تعتبر الترجمة القانونية المعتمدة واحدة من أهم فروع الترجمة المعتمدة التي يحتاج إليها الكثيرون في مختلف مواقف حياتهم العملية والشخصية، وفي هذا الموضوع نسلط الضوء على أبرز أنواع الترجمة القانونية والشروط التي يجب إتباعها في ترجمة المستندات القانونية وكذلك ترجمة الوثائق الرسمية.
يدخل القانون في مختلف الجوانب الحياتية للإنسان سواء فيما يتعلق بأعماله أو مستنداته الشخصية أو غيرها، حيث تنظم هذه المستندات جميعًا حياة الشخص بشكل كامل وتوضح حقوقه وتبين واجباته؛ لذلك من أهم تحديات الترجمة القانونية أن تتم ترجمة هذه الوثائق بدرجة عالية من الجودة؛ لأن أي خطأ قد يترتب عليه العديد من المشكلات.
أنواع الترجمة القانونية:
يعتبر المجال القانوني من أكثر المجالات المتشعبة إلى فروع وأقسام كثيرة، صحيح أن هناك فروق واسعة بين هذه المجالات لكنها تتفق جميعًا على أنها تحتاج إلى درجة عالية من الدقة في اختيار ألفاظ تعادل نظائرها في اللغات الأخرى؛ ليصل في النهاية المعنى المطلوب للقارئ، ومن أبرز أنواع الترجمة القانونية ما يلي:
ترجمة الدساتير والقوانين الدولية
وتحتاج ترجمة الدساتير والقوانين الدولية إلى دقة عالية في اختيار الألفاظ؛ لأنه ربما يختلط الأمر على الشخص فيعتقد أن هناك لفظين يؤديان نفس المعنى، لكنه يغفل أن لكل لفظ درجة شدة معينة من الفعل يجب الانتباه إليها عند ترجمة مواد الدساتير والقوانين الدولية والمعاهدات والاتفاقيات التي بين البلدان.
ترجمة القوانين المحلية
يجب أن يكون القائم على ترجمة القوانين المحلية على دراية تامة بهذه القوانين حتى يتمكن من نقلها إلى أي لغة أخرى بنفس المدلولات والمعاني دون حدوث أي لبس في الفهم.
ترجمة العقود القانونية
ترجمة العقود القانونية كعقود الإيجار وتأسيس الشركات والبيع، وتعتبر أحد أنواع الترجمة القانونية المهمة التي يحتاج إليها الكثيرون خلال تعاملاتهم الاقتصادية أو الشخصية بخاصة إذا كان الطرف الآخر من جنسية أجنبية.
ويجب أن يراعي مترجم العقود القانونية ضرورة أن يتم التعبير بدقة أثناء الترجمة حيث أنه كثيرًا ما قد يترتب مشكلات كبيرة على وجود أي خطأ في ترجمة هذه العقود، قد تصل إلى فقدان أحد الأشخاص حقوقه أو فرض غرامات مالية كبيرة عليه أو غيرها من العواقب القانونية.
الترجمة الرقمية وترجمة المراسلات
في عالم قد تعتبر فيه رسالة مكتوبة ورقيًا أو مُرسلة عبر أحد وسائل التواصل الاجتماعي مستند وحجة قانونية، أو حين تكون هذه المراسلات بين طرفين لهم علاقة بقضية ما وتحتاج المحكمة أو المحامي تحليل هذه المراسلات، تتدخل الترجمة القانونية لنقل هذه المراسلات إلى اللغات المختلفة بحسب الحاجة.
ترجمة المستندات الشخصية الرسمية
عند التقديم للحصول على تأشيرة سفر أو إذن بالهجرة إلى دولة أخرى يحتاج الشخص إلى ترجمة المستندات والوثائق الشخصية لتقديمها للسفارة المعنية، هذه المستندات إلى جانب احتياجها للدقة الكبيرة في ترجمتها يجب أن يحافظ المترجم على تنسيق المستند نفسه؛ حتى يتم اعتباره معتمدًا ويتم قبوله في السفارات.
المؤلفات القانونية
التشريعات القانونية متكاملة مع بعضها البعض بشكل كبير، وكثيرًا ما يحتاج المتخصصون في الدراسات القانونية إلى الاستعانة بمؤلفات أجنبية في دراستهم لتسهل عليهم خطوات بحثهم العلمي بشكل أكبر، ولكي يتم هذا الأمر بأفضل صورة ممكنة يجب على المترجم أن يكون ذو خلفية قانونية تسمح له بترجمة هذه المؤلفات حتى يتمكن من التعبير عما يقصده الكاتب الأصلي بشكل دقيق وواضح.
ترجمة الدعاوى القضائية
عند حدوث نزاعات قضائية بين طرفين من دولتين مختلفتين أو في نفس الدولة في حالة كان أحد أطراف الدعوى غير مُلم بلغة القضية، فإنه يحتاج إلى ترجمة مستندات ووثائق الدعوى القضائية والمحاضر وبيانات الشهود والمرافعات بشكل دقيق.
لكن من الضروري أيضًا الإشارة إلى أن ترجمة هذا النوع من الوثائق تحتاج إلى دقة كبيرة؛ لأنها يترتب عليها الحصول على الحقوق أو إهدارها، هذا الأمر يجعلنا على سبيل المثال في شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة أن نستعين في ترجمة هذه المستندات بأشخاص ذوي خلفية قانونية وخبرة واسعة في المجال؛ لنضمن لك أفضل جودة ممكنة.
ترجمة اللوائح (سياسات المنظمات)
القواعد التنظيمية للمؤسسات بمختلف مستوياتها واللوائح تتضمن مجموعة من القواعد تعد بنود قانونية ملزمة لأفراد هذه المؤسسة، وينبغي نقلها بطريقة حذرة تضمن أن تُفهَم ويتم تنفيذها بنفس الطريقة على اختلاف اللغات المٌترجَمة إليها القواعد.
الترجمة القانونية التجارية
هناك نوع مستقل من الترجمة يختص بالجوانب التجارية ولكن هناك بعض الأمور تتداخل بين التجارة والقانون ويلزم الترجمة القانونية التدخل لنقل النصوص باحترافية ودقة تكفل عدم حدوث أي خطأ. وينبثق عن هذا النوع من الترجمة؛ ما يتعلق بتأسيس أو تصفية الشركات وكذلك ما يتعلق بعمليات الاستثمار واتفاقيات مجلس الإدارة ذات الصبغة الرسمية، والصفقات المبرمة كالاندماج والاستحواذ، والمزادات.
ترجمة الملكية الفكرية
يعد هذا الجانب مزيجًا بين جوانب تقنية وإبداعية والناحية القانونية، ورغم كون النصوص في معظمها قصيرة ويمكن أن يكون المطلوب ترجمة اسم العلامة التجارية لشركة أو براءة اختراع أو الوثائق التي تؤكد حقوق التأليف أو أسرار عمل ما، فإنها تحتاج من البراعة الكثير، حيث يضاف لمعرفة المترجم باللغة والقانون، مواهبة الإبداعية ومعارفه التقنية؛ ليستطيع التعبير بما يضمن سلامة النقل من لغة المصدر إلى اللغة المترجم إليها.
ترجمة الوثائق ذات الصلة بالقانون الأسري
رغم كونها قضايا بشكل ما، لكن تختلف من دائرة القضايا الجنائية، ويكون المعني بالترجمة أكثر المستندات الرسمية كشهادات الزواج والطلاق والأوراق المطلوبة للتبني وكذلك الاتفاقيات الناتجة عن حكم المحكمة كالنفقة والحضانة.
ترجمة ما يتعلق بالهجرة والسفر
جوازات السفر والتأشيرة وأوراق المنح الدراسية للتعليم بالخارج وطلبات الهجرة واللجوء، كل هذا يعد مستندات قانونية وكلها واقعة تحت ما يتعلق بالسفر من دولة لأخرى.
الترجمة المالية القانونية
وتشمل الوثائق البنكية كأوراق القروض أو التحويلات البنكية، وعقود الحسابات البنكية ومعاملاتها.
ترجمة ما يتعلق بشئون التوظيف والأمور التنظيمية
وتشمل إعلانات التوظيف والعقود وكل ما يتعلق بمرتبات الموظفين والحقوق والواجبات بين الموظف وشركته، وكذلك الأمور القانونية الأخرى ذات الصلة بجوانب العمل الأخرى كلوائح تنظيم المخزون أو سياسات البيع.
الترجمة المعتمدة
قد تكون الترجمة محترفة على يد مترجم خبير ولا تقبل مع ذلك من قِبل المؤسسات الطالبة لها، ذلك لكون اعتماد النص المترجم أحد الشروط لقبول مثل هذه المستندات، لذلك فالترجمة القانونية رغم كونها ليست نوع ترجمة من ناحية الاختلافات الفنية أو الزاوية القانونية، لكنها تعد نوعًا من حيث كونها مطلوبة بشكل خاص وتتميز عن غيرها من أنواع الترجمة التي لا تتطلب الاعتماد.
أنواع الوثائق والمستندات التي يتم ترجمتها قانونيا
الوثائق والمستندات من أشهر أنواع الترجمة القانونية، ويندرج تحت هذا النوع نفسه عدة أنواع من الوثائق والمستندات التي يطلب ترجمتها قانونية، لنتعرف على أبرزها:
- عقود الشركات.
- تراخيص مزاولة المهنة وتراخيص القيادة إلى آخره من أنواع التراخيص.
- تراخيص الجودة كشهادات الأيزو.
- عقود التوظيف باختلاف نوع العقد.
- عقود الملكية والإيجارات باختلاف المنشأة أو الشيء المملوك.
- الوثائق ذات الصلة بالجوانب التعليمية كشهادة التخرج أو قيد الطالب.
- عقود الزواج والطلاق.
- شهادة الميلاد والوفاة والقيد العائلي والأوراق الشخصية كبطاقة إثبات الهوية وجواز السفر.
- عقود الرعاية.
- الوثائق ذات الصلة بالمحكمة والقضايا الجنائية وغير الحنائية.
- التوكيلات وأوراق التفويض والوصاية.
- السندات والأسهم والصكوك وثائق الملكية المالية عامة.
لا شك تطول قائمة الوثائق القانونية، والتي يمكنك تمييزها بكونها كل المستندات الرسمية باختلاف القطاع أو الجهة التي تنتمي لها الوثيقة.
اقرأ ايضا: 10 قواعد للترجمة الصحيحة
شروط الترجمة القانونية المعتمدة
بعد أن تناولنا أبرز أنواع الترجمة القانونية يجب أن نشير إلى أن هناك مجموعة من الشروط التي يجب توافرها في ترجمة المستندات القانونية وأن هناك معايير للترجمة المعتمدة حتى تكون على أعلى درجة ممكنة من الدقة والجودة، ومن أبرز هذه الشروط ما يلي:
1. الإطلاع على قوانين اللغة المترجم عنها والمترجم إليها
قبل أن يبدأ المترجم في العمل يجب أن يكون على إطلاع بأدق تفاصيل القوانين المعتمد عليها في المستند أو الوثيقة التي يترجمها؛ حتى يتم عمله بأعلى درجة ممكنة من الجودة؛ لذلك تتجه الكثير من الشركات المتخصصة في الترجمة المعتمدة إلى وضع شرط في المترجم القانوني أن يكون ذي خلفية دراسية متعلقة بالتشريعات والقوانين ولا يتم الاكتفاء فقط بقدرته على الترجمة.
2. الالتزام بالدقة اللغوية
يكمن الهدف الأهم وراء الكثير من المستندات القانونية في أنها تحافظ على الحقوق وتحدد الواجبات؛ لذلك يجب اختيار الألفاظ المستخدمة في تلك المستندات بدقة بالغة وعند القيام بترجمة تلك النصوص يجب إيجاد الألفاظ والتراكيب اللغوية التي توصل نفس المعنى بدقة دون أي تغيير.
3. الإلمام بالمصطلحات المتخصصة
هناك مجموعة من المصطلحات الدقيقة والمتخصصة التي يجب على المترجم في المجال القانوني أن يكون مُلمًا بها بشكل كبير؛ حتى لا يقع في أخطاء قد تؤدي إلى تغيير معنى المستند أو الوثيقة بشكل كامل؛ مما قد يترتب عليه حدوث الكثير من المشكلات، لذلك في شركة فاست ترانس للترجمة القانونية المعتمدة أن نجذب لدينا كفاءات من المترجمين المتمرسين في المجال القانوني؛ لتقديم أفضل خدمة لك، بأعلى جودة.
4. الحفاظ على التنسيق
عند ترجمة بعض المستندات القانونية خاصة المستندات والوثائق الشخصية يجب أن يحافظ المترجم على التنسيق العام للمستند حتى يصبح مُعتمدًا ويناسب تقديمه وقبوله من الجهات الرسمية.
5. المراجعة النهائية من المتخصصين
بعد أن تتم عملية الترجمة القانونية ينبغي أن يتم عرض المستند في النهاية على أحد المتخصصين في المجال القانوني للمراجعة والتدقيق واكتشاف الأخطاء الجوهرية في المستند المترجم، هذا المتخصص غالبًا ما يكون صاحب خبرات واسعة في المجال القانوني والترجمة معًا.
6. الحفاظ على السرية الكاملة
تتمتع جميع أنواع الترجمة القانونية بدرجة ما من السرية والخصوصية وتختلف هذه الدرجة بحسب نوع المستند أو الوثيقة التي يتم ترجمتها، لكن على أي حال يجب أن يلتزم المترجم بالحفاظ على سرية المعلومات بشكل كبير وضمان عدم إفشاء أي سر تحتوي عليه الوثيقة، وهذا ما يميز الكثير من شركات الترجمة المعتمدة مقارنة بالمترجمين الهواة.
7. السرعة في الترجمة
في بعض الأحيان قد يحتاج الشخص إلى الحصول على مستند قانوني مُترجم في أسرع وقت ممكن، خاصة وأن كثير من الإجراءات القانونية مرتبطة بشكل كبير بأوقات محددة، وفي حالة تخلف الشخص عن الالتزام بها قد يؤدي ذلك إلى ضياع حقه أو توقيع بعض العقوبات والغرامات عليه؛ لذلك يجب أن تتم ترجمة الوثائق القانونية بشكل سريع لكن دون أن يؤثر ذلك على جودة ودقة المستند.
8. توضيح غرض الترجمة
يجب على الشخص طالب الترجمة توضيح غرض الترجمة للمترجم، حيث تختلف استراتيجيات الترجمة المستخدمة والطريقة التي يعتمدها بناءً على غرضه من النص أو المستند. وقد يفي توضيح نوع النص من حيث كونه عقد تجاري أو معلومات سيتم استخدامها في مرافعة لقضية جنائية في تحديد المترجم للاستراتيجيات المناسبة.
9. هل لابد من اعتماد الترجمة القانونية من شركة ترجمة معتمدة؟
لتقديم أي ترجمة إلى جهة رسمية يجب اعتماد صحة هذه الترجمة من شركة ترجمة معتمدة مخول لها التصديق على صحة الترجمات وإصدار ترجمات موثوقة ومعتمدة لدى الجهات الرسمية. فمع مراعاة كل هذه الشروط، إلا أنها لا بد أن يرفق معها أختام الشركة المعتمدة، وشهادة مختومة من الشركة تشهد بأن هذه الترجمة تُمثلها وأنها صحيحة وتعكس المحتوى في النص الأصلي.
ختامًا، تناولنا في هذا الموضوع نبذة عن أبرز أنواع الترجمة القانونية المعتمدة مع توضيح مجموعة من الشروط التي يجب على المترجم القانوني أن يلتزم بها عند ترجمة أي مستند أو وثيقة قانونية حتى تكون الترجمة على أعلى درجة ممكنة من الجودة والاحترافية.
شركة فاست ترانس – أفضل شركة ترجمة معتمدة للمستندات القانونية
نقدم لكم في شركة فاست ترانس للترجمة القانونية المعتمدة خدمات الترجمة القانونية المعتمدة بأعلى درجة من الجودة، لدينا فريق كبير من المتخصصين محملين بسنوات كثيرة من الخبرة جاهزون لمساعدتك، يمكنك طلب الخدمة الآن، وتأكد من أنك ستحصل عليها في أسرع وقت ممكن وبأسعار تنافسية للغاية.