Welcome to Fast Trans Translation

أنواع الترجمة القانونية

محتويات المقال

تعتبر الترجمة القانونية المعتمدة واحدة من أهم فروع الترجمة المعتمدة التي يحتاج إليها الكثيرون في مختلف مواقف حياتهم العملية والشخصية، وفي هذا الموضوع نسلط الضوء على أبرز أنواع الترجمة القانونية والشروط التي يجب إتباعها في ترجمة المستندات القانونية وكذلك ترجمة الوثائق الرسمية.

 

يدخل القانون في مختلف الجوانب الحياتية للإنسان سواء فيما يتعلق بأعماله أو مستنداته الشخصية أو غيرها، حيث تنظم هذه المستندات جميعًا حياة الشخص بشكل كامل وتوضح حقوقه وتبين واجباته؛ لذلك من أهم تحديات الترجمة القانونية أن تتم ترجمة هذه الوثائق بدرجة عالية من الجودة؛ لأن أي خطأ قد يترتب عليه العديد من المشكلات.

 

يعتبر المجال القانوني من أكثر المجالات المتشعبة إلى فروع وأقسام كثيرة، صحيح أن هناك فروق واسعة بين هذه المجالات لكنها تتفق جميعًا على أنها تحتاج إلى درجة عالية من الدقة في اختيار ألفاظ تعادل نظائرها في اللغات الأخرى؛ ليصل في النهاية المعنى المطلوب للقارئ، ومن أبرز أنواع الترجمة القانونية ما يلي:

 

1- ترجمة الدساتير والقوانين الدولية

وتحتاج ترجمة الدساتير والقوانين الدولية إلى دقة عالية في اختيار الألفاظ؛ لأنه ربما يختلط الأمر على الشخص فيعتقد أن هناك لفظين يؤديان نفس المعنى، لكنه يغفل أن لكل لفظ درجة شدة معينة من الفعل يجب الانتباه إليها عند ترجمة مواد الدساتير والقوانين الدولية والمعاهدات والاتفاقيات التي بين البلدان.

 

2- ترجمة القوانين المحلية

يجب أن يكون القائم على ترجمة القوانين المحلية على دراية تامة بهذه القوانين حتى يتمكن من نقلها إلى أي لغة أخرى بنفس المدلولات والمعاني دون حدوث أي لبس في الفهم.

 

3- ترجمة العقود القانونية

ترجمة العقود القانونية كعقود الإيجار و عقود التأسيس الشركات والبيع، وتعتبر أحد أنواع الترجمة القانونية المهمة التي يحتاج إليها الكثيرون خلال تعاملاتهم الاقتصادية أو الشخصية بخاصة إذا كان الطرف الآخر من جنسية أجنبية.

 

ويجب أن يراعي مترجم العقود القانونية ضرورة أن يتم التعبير بدقة أثناء الترجمة حيث أنه كثيرًا ما قد يترتب مشكلات كبيرة على وجود أي خطأ في ترجمة هذه العقود، قد تصل إلى فقدان أحد الأشخاص حقوقه أو فرض غرامات مالية كبيرة عليه أو غيرها من العواقب القانونية.

 

4- الترجمة الرقمية وترجمة المراسلات

في عالم قد تعتبر فيه رسالة مكتوبة ورقيًا أو مُرسلة عبر أحد وسائل التواصل الاجتماعي مستند وحجة قانونية، أو حين تكون هذه المراسلات بين طرفين لهم علاقة بقضية ما وتحتاج المحكمة أو المحامي تحليل هذه المراسلات، تتدخل الترجمة القانونية لنقل هذه المراسلات إلى اللغات المختلفة بحسب الحاجة.

 

5- ترجمة المستندات الشخصية الرسمية

عند التقديم للحصول على تأشيرة سفر أو إذن بالهجرة إلى دولة أخرى يحتاج الشخص إلى ترجمة المستندات والوثائق الشخصية لتقديمها للسفارة المعنية، هذه المستندات إلى جانب احتياجها للدقة الكبيرة في ترجمتها يجب أن يحافظ المترجم على تنسيق المستند نفسه؛ حتى يتم اعتباره معتمدًا ويتم قبوله في السفارات.

 

6- المؤلفات القانونية

التشريعات القانونية متكاملة مع بعضها البعض بشكل كبير، وكثيرًا ما يحتاج المتخصصون في الدراسات القانونية إلى الاستعانة بمؤلفات أجنبية في دراستهم لتسهل عليهم خطوات بحثهم العلمي بشكل أكبر، ولكي يتم هذا الأمر بأفضل صورة ممكنة يجب على المترجم أن يكون ذو خلفية قانونية تسمح له بترجمة هذه المؤلفات حتى يتمكن من التعبير عما يقصده الكاتب الأصلي بشكل دقيق وواضح.

 

7- ترجمة الدعاوى القضائية

عند حدوث نزاعات قضائية بين طرفين من دولتين مختلفتين أو في نفس الدولة في حالة كان أحد أطراف الدعوى غير مُلم بلغة القضية، فإنه يحتاج إلى ترجمة مستندات ووثائق الدعوى القضائية والمحاضر وبيانات الشهود والمرافعات بشكل دقيق.

لكن من الضروري أيضًا الإشارة إلى أن ترجمة هذا النوع من الوثائق تحتاج إلى دقة كبيرة؛ لأنها يترتب عليها الحصول على الحقوق أو إهدارها، هذا الأمر يجعلنا على سبيل المثال في شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة أن نستعين في ترجمة هذه المستندات بأشخاص ذوي خلفية قانونية وخبرة واسعة في المجال؛ لنضمن لك أفضل جودة ممكنة.

 

8- ترجمة اللوائح (سياسات المنظمات)

القواعد التنظيمية للمؤسسات بمختلف مستوياتها واللوائح تتضمن مجموعة من القواعد تعد بنود قانونية ملزمة لأفراد هذه المؤسسة، وينبغي نقلها بطريقة حذرة تضمن أن تُفهَم ويتم تنفيذها بنفس الطريقة على اختلاف اللغات المٌترجَمة إليها القواعد.

 

9- الترجمة القانونية التجارية

هناك نوع مستقل من الترجمة يختص بالجوانب التجارية ولكن هناك بعض الأمور تتداخل بين التجارة والقانون ويلزم الترجمة القانونية التدخل لنقل النصوص باحترافية ودقة تكفل عدم حدوث أي خطأ. وينبثق عن هذا النوع من الترجمة؛ ما يتعلق بتأسيس أو تصفية الشركات وكذلك ما يتعلق بعمليات الاستثمار واتفاقيات مجلس الإدارة ذات الصبغة الرسمية، والصفقات المبرمة كالاندماج والاستحواذ، والمزادات.

 

10- ترجمة الملكية الفكرية

يعد هذا الجانب مزيجًا بين جوانب تقنية وإبداعية والناحية القانونية، ورغم كون النصوص في معظمها قصيرة ويمكن أن يكون المطلوب ترجمة اسم العلامة التجارية لشركة أو براءة اختراع أو الوثائق التي تؤكد حقوق التأليف أو أسرار عمل ما، فإنها تحتاج من البراعة الكثير، حيث يضاف لمعرفة المترجم باللغة والقانون، مواهبة الإبداعية ومعارفه التقنية؛ ليستطيع التعبير بما يضمن سلامة النقل من لغة المصدر إلى اللغة المترجم إليها.

 

قد يهمك أيضا: أفضل 10 كتب في الترجمة القانونية

 

11- ترجمة الوثائق ذات الصلة بالقانون الأسري

رغم كونها قضايا بشكل ما، لكن تختلف من دائرة القضايا الجنائية، ويكون المعني بالترجمة أكثر المستندات الرسمية كشهادات الزواج والطلاق والأوراق المطلوبة للتبني وكذلك الاتفاقيات الناتجة عن حكم المحكمة كالنفقة والحضانة.

 

12- ترجمة ما يتعلق بالهجرة والسفر

جوازات السفر والتأشيرة وأوراق المنح الدراسية للتعليم بالخارج وطلبات الهجرة واللجوء، كل هذا يعد مستندات قانونية وكلها واقعة تحت ما يتعلق بالسفر من دولة لأخرى.

 

13- الترجمة المالية القانونية

وتشمل الوثائق البنكية كأوراق القروض أو التحويلات البنكية، وعقود الحسابات البنكية ومعاملاتها.

 

14- ترجمة ما يتعلق بشئون التوظيف والأمور التنظيمية

وتشمل إعلانات التوظيف والعقود وكل ما يتعلق بمرتبات الموظفين والحقوق والواجبات بين الموظف وشركته، وكذلك الأمور القانونية الأخرى ذات الصلة بجوانب العمل الأخرى كلوائح تنظيم المخزون أو سياسات البيع.

 

اقرأ ايضا: أفضل شركات للترجمة القانونية في السعودية

 

أنواع الوثائق والمستندات التي يتم ترجمتها قانونيا

الوثائق والمستندات من أشهر أنواع الترجمة القانونية، ويندرج تحت هذا النوع نفسه عدة أنواع من الوثائق والمستندات التي يطلب ترجمتها قانونية، لنتعرف على أبرزها:

  • عقود الشركات.

  • تراخيص مزاولة المهنة وتراخيص القيادة إلى آخره من أنواع التراخيص.

  • تراخيص الجودة كشهادات الأيزو.

  • عقود التوظيف باختلاف نوع العقد.

  • عقود الملكية والإيجارات باختلاف المنشأة أو الشيء المملوك.

  • الوثائق ذات الصلة بالجوانب التعليمية كشهادة التخرج أو قيد الطالب.

  • عقود الزواج والطلاق.

  • ترجمة شهادة الميلاد والوفاة والقيد العائلي والأوراق الشخصية كبطاقة إثبات الهوية وجواز السفر.
  • عقود الرعاية.

  • الوثائق ذات الصلة بالمحكمة والقضايا الجنائية وغير الحنائية.

  • التوكيلات وأوراق التفويض والوصاية.

  • السندات والأسهم والصكوك وثائق الملكية المالية عامة.

لا شك تطول قائمة الوثائق القانونية، والتي يمكنك تمييزها بكونها كل المستندات الرسمية باختلاف القطاع أو الجهة التي تنتمي لها الوثيقة.

اقرأ ايضا: 10 قواعد للترجمة الصحيحة

 

شركة فاست ترانس – أفضل شركة ترجمة معتمدة للمستندات القانونية

نقدم لكم في شركة فاست ترانس للترجمة القانونية المعتمدة خدمات الترجمة القانونية المعتمدة بأعلى درجة من الجودة، لدينا فريق كبير من المتخصصين محملين بسنوات كثيرة من الخبرة جاهزون لمساعدتك، يمكنك طلب الخدمة الآن، وتأكد من أنك ستحصل عليها في أسرع وقت ممكن وبأسعار تنافسية للغاية.

 

 

 

يعتبر المجال القانوني من أكثر المجالات المتشعبة إلى فروع وأقسام كثيرة، صحيح أن هناك فروق واسعة بين هذه المجالات لكنها تتفق جميعًا على أنها تحتاج إلى درجة عالية من الدقة في اختيار ألفاظ تعادل نظائرها في اللغات الأخرى؛ ليصل في النهاية المعنى المطلوب للقارئ، ومن أبرز أنواع الترجمة القانونية ما يلي:

 

1- ترجمة الدساتير والقوانين الدولية

وتحتاج ترجمة الدساتير والقوانين الدولية إلى دقة عالية في اختيار الألفاظ؛ لأنه ربما يختلط الأمر على الشخص فيعتقد أن هناك لفظين يؤديان نفس المعنى، لكنه يغفل أن لكل لفظ درجة شدة معينة من الفعل يجب الانتباه إليها عند ترجمة مواد الدساتير والقوانين الدولية والمعاهدات والاتفاقيات التي بين البلدان.

 

2- ترجمة القوانين المحلية

يجب أن يكون القائم على ترجمة القوانين المحلية على دراية تامة بهذه القوانين حتى يتمكن من نقلها إلى أي لغة أخرى بنفس المدلولات والمعاني دون حدوث أي لبس في الفهم.

 

3- ترجمة العقود القانونية

ترجمة العقود القانونية كعقود الإيجار و عقود التأسيس الشركات والبيع، وتعتبر أحد أنواع الترجمة القانونية المهمة التي يحتاج إليها الكثيرون خلال تعاملاتهم الاقتصادية أو الشخصية بخاصة إذا كان الطرف الآخر من جنسية أجنبية.

 

ويجب أن يراعي مترجم العقود القانونية ضرورة أن يتم التعبير بدقة أثناء الترجمة حيث أنه كثيرًا ما قد يترتب مشكلات كبيرة على وجود أي خطأ في ترجمة هذه العقود، قد تصل إلى فقدان أحد الأشخاص حقوقه أو فرض غرامات مالية كبيرة عليه أو غيرها من العواقب القانونية.

 

4- الترجمة الرقمية وترجمة المراسلات

في عالم قد تعتبر فيه رسالة مكتوبة ورقيًا أو مُرسلة عبر أحد وسائل التواصل الاجتماعي مستند وحجة قانونية، أو حين تكون هذه المراسلات بين طرفين لهم علاقة بقضية ما وتحتاج المحكمة أو المحامي تحليل هذه المراسلات، تتدخل الترجمة القانونية لنقل هذه المراسلات إلى اللغات المختلفة بحسب الحاجة.

 

5- ترجمة المستندات الشخصية الرسمية

عند التقديم للحصول على تأشيرة سفر أو إذن بالهجرة إلى دولة أخرى يحتاج الشخص إلى ترجمة المستندات والوثائق الشخصية لتقديمها للسفارة المعنية، هذه المستندات إلى جانب احتياجها للدقة الكبيرة في ترجمتها يجب أن يحافظ المترجم على تنسيق المستند نفسه؛ حتى يتم اعتباره معتمدًا ويتم قبوله في السفارات.

 

6- المؤلفات القانونية

التشريعات القانونية متكاملة مع بعضها البعض بشكل كبير، وكثيرًا ما يحتاج المتخصصون في الدراسات القانونية إلى الاستعانة بمؤلفات أجنبية في دراستهم لتسهل عليهم خطوات بحثهم العلمي بشكل أكبر، ولكي يتم هذا الأمر بأفضل صورة ممكنة يجب على المترجم أن يكون ذو خلفية قانونية تسمح له بترجمة هذه المؤلفات حتى يتمكن من التعبير عما يقصده الكاتب الأصلي بشكل دقيق وواضح.

 

7- ترجمة الدعاوى القضائية

عند حدوث نزاعات قضائية بين طرفين من دولتين مختلفتين أو في نفس الدولة في حالة كان أحد أطراف الدعوى غير مُلم بلغة القضية، فإنه يحتاج إلى ترجمة مستندات ووثائق الدعوى القضائية والمحاضر وبيانات الشهود والمرافعات بشكل دقيق.

لكن من الضروري أيضًا الإشارة إلى أن ترجمة هذا النوع من الوثائق تحتاج إلى دقة كبيرة؛ لأنها يترتب عليها الحصول على الحقوق أو إهدارها، هذا الأمر يجعلنا على سبيل المثال في شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة أن نستعين في ترجمة هذه المستندات بأشخاص ذوي خلفية قانونية وخبرة واسعة في المجال؛ لنضمن لك أفضل جودة ممكنة.

 

8- ترجمة اللوائح (سياسات المنظمات)

القواعد التنظيمية للمؤسسات بمختلف مستوياتها واللوائح تتضمن مجموعة من القواعد تعد بنود قانونية ملزمة لأفراد هذه المؤسسة، وينبغي نقلها بطريقة حذرة تضمن أن تُفهَم ويتم تنفيذها بنفس الطريقة على اختلاف اللغات المٌترجَمة إليها القواعد.

 

9- الترجمة القانونية التجارية

هناك نوع مستقل من الترجمة يختص بالجوانب التجارية ولكن هناك بعض الأمور تتداخل بين التجارة والقانون ويلزم الترجمة القانونية التدخل لنقل النصوص باحترافية ودقة تكفل عدم حدوث أي خطأ. وينبثق عن هذا النوع من الترجمة؛ ما يتعلق بتأسيس أو تصفية الشركات وكذلك ما يتعلق بعمليات الاستثمار واتفاقيات مجلس الإدارة ذات الصبغة الرسمية، والصفقات المبرمة كالاندماج والاستحواذ، والمزادات.

 

10- ترجمة الملكية الفكرية

يعد هذا الجانب مزيجًا بين جوانب تقنية وإبداعية والناحية القانونية، ورغم كون النصوص في معظمها قصيرة ويمكن أن يكون المطلوب ترجمة اسم العلامة التجارية لشركة أو براءة اختراع أو الوثائق التي تؤكد حقوق التأليف أو أسرار عمل ما، فإنها تحتاج من البراعة الكثير، حيث يضاف لمعرفة المترجم باللغة والقانون، مواهبة الإبداعية ومعارفه التقنية؛ ليستطيع التعبير بما يضمن سلامة النقل من لغة المصدر إلى اللغة المترجم إليها.

 

قد يهمك أيضا: أفضل 10 كتب في الترجمة القانونية

 

11- ترجمة الوثائق ذات الصلة بالقانون الأسري

رغم كونها قضايا بشكل ما، لكن تختلف من دائرة القضايا الجنائية، ويكون المعني بالترجمة أكثر المستندات الرسمية كشهادات الزواج والطلاق والأوراق المطلوبة للتبني وكذلك الاتفاقيات الناتجة عن حكم المحكمة كالنفقة والحضانة.

 

12- ترجمة ما يتعلق بالهجرة والسفر

جوازات السفر والتأشيرة وأوراق المنح الدراسية للتعليم بالخارج وطلبات الهجرة واللجوء، كل هذا يعد مستندات قانونية وكلها واقعة تحت ما يتعلق بالسفر من دولة لأخرى.

 

13- الترجمة المالية القانونية

وتشمل الوثائق البنكية كأوراق القروض أو التحويلات البنكية، وعقود الحسابات البنكية ومعاملاتها.

 

14- ترجمة ما يتعلق بشئون التوظيف والأمور التنظيمية

وتشمل إعلانات التوظيف والعقود وكل ما يتعلق بمرتبات الموظفين والحقوق والواجبات بين الموظف وشركته، وكذلك الأمور القانونية الأخرى ذات الصلة بجوانب العمل الأخرى كلوائح تنظيم المخزون أو سياسات البيع.

 

اقرأ ايضا: أفضل شركات للترجمة القانونية في السعودية

 

أنواع الوثائق والمستندات التي يتم ترجمتها قانونيا

الوثائق والمستندات من أشهر أنواع الترجمة القانونية، ويندرج تحت هذا النوع نفسه عدة أنواع من الوثائق والمستندات التي يطلب ترجمتها قانونية، لنتعرف على أبرزها:

  • عقود الشركات.

  • تراخيص مزاولة المهنة وتراخيص القيادة إلى آخره من أنواع التراخيص.

  • تراخيص الجودة كشهادات الأيزو.

  • عقود التوظيف باختلاف نوع العقد.

  • عقود الملكية والإيجارات باختلاف المنشأة أو الشيء المملوك.

  • الوثائق ذات الصلة بالجوانب التعليمية كشهادة التخرج أو قيد الطالب.

  • عقود الزواج والطلاق.

  • ترجمة شهادة الميلاد والوفاة والقيد العائلي والأوراق الشخصية كبطاقة إثبات الهوية وجواز السفر.
  • عقود الرعاية.

  • الوثائق ذات الصلة بالمحكمة والقضايا الجنائية وغير الحنائية.

  • التوكيلات وأوراق التفويض والوصاية.

  • السندات والأسهم والصكوك وثائق الملكية المالية عامة.

لا شك تطول قائمة الوثائق القانونية، والتي يمكنك تمييزها بكونها كل المستندات الرسمية باختلاف القطاع أو الجهة التي تنتمي لها الوثيقة.

اقرأ ايضا: 10 قواعد للترجمة الصحيحة

 

شركة فاست ترانس – أفضل شركة ترجمة معتمدة للمستندات القانونية

نقدم لكم في شركة فاست ترانس للترجمة القانونية المعتمدة خدمات الترجمة القانونية المعتمدة بأعلى درجة من الجودة، لدينا فريق كبير من المتخصصين محملين بسنوات كثيرة من الخبرة جاهزون لمساعدتك، يمكنك طلب الخدمة الآن، وتأكد من أنك ستحصل عليها في أسرع وقت ممكن وبأسعار تنافسية للغاية.

 

 

مقالات ذات صلة

Fast4Trans-logo-white