في تحديد المترجم للاستراتيجيات المناسبة.
9. هل لابد من اعتماد الترجمة القانونية من شركة ترجمة معتمدة؟
لتقديم أي ترجمة إلى جهة رسمية يجب اعتماد صحة هذه الترجمة من شركة ترجمة معتمدة مخول لها التصديق على صحة الترجمات وإصدار ترجمات موثوقة ومعتمدة لدى الجهات الرسمية. فمع مراعاة كل هذه الشروط، إلا أنها لا بد أن يرفق معها أختام الشركة المعتمدة، وشهادة مختومة من الشركة تشهد بأن هذه الترجمة تُمثلها وأنها صحيحة وتعكس المحتوى في النص الأصلي.
اقرأ أيضا: أفضل مقدم خدمات ترجمة قانونية في السعودية
أمثلة على الترجمة القانونية
هُناك أمثلة مُتعددة على الترجمة القانونية، وتشمل الوثائق التي يتم ترجمتها بطريقة قانونية ما يلي:
- ترجمة العقود القانونية.
- ترجمة مستندات المحاكم.
- ترجمة تراخيص العمل.
- ترجمة المعاهدات الدولية.
- ترجمة السجلات التجارية.
- ترجمة المستندات الشخصية.
- ترجمة الشهادات العلمية.
- ترجمة المراسلات الرسمية.
- ترجمة وثائق ومستندات السفر والهجرة.
ما هي أنواع الترجمة القانونية المعتمدة؟
أنواع الترجمة القانونية تشمل ترجمة العقود، المستندات القضائية، تراخيص العمل، والمعاهدات الدولية. كما تتضمن ترجمة السجلات التجارية، المستندات الشخصية، الشهادات العلمية، والمراسلات الرسمية المتعلقة بالسفر والهجرة، ونوضح ذلك كالتالي:
- ترجمة العقود القانونية: مثل عقود العمل، عقود البيع، واتفاقيات الشراكة.
- ترجمة مستندات المحاكم: مثل الأحكام القضائية، اللوائح، وملفات القضايا.
- ترجمة تراخيص العمل: التي تتطلب الترجمة الدقيقة لتقديمها إلى الجهات الرسمية.
- ترجمة المعاهدات الدولية: التي تشمل الاتفاقيات بين الدول والمنظمات الدولية.
- ترجمة السجلات التجارية: مثل السجلات الخاصة بالشركات والأعمال التجارية.
- ترجمة المستندات الشخصية: مثل جوازات السفر، شهادات الميلاد، وبطاقات الهوية.
- ترجمة الشهادات العلمية: مثل الدبلومات والشهادات الجامعية.
- ترجمة المراسلات الرسمية: مثل الرسائل القانونية بين الأفراد أو الشركات.
- ترجمة وثائق ومستندات السفر والهجرة: مثل طلبات التأشيرات وإجراءات الهجرة.
قواعد واستراتيجيات ترجمة النصوص القانونية
تتطلب الترجمة القانونية الحفاظ على الدقة في نقل المعاني القانونية عبر اللغات مع مراعاة الفروق الثقافية والقانونية. يجب على المترجم الالتزام بتنسيقات الوثائق وتحديثات القوانين لضمان تقديم نص قانوني موثوق ومتكامل، وذلك كما يلي:
1. الحفاظ على اللهجة القانونية المستخدمة
تتفاوت درجة قوة التعبيرات والكلمات في كل لغة بين كلمة وأخرى، فمن الممكن أن تعبر عن المعنى الواحد بأكثر من كلمة لكن كل منهم تعطي إيحاء مختلف لقارئها.
لذلك من المهم أن يفهم المترجم درجة قوة الكلمات المستخدمة في النص الأصلي بعناية قبل ترجمتها للغات أخرى؛ لتحتفظ الوثيقة بنفس المضمون، لكن بالطبع هذا الأمر يتطلب مهارات وقدرات مرتفعة عند المترجم.
2. الحفاظ على المعنى الأساسي
بعض التعبيرات قد لا يكون هناك مرادفًا لها في لغة أخرى، في هذه الحالة يجب على المترجم أن يبحث عن بديل يعادل الأصل في المعنى.
وتتطلب هذه المهارة أن يكون المترجم على دراية واسعة بثقافة وقواعد وقوانين الدولة التي يترجم إلى لغتها.
3. تنسيق مستندات الترجمة القانونية بما يتناسب مع اللغة المستهدفة
تحتفظ كل دولة بتنسيق محدد لمستنداتها القانونية؛ لذا يجب على فريق الترجمة الالتزام بهذا التنسيق بشكل كامل، فالهدف هو أن يكون لديك نسختين متطابقتين في الشكل ولكن الاختلاف في اللغة فقط.
4. الإطلاع المستمر على التغيرات القانونية
أحد أهم سمات القوانين أنها تتغير بشكل مستمر، لذا يجب على المترجم أن يبقى على إطلاع على تحديثات القوانين دائمًا؛ حتى لا يقع في خطأ قانوني أثناء الترجمة يتسبب في حدوث مشكلات فيما بعد.
مميزات الترجمة القانونية وكيف تختلف عن باقي الترجمات
الترجمة القانونية لا شك مميزة، وانتقال المترجم المتمرس من الترجمة العامة للترجمة القانونية يحوجه إلى بذل المزيد من الجهد لفهمها مهما كان ضليعًا، لذا نسرد إليك أهم مميزات الترجمة القانونية التي تخلق اختلافها عن باقي أنواع الترجمة:
- طريقة الخطاب رسمية جامدة تفتقد للجانب الشعوري أو الحماسي.
- تستخدم الترجمة القانونية ألفاظ عفى عليها الزمن، وتراكيب لغوية لم يعد لها أثر في اللغة، لكنها مازالت تفهم في سياقها القانوني.
- التكرار واستخدام الفاعل أو الشخص المعني باسمه بشكل مستمر دون اللجو للعوض عنه عن طريق الضمائر مثل هو أو هي.
- تركيب الجملة به نوع من التعقيد وربما الغموض، والجمل نفسه طويلة.
- لغة الترجمة قائمة على الأفعال والعمل وما يجب وما ينبغي، وهذا يبتعد بها عن كونها لغة وصفية اعتيادية، وهو ما يتوافق مع أغراض النص القانوني.
صعوبات وتحديات الترجمة القانونية
تتمثل صعوبات الترجمة القانونية في اختلاف الأنظمة القانونية بين الدول وتطورها المستمر، مما يتطلب متابعة دقيقة وفهم عميق. كما يواجه المترجم تحديات في التعامل مع المصطلحات المعقدة وصعوبة استخدام أدوات الترجمة الآلية في هذا المجال، ونوضح ذلك كالآتي:
1- اختلاف الأنظمة القانونية من دولة لأخرى
تختلف الأنظمة القانونية الخاصة بكل دولة، وبالطبع تختلف بعض الوثائق والمستندات الخاصة بكل دولة؛ وبالطبع يؤثر ذلك الاختلاف على الترجمة؛ ولهذا يجب على المُترجم القانوني الاطلاع على الأنظمة القانونية الخاصة بكل دولة، والمستندات الخاصة به؛ للتعرف على الفروق بينهم.
وعلى الرغم من وضع بعض المنظمات الدولية إرشادات تُساعد المُترجمين أثناء الترجمة وتحويل المستندات من لغة إلى لغة أُخرى، إلا أن هذا الأمر يظل تحدي وصعوبة بالغة تواجه المترجمين.
2- تطور الأنظمة القانونية وتغيُّرها بصورة مستمرة
تستمر الأنظمة القانونية في التطور والتغير بصورة مستمرة؛ ولهذا يجب على المترجم القانوني مواكبة هذا التطور والاطلاع على الأنظمة القانونية واللوائح بصورة مستمرة؛ حتى يتمكن من التعرف على هذه التغيرات؛ التي بدورها تؤثر أثناء ترجمة الوثائق.
3- وجود مصطلحات مُعقدة فيها
تحتوي الوثائق القانونية والمستندات على مصطلحات يصعب فهمها في الكثير من الأحيان؛ ولهذا يُفضل للمترجم القانوني امتلاك حصيلة مصطلحات قانونية واسعة وكبيرة؛ ليتمكن من تخطي هذا التحدي.
4- صعوبة الاستعانة بأدوات الترجمة التلقائية الحديثة فيها
تُساعد أدوات الترجمة التلقائية والآلية في ترجمة الوثائق بصورة سريعة، كما تُساعد المترجمين في الكثير من المجالات على التأكد من دقة الترجمة، وتُسهل ليهم عملية الترجمة، ولكننا نجدها في الترجمة القانونية لا تعمل بشكل دقيق، كما يصعب على هذه الأدوات ترجمة الوثائق القانونية بسبب مصطلحاتها المُعقدة؛ التي يصعب على الآلة فهمها، ولكنها تحتاج إلى مُترجم قانوني مُتخصص فيها.
5- مواعيد تسليم الوثائق القانونية الضيقة
في مُعظم الأحيان تحتاج الوثائق القانونية إلى الترجمة في أسرع وقت، خاصةً المُرتبطة منها بأحداث خاصة بقاعات المحاكم؛ حيث يؤثر تأخير ترجمتها بشكل كبير؛ مما يضع المُترجم في موقف صعب؛ حيث يتعين عليه ترجمة هذه الوثائق بدقة عالية وفي وقت قصير وضيق.
قد يهمك أيضا: أفضل 10 كتب في الترجمة القانونية
خصائص ومتطلبات الترجمة القانونية
تتعدد خصائص الترجمة القانونية، وتتوفر جميعها في الترجمات القانونية التي يجريها المترجمون القانونيون في فاست ترانس للترجمة المعتمدة:
- الالتزام بسرية ترجمة الوثائق الرسمية القانونية، والحفاظ عليها طي الكتمان، وفاست ترانس للترجمة المعتمدة لها بروتوكول خاص للتعامل مع سرية معلومات الترجمة القانونية.
- يجب أن يكون النص القانوني المترجم دقيقاً خالياً من الأخطاء اللغوية حتى تكون الترجمة صحيحة؛ حيث إن خطأ لغوياً واحداً قد يؤدي إلى جعل ترجمة المستندات الرسمية لاغية، أو يمكن أن يكون الأمر أسوأ وتؤدي إلى وقوع ضررٍ ما. فمثلاً: خطأ بسيط مثل تشابه الأسماء بين المتهمين والأبرياء عن طريق زيادة أو نقصان أحد حروف اسم قد يؤدي إلى كارثة.
- يجب التأكد من أن النص المترجم يحمل نفس معنى النص الأصلي بالضبط. فمن مواصفات الترجمة القانونية الحرص على دقة النص المترجم ومطابقته للنص الأصلي في المحتوى.
هذا يعني أن المترجم القانوني غير مسموح له بزيادة المعنى أو النقصان فيه، فعلى سبيل المثال هناك فرق بين محتمل وممكن وفرق بين شائع ومعروف ومشهور. - الالتزام بالمصطلحات والصيغ القانونية، حيث أن لكل نوع من أنواع الترجمة القانونية، بل لكل نوع من أنواع المستندات والوثائق القانونية صيغة معينة يجب على المترجم القانوني أن يقوم بمطابقتها بالنص الأصلي هي الأخرى.
لاحظ أنه: لن تقبل أي جهة حكومية أن تتعامل مع أي وثيقة قانونية لا تحتفظ بالصيغة القانونية أو المصطلحات القانونية الخاصة بالنص الأصلي؛ فهي جزء أصيل من النص. - مراعاة الإطار الزمني الذي يطلبه العميل، فغالباً ما يجب تسليم الوثائق القانونية في موعدٍ محددٍ وإن تجاوزه العميل سيقع ضرر بليغ عليه.
- المرونة بحسب النص ومتطلباته أمر حيوي بالنسبة للترجمة القانونية، حيث يحتاج المترجم أن يغير طريقة تلقيه للنص وبالتالي ترجمته بناءً على السياق العام.
- إدراك الفروقات القانونية بين الأنظمة المتنوعة داخل نفس الدولة أو لنفس اللغة.
- الاهتمام بالأمانة والدقة لتوصيل معنى النص دون الالتفات للجوانب الجمالية أو العناية بأسلوب النص من الناحية الأدبية.
- الترجمة القانونية على درجة عالية من الصعوبة والتعقيد والأهمية في نفس الوقت، وهو ما يتطلب إتباع بعض المنهجيات المخصصة للتركيز على نقل النص وتوضيحه كما ينبغي له. وتخطي تحديات الترجمة القانونية
خطوات الترجمة القانونية في شركات الترجمة المعتمدة
خطوات الترجمة القانونية في الشركات المعتمدة تشمل فهم الهدف من الوثيقة، دراسة القوانين المحلية للمصطلحات القانونية، استخدام مراجع موثوقة أثناء الترجمة، ومراجعة النصوص من قبل مترجمين متخصصين لضمان الدقة، ونوضح ذلك كالآتي:
1. فهم الغرض من الوثيقة
أولى خطوات الترجمة القانونية الصحيحة للمستندات هو معرفة ما الغرض من ترجمة تلك الوثيقة، وما هي المؤسسة التي تحتاج إليها.
هذه الخطوة التأسيسية سوف تساعدك في معرفة المسار الذي يجب أن تسير فيه بشكل صحيح، وترشدك إلى القوانين التي يجب عليك أن تكون على دراية بها، وأفضل استراتيجيات الترجمة القانونية التي يجدر بك إتباعها.
2. معرفة دستور وقوانين الدولة التي ستترجم النص القانوني عنها
من الضروري أن تتطلع شركة الترجمة القانونية على دستور وقوانين الدولة التي تترجم المستند لإحدى مؤسساتها؛ حتى تتمكن من معرفة المصطلحات القانونية التي يتم استخدامها في هذا المجال وتلتزم بها.
3. استخدام المصادر المرجعية المناسبة لترجمة هذا النص القانوني
أثناء عملية ترجمة النصوص القانونية من الضروري أن تستعين بقواميس معتمدة في اللغة التي تترجم إليها، بالإضافة إلى الاطلاع على الوثائق والمستندات والترجمات الأخرى المتشابهة مع نفس الموضوع.
4. مراجعة الترجمة القانونية بدقة من قِبَلِ مترجم مراجع متخصص
من المهم ألا ينفرد شخص واحد داخل شركات الترجمة القانونية بعملية ترجمة المستندات بشكل كامل، وينبغي أن تتم عملية مراجعة النصوص التي تمت ترجمتها من أشخاص ذوي خبرة كافية في مجال المستند المُترجم؛ ليتأكدوا من دقته ومطابقته للمستند الأصلي من حيث المضمون والتنسيق.
يمكننا تلخيص هذه الخطوات من الجانب العملي كما تقوم بها فاست ترانس كالتالي:
منذ تلقي الوثيقة المطلوب ترجمتها ترجمة قانونية وحتى تقديمها للعميل مرة أخرى، تقوم فاست ترانس للترجمة المعتمدة باتباع عدد من خطوات الترجمة:
1- يقوم قسم الترجمة القانونية بمكتبنا باستلام الوثيقة.
2- يقوم مترجم بالعمل على الوثيقة فيدرس محتواها جيداً ويقوم بترجمته، لكنه لا يعلم إلى من تنتمي هذه الوثيقة في معظم الأحيان.
3- يقوم مترجم آخر بمراجعة الوثيقة المترجمة، ومقارنة الوثيقة الأصلية بالوثيقة المترجمة ليتأكد من تطابقهما، لكنه لا يعلم شيئاً عن العميل كذلك.
4- يقوم الموظف المختص بتسليم الوثيقة المترجمة والوثيقة وشهادة الاعتماد إليك عميلنا العزيز دون أن يعرف محتوى الوثيقة.
ما الفرق بين المترجم والمفسر في الترجمة القانونية؟
المترجم من يتعامل مع لغة المصدر في شكل نصي أو مرئي أو صوتي ويتولى عملية الترجمة بصورة مجردة إلى اللغة الهدف دون تخصيص الأمر لمتلقي محدد، لكن التفسير أعمق وأكثر خصوصية، فمثلًا في قاعات المحكمة قد يُدعى المفسر لتفسير وثيقة ما بشيء من الشرح والمراعاة التامة لوصول المعلومات بشكلها الصحيح للمتلقي في قاعة المحكمة.
كيف تُحسِّن ترجمتك القانونية؟
سواء كنت مُترجم قانوني مُبتدئ أو ذو خبرة؛ بالطبع ستكون بحاجة إلى تحسين ترجمتك القانونية بصور مستمرة؛ لذا نُقدم لك مجموعة مهمة من النصائح التي تُساعدك على تحسين ترجمتك القانونية فيما يلي:
- الاطلاع على المستجدات القانونية بصورة مستمرة؛ حيث تحدث بعض التغيرات في الأنظمة القانونية؛ ولهذا يجب عليك الاطلاع عليها بصورة مستمرة.
- تحسين ثقافتك اللغوية الخاصة باللغة التي تقوم بالترجمة منها؛ حتى تتمكن من الترجمة بصورة دقيقة، وكذلك اللغة التي تقوم بالترجمة إليها.
- قم بالاطلاع على المفردات اللغوية من مصادر مُتعددة؛ حتى تمتلك حصيلة لغوية قوية.
- عند استخدامك الكلمات أثناء الترجمة من القاموس؛ احرص على أن تكون حذر، وقم باستخدام قاموس ثنائي اللغة.
- اهتم بتكثيف قراءتك القانونية وتحسينها؛ فذلك يُساعدك في تحسين الجانب اللغوي وتقويته، كما يُسهل عليك عملية الترجمة، ويجعلك ذو علم واسع بكيفية استخدام بعض المصطلحات والعبارات القانونية في السياق الصحيح للجملة أثناء الترجمة.
- استعِن بالأدوات الحديثة الخاصة بالترجمة القانونية؛ فهذه الأدوات ستُساعدك في تصحيح الأخطاء التي قد تحدث أثناء الترجمة، كما أن هُناك بعض الأدوات التي تُساعدك في فهم المصطلحات القانونية مثل موقع Uslegal.
لماذا تختلف الترجمة القانونية عن باقي أنواع الترجمة؟
تختلف الترجمة القانونية في كون الخطأ الصغير يمكن أن يؤدي إلى بطلان صحة الوثيقة قانونيًا، لذلك تكون للترجمة القانونية متطلبات عادة، ويلزم أن تكون معتمدة في غالب الأحوال لقبولها.
فاست ترانس | أفضل شركة متخصصة في الترجمة القانونية في مصر
تعتبر الترجمة القانونية من أهم مجالات الترجمة التي تحتاج إلى دقة كبيرة في تنفيذها؛ لأنه قد يترتب على أي خطأ فيها حدوث مشكلات متعلقة بحقوق الأشخاص.
إذا كنت تحتاج إلى أي مساعدة في ترجمة المستندات القانونية لا تتردد في طلب مساعدتنا. يقدم مكتب الترجمة المعتمد فاست ترانس للترجمة القانونية المعتمدة ترجمةً دقيقة واحترافية لكافة النصوص والوثائق القانونية من وإلى جميع اللغات.وتُصدِرُ شركة فاست ترانس مع أي ترجمة لوثيقة قانونية شهادة صحة الترجمة، وهي شهادة ترجمة معتمدة مختومة بالختم المعتمد للشركة، وتشهد بصحة الترجمة ومطابقتها للنص الأصلي. في لغته الأصلية.
احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس
هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية
ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!
الخاتمة
الترجمة القانونية هي عملية تحويل الوثائق والمستندات القانونية من لغة إلى أخرى بدقة مع الحفاظ على المعنى والمضمون الأصلي. تتطلب هذه الترجمة مهارات متخصصة من مترجمين ذوي خلفية قانونية قوية، حيث يجب أن يكونوا على دراية بالقوانين المحلية والمصطلحات القانونية الدقيقة لضمان نقل المحتوى بشكل صحيح. من الضروري أن تتم ترجمة هذه الوثائق بدقة عالية، حيث أن أي خطأ يمكن أن يؤثر بشكل كبير على حقوق الأفراد أو يؤدي إلى مشاكل قانونية. بالإضافة إلى ذلك، يجب على المترجمين الالتزام بأعلى معايير الدقة والسرية، مع مراعاة التنسيق المطلوب من الجهات الرسمية.
تتميز الترجمة القانونية بعدة خصائص تميزها عن أنواع الترجمة الأخرى، حيث أن الأخطاء في هذا المجال قد تؤدي إلى تبعات قانونية خطيرة. تتطلب هذه الترجمة استخدام مصطلحات قانونية دقيقة، مع الالتزام بصياغة رسمية ومعقدة في بعض الأحيان. كما يجب أن يتعامل المترجم مع تغيرات مستمرة في الأنظمة القانونية واللوائح. في الشركات المعتمدة، تتبع الترجمة القانونية عدة خطوات متكاملة تبدأ من فهم الغرض من الوثيقة وتنتهي بالمراجعة الدقيقة لضمان مطابقة الترجمة للمستند الأصلي.