تعتبر الترجمة القانونية المعتمدة واحدة من أهم فروع الترجمة المعتمدة التي يحتاج إليها الكثيرون في مختلف مواقف حياتهم العملية والشخصية، وفي هذا الموضوع نسلط الضوء على أبرز أنواع الترجمة القانونية والشروط التي يجب إتباعها في ترجمة المستندات القانونية وكذلك ترجمة الوثائق الرسمية.
يدخل القانون في مختلف الجوانب الحياتية للإنسان سواء فيما يتعلق بأعماله أو مستنداته الشخصية أو غيرها، حيث تنظم هذه المستندات جميعًا حياة الشخص بشكل كامل وتوضح حقوقه وتبين واجباته؛ لذلك يجب أن تتم ترجمة هذه الوثائق بدرجة عالية من الجودة؛ لأن أي خطأ قد يترتب عليه العديد من المشكلات.
سنناقش في هذا المقال التالي:
أنواع الترجمة القانونية:
يعتبر المجال القانوني من أكثر المجالات المتشعبة إلى فروع وأقسام كثيرة، صحيح أن هناك فروق واسعة بين هذه المجالات لكنها تتفق جميعًا على أنها تحتاج إلى درجة عالية من الدقة في اختيار ألفاظ تعادل نظائرها في اللغات الأخرى؛ ليصل في النهاية المعنى المطلوب للقارئ، ومن أبرز أنواع الترجمة القانونية ما يلي:
أولًا: ترجمة الدساتير والقوانين الدولية
وتحتاج ترجمة الدساتير والقوانين الدولية إلى دقة عالية في اختيار الألفاظ؛ لأنه ربما يختلط الأمر على الشخص فيعتقد أن هناك لفظين يؤديان نفس المعنى، لكنه يغفل أن لكل لفظ درجة شدة معينة من الفعل يجب الانتباه إليها عند ترجمة مواد الدساتير والقوانين الدولية.
ثانيًا: ترجمة القوانين المحلية
يجب أن يكون القائم على ترجمة القوانين المحلية على دراية تامة بهذه القوانين حتى يتمكن من نقلها إلى أي لغة أخرى بنفس المدلولات والمعاني دون حدوث أي لبس في الفهم.
ثالثًا: ترجمة العقود القانونية
ترجمة العقود القانونية تعتبر أحد أنواع الترجمة القانونية المهمة التي يحتاج إليها الكثيرون خلال تعاملاتهم الاقتصادية أو الشخصية بخاصة إذا كان الطرف الآخر من جنسية أجنبية.
ويجب أن يراعي مترجم العقود القانونية ضرورة أن يتم التعبير بدقة أثناء الترجمة حيث أنه كثيرًا ما قد يترتب مشكلات كبيرة على وجود أي خطأ في ترجمة هذه العقود، قد تصل إلى فقدان أحد الأشخاص حقوقه أو فرض غرامات مالية كبيرة عليه أو غيرها من العواقب القانونية.
رابعًا: ترجمة المستندات الشخصية الرسمية
عند التقديم للحصول على تأشيرة سفر أو إذن بالهجرة إلى دولة أخرى يحتاج الشخص إلى ترجمة المستندات والوثائق الشخصية لتقديمها للسفارة المعنية، هذه المستندات إلى جانب احتياجها للدقة الكبيرة في ترجمتها يجب أن يحافظ المترجم على تنسيق المستند نفسه؛ حتى يتم اعتباره معتمدًا ويتم قبوله في السفارات.
خامسًا: ترجمة المؤلفات القانونية
التشريعات القانونية متكاملة مع بعضها البعض بشكل كبير، وكثيرًا ما يحتاج المتخصصون في الدراسات القانونية إلى الاستعانة بمؤلفات أجنبية في دراستهم لتسهل عليهم خطوات بحثهم العلمي بشكل أكبر، ولكي يتم هذا الأمر بأفضل صورة ممكنة يجب على المترجم أن يكون ذو خلفية قانونية تسمح له بترجمة هذه المؤلفات حتى يتمكن من التعبير عما يقصده الكاتب الأصلي بشكل دقيق وواضح.
سادسًا: ترجمة دعوى قضائية
عند حدوث نزاعات قضائية بين طرفين من دولتين مختلفتين يحتاج أحد الأطراف إلى ترجمة مستندات ووثائق الدعوى القضائية بشكل دقيق؛ ليقدمها إلى المحكمة المختصة بالفصل في هذا النزاع.
لكن من الضروري أيضًا الإشارة إلى أن ترجمة هذا النوع من الوثائق تحتاج إلى دقة كبيرة؛ لأنها يترتب عليها الحصول على الحقوق أو إهدارها، هذا الأمر يجعلنا على سبيل المثال في شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة أن نستعين في ترجمة هذه المستندات بأشخاص ذوي خلفية قانونية وخبرة واسعة في المجال؛ لنضمن لك أفضل جودة ممكنة.
اقرأ أيضًا:
أهمية الترجمة القانونية
عندما يقوم شخص ما بتعيين مترجم أو وكالة ترجمة لإجراء ترجمة قانونية، فمن المهم للغاية أن تكون قادرًا على الاعتماد على نتيجة موثوقة. إذا لم تكن الترجمة دقيقة بما فيه الكفاية، فقد يكون لها عواقب قانونية. يمكن أن يؤثر المستند المترجم بشكل غير صحيح بشكل مباشر على حقوق الأشخاص.
من الضروري أن تتأكد مكاتب المحاماة من أن النتيجة دقيقة وصحيحة للأصل. يجب أن يكون فريق الترجمة على دراية بالممارسات التجارية والقانونية للبلد، وإلا فإن المعلومات غير الدقيقة يمكن أن تولد سوء فهم كبير. لهذا السبب، يوصى دائمًا بالعمل مع مترجمين يترجمون إلى لغتهم الأم.
تصبح الترجمة القانونية مفيدة أيضًا عندما تتطلب المواد التي تمت ترجمتها مسبقًا التحديث. من الشائع إرسال نسختين من المستند إلى العملاء ، أحدهما يحتوي على تتبع التغييرات وإصدار نظيف آخر. بهذه الطريقة ، يرى العملاء بالضبط ما تم تغييره ويمكنهم مقارنته بالترجمة الأصلية.
اقرأ أيضًا:
مجالات الترجمة |
أنواع الترجمة |
معايير الترجمة المعتمدة |
ترجمة الشعر العربي |
جائزة كنز الجيل |
تحديات الترجمة الإسلامية |
ترجمة متوافقة مع محركات البحث |
خدمات الترجمة للشركات والمؤسسات |
شروط الترجمة القانونية المعتمدة
بعد أن تناولنا أبرز أنواع الترجمة القانونية يجب أن نشير إلى أن هناك مجموعة من الشروط التي يجب توافرها في ترجمة المستندات القانونية ومعايير الترجمة المعتمدة حتى تكون على أعلى درجة ممكنة من الدقة والجودة، ومن أبرز هذه الشروط ما يلي:
1. الاطلاع على القوانين المتخصصة
قبل أن يبدأ المترجم في العمل يجب أن يكون على اطلاع بأدق التفاصيل التي تحتوي عليها القوانين المنظمة للمستند أو الوثيقة التي يترجمها؛ حتى يتم عمله بأعلى درجة ممكنة من الجودة؛ لذلك تتجه الكثير من الشركات المتخصصة في الترجمة المعتمدة إلى وضع شرط في المترجم القانوني أن يكون ذو خلفية دراسية متعلقة بالتشريعات والقوانين وليس الاكتفاء فقط بقدرته على الترجمة.
2. الالتزام بالدقة اللغوية
يكمن الهدف الأهم وراء الكثير من المستندات القانونية في أنها تحافظ على الحقوق وتحدد الواجبات؛ لذلك يجب أن يتم اختيار الألفاظ المستخدمة في تلك المستندات بدقة بالغة وعند القيام بترجمة تلك النصوص يجب إيجاد الألفاظ والتراكيب اللغوية التي توصل نفس المعنى بدقة دون أي تغيير.
3. الإلمام بالمصطلحات المتخصصة
هناك مجموعة من المصطلحات الدقيقة والمتخصصة التي يجب على المترجم في المجال القانوني أن يكون مُلمًا بها بشكل كبير؛ حتى لا يقع في أخطاء قد تؤدي إلى تغيير معنى المستند أو الوثيقة بشكل كامل؛ مما قد يترتب عليه حدوث الكثير من المشكلات، لذلك نسعى دومًا في شركة فاست ترانس للترجمة القانونية المعتمدة أن نجذب الكفاءات من المترجمين المتمرسين في المجال القانوني؛ لتقديم أفضل خدمة لك وبأعلى جودة تبحث عنها.
4. الحفاظ على التنسيق
عند ترجمة بعض المستندات القانونية خاصة المستندات والوثائق الشخصية يجب أن يحافظ المترجم على التنسيق العام للمستند حتى يصبح مُعتمدًا ويتم قبوله من الجهات الرسمية.
5. المراجعة النهائية من المتخصصين
بعد أن تتم عملية الترجمة القانونية ينبغي أن يتم عرض المستند في النهاية على أحد المتخصصين في المجال القانوني للمراجعة والتدقيق واكتشاف الأخطاء الجوهرية في المستند المترجم، هذا المتخصص غالبًا ما يكون صاحب خبرات واسعة في المجال القانوني والترجمة معًا.
6. الحفاظ على السرية الكاملة
تتمتع جميع أنواع الترجمة القانونية بدرجة ما من السرية والخصوصية وتختلف هذه الدرجة بحسب نوع المستند أو الوثيقة التي يتم ترجمتها، لكن على أي حال يجب أن يلتزم المترجم بالحفاظ على سرية المعلومات بشكل كبير وضمان عدم إفشاء أي سر تحتوي عليه الوثيقة، وهذا ما يميز الكثير من شركات الترجمة المعتمدة مقارنة بالمترجمين الهواة.
7. السرعة في الترجمة
في بعض الأحيان قد يحتاج الشخص إلى الحصول على مستند قانوني مُترجم في أسرع وقت ممكن، خاصة وأن كثير من الإجراءات القانونية مرتبطة بشكل كبير بأوقات محددة في حالة تخلف الشخص عن الالتزام بها قد يؤدي ذلك إلى ضياع حقه أو توقيع بعض العقوبات والغرامات عليه؛ لذلك يجب أن تتم ترجمة الوثائق القانونية بشكل سريع لكن دون أن يؤثر ذلك على جودة ودقة المستند.
8. هل لابد من اعتماد الترجمة القانونية من شركة ترجمة معتمدة؟
لتقيدم أي ترجمة إلى جهة رسمية يجب اعتماد صحة هذه الترجمة من شركة ترجمة معتمدة مخول لها التصديق على صحة الترجمات وإصدار ترجمات موثوقة ومعتمدة لدى الجهات الرسمية. فمع مراعاة كل هذه الشروط، إلا أنها لا بد أن يرفق معها أختام الشركة المعتمدة، وشهادة مختومة من الشركة تشهد بان هذه الترجمة تُمثلها وأنها صحيحة وتعكس المحتوى في النص الأصلي.
ختامًا، تناولنا في هذا الموضوع نبذة عن أبرز أنواع الترجمة القانونية المعتمدة مع توضيح مجموعة من الشروط التي يجب على المترجم أن يلتزم بها عند ترجمة أي مستند أو وثيقة قانونية حتى تكون الترجمة على أعلى درجة ممكنة من الجودة والاحترافية.
شركة فاست ترانس – أفضل شركة ترجمة معتمدة للمستندات القانونية
نقدم لكم في شركة فاست ترانس للترجمة القانونية المعتمدة خدمات الترجمة القانونية المعتمدة بأعلى درجة من الجودة، لدينا فريق كبير من المتخصصين محملين بسنوات كثيرة من الخبرة جاهزون لمساعدتك، يمكنك طلب الخدمة الآن، وتأكد من أنك ستحصل عليها في أسرع وقت ممكن وبأسعار تنافسية للغاية.