ترجمة براءات الاختراع

محتويات المقال

خدمة ترجمة براءات الاختراع تقدم حلًا متخصصًا لضمان حماية اختراعاتك في الأسواق الدولية. تتطلب هذه الترجمة مهارات دقيقة تشمل المصطلحات التقنية والقانونية المعقدة، وتساعد في تسجيل البراءة بشكل سليم لدى الهيئات القانونية المختلفة. من خلال ترجمة دقيقة، يمكن تسويق منتجاتك بأمان، حماية أفكارك من السرقة، وتسهيل التعاون الدولي. كما تضمن الترجمة الدقيقة فهم نطاق الحماية بشكل صحيح في كل دولة، مما يحمي حقوق الملكية الفكرية ويجنب المخاطر القانونية والتجارية.

ما هي خدمة ترجمة براءات الاختراع؟

خدمة ترجمة براءات الاختراع التي تقدمها فاست ترانس للترجمة المعتمدة لا تقتصر على الترجمة القانونية والعلمية لمستندات براءة الاختراع، ولكن كذلك تسجيلها وتوثيقها لدى الجهات المعنية حتى تحصل على براءة الاختراع عن الاختراع أو المشروع الذي قمت بتقديمه.

خدمة ترجمة براءات الاختراع التي تقدمها فاست ترانس للترجمة المعتمدة سترفع من فرص قبول توثيق براءة الاختراع الخاصة بك، حيث إن مترجمينها الذين يتمتعون بخبرة طويلة في مجال ترجمة براءات الاختراع ملمين بخطوات التسجيل، وبالأخطاء الشائعة التي يمكن أن تعرقله.

ما هي أهمية ترجمة براءات الاختراع؟

تسهم ترجمة براءات الاختراع في حماية حقوق الملكية الفكرية عالميًا وضمان فهمها في مختلف الأنظمة القضائية. كما تعزز التعاون الدولي وتبادل الابتكارات بين الشركات والمخترعين.

1– تسويق منتجاتك دولياً بأمان:

من بالغ الأهمية تسويق منتجاتك الدولية بأمان، وهو ما يتحقق من خلال تسجيل حقوق الملكية الفكرية والتنفيذية الخاصة بمشروعك أو المنتج الذي تنتجه باسمك لدى النظام القانوني الخاص بالدول الأجنبية عند تسويق هذا المنتج في تلك الدول حتى لا ينسبه آخر من تلك الدولة لنفسه.

2– حماية براءة الاختراع في مختلف الدول:

تعد الترجمة الدقيقة لبراءات الاختراع أمراً حاسماً لضمان فهم نطاق حماية براءات الاختراع بوضوح في مختلف الدول. دون ترجمة دقيقة، قد يساء تفسير بنود الملكية المقصودة لبراءة الاختراع في ولايات قضائية أخرى.

3– تسجيل براءة الاختراع لدى الولايات القضائية الأجنبية:

الترجمة الدقيقة لبراءات الاختراع ضرورية لتلبية المتطلبات القانونية المحددة لكل ولاية قضائية. يمكن أن تختلف قوانين وأنظمة براءات الاختراع اختلافاً كبيراً بين البلدان، مع تنسيق فريد ومصطلحات وقواعد إجرائية. 

4– تيسير التعاون والشراكة الدولية:

تسهل ترجمة براءات الاختراع العالية الجودة التعاون الدولي والتبادل العالمي للتقدم التكنولوجي. من خلال توفير فهم مشترك للتفاصيل والمتغيرات التقنية عبر اللغات، تمكن الترجمة الباحثين والمخترعين والشركات من تبادل المعرفة والأفكار والابتكارات بشكل أكثر فعالية. 

صعوبات ترجمة براءات الاختراع

تواجه ترجمة براءات الاختراع تحديات كبيرة تشمل الدقة في نقل المصطلحات الفنية والقانونية، بالإضافة إلى ضرورة التكيف مع الأنظمة القانونية المختلفة بين الدول. كما يتطلب الأمر ترجمة موحدة للحفاظ على حقوق البراءة وضمان الفهم الثقافي والتقني في جميع اللغات. من أبرز الصعوبات التي قد تواجه مترجم براءات الاختراع:

1. التعقيد اللغوي والفني

تحتوي براءات الاختراع على مصطلحات فنية وقانونية معقدة تتعلق بالمجال التكنولوجي أو العلمي الذي يتعامل معه الاختراع. ترجمة هذه المصطلحات بدقة أمر بالغ الأهمية لضمان أن المعنى لا يتغير بين اللغات. على سبيل المثال، قد يحتوي الاختراع على مصطلحات خاصة بالأجهزة، المواد أو العمليات، التي تتطلب معرفة متخصصة.

2. الاختلافات القانونية بين الأنظمة القانونية

قوانين الملكية الفكرية وبراءات الاختراع تختلف من بلد إلى آخر. ترجمة براءة الاختراع قد تتطلب معرفة تفصيلية بالنظام القانوني لكل دولة. يمكن أن تكون بعض المصطلحات القانونية التي تستخدم في بلد معين غير قابلة للتطبيق في دول أخرى، مما يضع عبئًا إضافيًا على المترجم لضمان أن الترجمة لا تؤدي إلى سوء فهم.

3. الترجمة الدقيقة والموحدة

في بعض الأحيان، يجب استخدام ترجمة موحدة للمصطلحات التقنية في جميع أنحاء العالم لضمان عدم وجود تضارب في المعاني. من الضروري أن تظل الترجمة دقيقة وموحدة من أجل الحفاظ على حقوق البراءة وحمايتها في الدول المختلفة. عدم دقة الترجمة قد تؤدي إلى إلغاء البراءة أو مواجهتها للمشاكل القانونية.

4. الاختلافات الثقافية

قد تحتوي براءات الاختراع على مفاهيم ثقافية أو تقنية صعبة الفهم في دول أخرى، مما يتطلب من المترجم إعادة صياغة بعض الأجزاء بطريقة مفهومة، دون المساس بالمعنى الأصلي.

5. الضغوط الزمنية

في كثير من الأحيان، تكون هناك مواعيد نهائية صارمة لتقديم براءات الاختراع أو لتسجيلها في بلدان مختلفة. الضغط الزمني قد يؤدي إلى حدوث أخطاء في الترجمة، خاصة إذا لم يكن لدى المترجم الوقت الكافي لفحص الوثيقة بعمق.

6. الحفاظ على الدقة في التفاصيل الفنية

بسبب الطابع الفني والعلمي لبراءات الاختراع، قد يتطلب الأمر إجراء بحث مستفيض لفهم التفاصيل الفنية بشكل صحيح قبل الترجمة. أي خطأ في الفهم يمكن أن يؤدي إلى تغييرات جوهرية في الترجمة.

7. التحديات في ترجمة الرسوم التوضيحية

تحتوي العديد من براءات الاختراع على رسوم بيانية أو مخططات تقنية توضح مكونات الاختراع أو الطريقة التي يعمل بها. ترجمة هذه الرسوم التوضيحية قد تكون تحديًا لأنها تتطلب إضافة أو تعديل النصوص المرفقة بها، بما في ذلك المصطلحات الفنية، مع الحفاظ على وضوح المعلومات.

%D8%A7%D9%81%D8%B6%D9%84 %D8%B4%D8%B1%D9%83%D8%A9 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 copy 2 scaled

كيفية ترجمة براءات الاختراع؟

ترجمة براءات الاختراع تتطلب دقة عالية في فهم النصوص التقنية والقانونية باستخدام مصادر متخصصة، مع التأكد من توافق الترجمة مع الأنظمة القانونية الدولية. يجب الحفاظ على الاتساق والوضوح، مع تدقيق شامل لضمان نقل المعنى الأصلي بشكل دقيق. فيما يلي الخطوات الأساسية لترجمة براءات الاختراع:

1. تحليل النص الأصلي

قبل البدء في الترجمة، يجب على المترجم فهم النص الأصلي بشكل كامل. يشمل ذلك قراءة النص بدقة لتحديد المصطلحات الفنية والقانونية والمفاهيم المتعلقة بالاختراع. قد يحتوي النص على مصطلحات تقنية خاصة أو مفاهيم معقدة تتطلب فهماً عميقاً.

2. استخدام المصادر المتخصصة

يجب على المترجم الاستعانة بـ قواميس ومراجع تقنية وقانونية متخصصة لضمان دقة الترجمة. هذه المصادر تساعد في ترجمة المصطلحات الدقيقة التي قد تكون غير مألوفة أو غير قابلة للترجمة بسهولة. قد تشمل هذه المصادر أيضًا قواعد البيانات الخاصة ببراءات الاختراع.

3. ترجمة المصطلحات التقنية بشكل دقيق

من أهم جوانب ترجمة براءات الاختراع هو التعامل مع المصطلحات التقنية. يجب أن تكون الترجمة دقيقة وموحدة، حيث أن أي تغيير في المصطلح قد يؤدي إلى تفسير خاطئ للاختراع. على سبيل المثال، قد تكون كلمة واحدة مختلفة في الترجمة سببًا في تغيير جوهر الاختراع.

4. التركيز على الصياغة القانونية

يجب الحفاظ على الصياغة القانونية الرسمية للبراءة. في البراءات، يجب أن تكون اللغة دقيقة وواضحة لتحديد نطاق الحماية بشكل دقيق. يحتاج المترجم إلى اتباع الأسلوب المناسب للغة القانونية مع الحفاظ على المعنى الكامل.

5. التعامل مع الرسوم التوضيحية والمخططات

تحتوي معظم براءات الاختراع على رسوم توضيحية أو مخططات تبين كيفية عمل الاختراع. يجب ترجمة أي نصوص مرفقة بتلك الرسوم التوضيحية بدقة ووضوح. في بعض الحالات، قد يتعين على المترجم أيضًا تعديل أو إضافة تسميات للنصوص التوضيحية بما يتناسب مع اللغة المستهدفة.

6. التأكد من التوافق مع الأنظمة القانونية الدولية

من الضروري أن يتأكد المترجم من أن الترجمة تتوافق مع القوانين الدولية المتعلقة بالملكية الفكرية وبراءات الاختراع. تختلف القوانين والأنظمة بين البلدان، وبالتالي يجب أن يتوافق النص المترجم مع الأنظمة القانونية في الدولة التي سيتم تقديم البراءة إليها.

7. مراجعة وتدقيق الترجمة

بعد الانتهاء من الترجمة، يجب على المترجم أو مترجم آخر متخصص إجراء مراجعة دقيقة للترجمة. يتضمن ذلك فحص دقة المصطلحات، وضمان عدم وجود أخطاء لغوية أو فنية، والتحقق من أن الترجمة لا تغير المعنى الأصلي للاختراع.

8. الحصول على التصديق والاعتماد

في بعض الحالات، قد يتطلب الأمر تصديق الترجمة من قبل جهة معترف بها، مثل كاتب العدل أو السفارة أو وزارة الخارجية. التصديق يعزز مصداقية الترجمة ويجعلها مقبولة في الإجراءات القانونية الدولية.

9. التأكد من الاتساق والوضوح

من الضروري أن تكون الترجمة اتساقًا عبر جميع أجزاء البراءة. يجب أن تكون جميع المصطلحات والعبارات موحدة في جميع أنحاء النص، حتى لا يحدث أي لبس أو سوء فهم.

كيف نساعدك في فاست ترانس للترجمة المعتمدة في ترجمة براءات الاختراع؟

في فاست ترانس للترجمة المعتمدة تتواصل المحاولات في تسخير خدماتنا لمساعدتكم على بلوغ أهدافكم من خلال خدمات الترجمة التي نقدمها، وإننا سنساعدك في الترجمة وتسجيل براءة الاختراع كما يلي:

1- نقوم في فاست ترانس للترجمة المعتمدة باستلام ملف براءة الاختراع الخاص بك.

2- يقوم رئيس قسم براءات الاختراع بدراسة الملف بشكلٍ أولي واختيار المترجم المناسب حسب لغة الهدف، ونوع براءة الاختراع.

3- يقوم المترجم المعتمد بدراسة ملف براءة الاختراع بروية، ثم يقوم بترجمته كقالب ومضمون؛ حتى يضمن أعلى نسبة قبول ممكنة لدى اللجنة القضائية الأجنبية.

4- يقوم المترجم بتسليم ملف براءة الاختراع المترجم إلى الموظف المختص الذي يقوم بدوره بتسليمه إليكم.

5- في حالة أردتم ذلك يمكن للموظف المختص لدى فاست ترانس للترجمة المعتمدة أن يقوم بمساعدتك أثناء عملية تسجيل براءة الاختراع لدى الولاية القضائية الأجنبية.

المواصفات التي يجب أن يتمتع بها مترجم براءات الاختراع

مترجم براءات الاختراع يجب أن يكون لديه إتقان لغوي عالي، معرفة فنية وقانونية دقيقة، واهتمام بالتفاصيل للحفاظ على حقوق الملكية الفكرية. كما يجب أن يكون متمكنًا من استخدام أدوات الترجمة المتخصصة ويتميز بالسرية التامة والقدرة على التعامل مع الرسوم التوضيحية والمخططات. إليك بعض المواصفات التي يجب أن يتوفر عليها مترجم براءات الاختراع:

1. إتقان اللغة الأصلية واللغة المستهدفة

يجب أن يكون المترجم متمكنًا من اللغة الأصلية للبراءة (مثل الإنجليزية أو الألمانية أو الفرنسية) واللغة المستهدفة (مثل العربية أو الإسبانية أو الصينية). كما يجب أن يكون قادرًا على فهم النصوص الفنية والقانونية المعقدة في كلا اللغتين.

2. الخبرة في المجال الفني المتعلق بالبراءة

بما أن براءات الاختراع تتعلق عادةً بتقنيات أو اختراعات متخصصة، يجب أن يكون المترجم لديه فهم عميق للمجال الفني أو العلمي الذي تتعلق به البراءة. قد يشمل ذلك مجالات مثل الهندسة، الطب، الفيزياء، الكيمياء، أو البرمجة. هذا الفهم يساعد المترجم على التعامل مع المصطلحات الفنية بدقة.

3. المعرفة القانونية المتعلقة بالملكية الفكرية

يجب أن يكون المترجم على دراية بـ القوانين المتعلقة بالملكية الفكرية وبراءات الاختراع في البلدان المختلفة. هذا يشمل فهم مصطلحات حقوق البراءة، كيفية حماية البراءات، والإجراءات القانونية المرتبطة بها. يمكن أن يؤثر عدم الفهم الجيد للقوانين في الترجمة، مما يؤدي إلى فقدان حقوق البراءة.

4. دقة واهتمام بالتفاصيل

نظرًا للطابع الفني والقانوني الدقيق لبراءات الاختراع، يجب على المترجم أن يتحلى بـ دقة شديدة في نقل المعنى والمعلومات. أي خطأ في الترجمة يمكن أن يؤدي إلى تغييرات جوهرية في الاختراع الموصوف، وبالتالي يهدد حقوق البراءة.

5. القدرة على التعامل مع الرسوم التوضيحية والمخططات

براءات الاختراع غالبًا ما تحتوي على رسوم بيانية أو مخططات تقنية توضح طريقة عمل الاختراع أو هيكله. يجب على المترجم أن يكون قادرًا على ترجمة النصوص المرفقة بتلك الرسوم بشكل دقيق، إضافة إلى شرحها بالشكل الذي يسهل على الطرف الآخر فهمه.

6. التمتع بالسرية التامة

نظرًا لأن براءات الاختراع تتعلق بأفكار وابتكارات قد تكون ذات قيمة تجارية كبيرة، يجب أن يتمتع المترجم بـ التزام صارم بالسرية. الحفاظ على سرية المعلومات الواردة في براءة الاختراع أمر بالغ الأهمية لتجنب تسريب الأفكار قبل حصول صاحب البراءة على الحماية القانونية.

7. القدرة على استخدام أدوات الترجمة المتخصصة

يمكن أن تكون أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT tools) مفيدة في ترجمة براءات الاختراع، حيث تساعد على الحفاظ على الاتساق في ترجمة المصطلحات الفنية. يجب على المترجم أن يكون ملمًا باستخدام هذه الأدوات لتسهيل العملية وضمان دقتها.

8. القدرة على الحفاظ على الأسلوب الفني والقانوني

يجب أن يكون المترجم قادرًا على الحفاظ على الأسلوب الفني والقانوني للبراءة، بما في ذلك الصياغة الرسمية والمعقدة التي تتطلبها هذه الوثائق. يجب أن تكون الترجمة دقيقة وتؤدي نفس الغرض القانوني والفني للوثيقة الأصلية.

9. الخبرة في العمل مع براءات الاختراع

يُفضّل أن يكون المترجم قد عمل سابقًا في ترجمة براءات الاختراع أو مستندات ملكية فكرية مشابهة. الخبرة السابقة توفر للمترجم فهماً أفضل للتحديات والمصطلحات التي قد تظهر أثناء الترجمة.

10. الالتزام بالمواعيد النهائية

في عالم براءات الاختراع، قد يكون الوقت أمرًا حاسمًا. يجب أن يكون المترجم قادرًا على تقديم الترجمة في الوقت المحدد، حيث أن التأخير في تقديم براءة الاختراع المترجمة قد يؤثر على حقوق الملكية الفكرية.

عواقب الترجمة الرديئة لبراءات الاختراع

ترجمة البراءات بشكل غير دقيق يمكن أن تؤدي إلى فقدان الحماية القانونية والحقوق الفكرية، مما يعرض الابتكار للطعن أو الاستغلال غير المرخص. كما أن هذه الترجمة قد تؤثر سلبًا على التسويق والتعاون الدولي، وتزيد من التكاليف القانونية والمخاطر التجارية. وفيما يلي بعض العواقب الرئيسية للترجمة الرديئة لبراءات الاختراع:

1. فقدان الحماية القانونية

الترجمة الرديئة قد تؤدي إلى فقدان حقوق البراءة أو تعريض البراءة للإلغاء. براءة الاختراع لا تُقبل من قبل السلطات القانونية إذا كانت الترجمة غير دقيقة أو غير متوافقة مع النص الأصلي، مما يعني أنه قد يتم رفض البراءة أو عدم الاعتراف بها، وبالتالي لا يمكن حماية الاختراع.

2. زيادة فرص الطعن على البراءة

في حال وجود ترجمة غير دقيقة أو غامضة، قد يستخدم المنافسون الترجمة الرديئة للطعن في صحة البراءة أو تحدي نطاق الحماية القانونية لها. الطعن في البراءة يمكن أن يؤدي إلى فقدان الحماية القانونية أو تقليص نطاق الحماية المقدمة للاختراع.

3. سوء الفهم في الأسواق الدولية

عندما تتضمن البراءة معلومات فنية معقدة، قد تؤدي الترجمة الرديئة إلى سوء الفهم من قبل الشركات أو الجهات القانونية في الدول الأخرى. هذا قد يعرقل عملية تسويق الاختراع أو التعاون مع شركاء دوليين، ويقلل من الثقة في المنتج أو الاختراع.

4. التأثير على حقوق الملكية الفكرية

الترجمة غير الدقيقة قد تؤدي إلى تحريف أو تشويه حقوق الملكية الفكرية للابتكار، مما قد يسمح للآخرين بانتهاك هذه الحقوق. إذا كانت الترجمة غير صحيحة، قد تكون السلطة المعنية قد تقبل أو ترفض تطبيق البراءة بناءً على تفاصيل مترجمة بشكل غير دقيق.

5. إجراءات قانونية معقدة ومكلفة

إذا كانت الترجمة الرديئة قد تسببت في مشكلة قانونية، مثل رفض البراءة أو الطعن فيها، فسيكون من الضروري إعادة تقديم طلب البراءة مع الترجمة الصحيحة، مما قد يتطلب وقتًا وجهدًا إضافيًا. هذا قد يؤدي إلى تكاليف قانونية إضافية، ويؤثر سلبًا على مسار البراءة.

6. تعريض الابتكار للاستخدام غير المرخص

في حال كانت الترجمة غير دقيقة، قد تتيح للآخرين استغلال الاختراع أو استخدامه بدون إذن. إذا لم تكن البراءة واضحة من الناحية القانونية نتيجة ترجمة غير صحيحة، يمكن أن يقوم الآخرون بتطوير منتجات مشابهة أو استخدام الابتكار بطريقة تتجاوز نطاق الحماية القانونية.

7. إرباك المستثمرين والممولين

في حالة الترجمة الرديئة للبراءة، قد يكون من الصعب على المستثمرين أو الممولين فهم الاختراع بوضوح. إذا كانت الترجمة لا تعكس بدقة نطاق الاختراع أو فوائده، قد يتردد المستثمرون في تمويل المشروع، مما يضر بإمكانية التوسع التجاري.

8. المسؤولية القانونية

إذا كانت الترجمة الرديئة قد أدت إلى مخالفة حقوق الملكية الفكرية أو ارتكاب أخطاء قانونية، قد تتحمل الجهة المسؤولة عن الترجمة أو المترجم نفسه مسؤولية قانونية بسبب تقديم معلومات غير صحيحة. قد تواجه الشركة أو المترجم عقوبات قانونية أو تجارية.

كيف تتأكد من جودة ترجمة براءات الاختراع؟

للتأكد من جودة ترجمة براءات الاختراع، يجب اختيار مكتب ترجمة معتمد والمترجمين ذوي الخبرة والكفاءة. كما يُفضل أن يتمتع المكتب بسياسة حماية الخصوصية ويقدم شهادات اعتماد مع تقييمات إيجابية.

1– أن تتأكد أن مكتب الترجمة معتمداً:

يجب أن تتأكد أن مكتب الترجمة معتمداً، حيث إن مكتب الترجمة المعتمد غالباً ما يتحلى بمهنية في التعامل مع مشروعات الترجمة، وفي التعامل مع العملاء. كما أن مكتب الترجمة الذي لديه رؤية الاعتماد غالباً ما سيسعى إلى إنتاج نصوص مترجمة بدقة عالية الجودة حتى يحافظ على خطاه في التطوير.

2– أن تتأكد أن المترجم معتمداً:

يجب أن يكون المترجم معتمداً، حيث إن الجهات التي تمنح الاعتماد لا تمنحه سوى حين تتأكد أن المترجم جديراً بشهادة الاعتماد. صفات كالموضوعية في الترجمة، والدقة في اختيار الألفاظ، والحصول على شهادة أكاديمية في الترجمة، والتحلي بخبرة عملية، والقدرة على تنظيم الوقت عادتاً ما تدفع اللجنة لمنح المترجم الاعتماد.

3– أن تتأكد أن المترجم يملك خبرة طويلة في الترجمة:

على الرغم من أهمية دراسة نظريات الترجمة، اكتساب المهارات في الترجمة يعتمد على الممارسة العملية والتي يمكن أن يكتسبها المترجم من خلال الدورات التدريبية، وورش الترجمة الحرة، والعمل كمترجم مبتدئ. الخبرة العملية تمنح المترجم ثقةً في قلمه، وتساعده على تعلم كيفية حل المشكلات فيما يتعلق بمشروعات الترجمة.

4– أن تتأكد أن مكتب الترجمة يحتوي على سياسة حماية خصوصية العملاء:

يجب أن يكون لمكتب الترجمة سياسة لحماية خصوصية العملاء حتى تكون بيانات المشروع الخاص بك في أمان. اسأل مكتب الترجمة عن سياسة الحفاظ على خصوصية العملاء الخاصة به، وكيف يوفرون لعملائهم أعلى درجات الأمان في الحفاظ على بياناتهم.

5– أن تتأكد أن تقييمات مكتب الترجمة إيجابية:

من الأفضل أن يحظى مكتب الترجمة الذي تختاره بتقييمات إيجابية من العملاء، حيث إن هذه التقييمات انعكاساً عن أدائه في مختلف مشروعات الترجمة، وعن مدى رضاهم عن الجوانب المتنوعة لهذا الأداء.

6– أن تتأكد أن مكتب الترجمة يمنح شهادة اعتماد:

من المهم أن تختار مكتب ترجمة يمنح شهادة اعتماد، حيث إنها إعلان مسؤوليته عن مشروع الترجمة، وكذلك شهادة لجودة عملية الترجمة وكفاءتها.

ما هي أسعار ترجمة براءات الاختراع؟

تبدأ أسعار ترجمة الصفحة الواحدة من مستندات براءات الاختراع من 125 جنيهاً مصرياً أو 30 ريالاً سعودياً، وترتفع هذه الأسعار طردياً بزيادة ندرة لغة الهدف، وبزيادة عدد صفحات المستند، وبزيادة تخصصية موضوع المشروع.

كما أن فاست ترانس للترجمة المعتمدة تقدم عروضاً وخصومات مستمرة لخدمات الترجمة عامةً، وخدمات ترجمة براءات الاختراع خاصة.

وتقدم فاست ترانس للترجمة المعتمدة خدمات ترجمة بأسعار متنوعة حسب اللغة المطلوبة. بالنسبة للترجمة من الإنجليزية إلى العربية أو العكس، فإن السعر هو ١٥٠ جنيه. أما للترجمة من الإيطالية إلى العربية أو العكس، فسعر الخدمة هو ٢٠٠ جنيه. وكذلك الحال مع اللغات الفرنسية، الألمانية، والروسية، حيث يتم تحديد السعر بـ ٢٠٠ جنيه لكل من هذه اللغات عند الترجمة إلى العربية أو العكس.

بالنسبة للغات مثل الايطالية والفرنسي والالماني والروسي التي يتم ترجمتها إلى الإنجليزية أو العكس، فإن السعر يكون ٢٥٠ جنيه. وفيما يتعلق بالترجمة من التركية إلى العربية أو العكس، فإن السعر هو ٢٠٠ جنيه. أما للترجمة من الكرواتية إلى العربية أو العكس، فيكون السعر ٣٠٠ جنيه.

لترجمة النصوص من اليابانية إلى العربية أو العكس، يبلغ السعر ٤٠٠ جنيه، بينما الترجمة من الصينية إلى العربية أو العكس تُحسب بناءً على ٢٥٠ رمز بـ ٢٥٠ جنيه. وأخيرًا، فإن الترجمة من الكورية إلى العربية أو العكس تكون بسعر ٥٠٠ جنيه، بينما الترجمة من اليونانية إلى العربية أو العكس تكون بسعر ٢٥٠ جنيه.

فاست ترانس اختيارك الأفضل عند ترجمة براءات الاختراع:

الامتيازات المهنية والتقنية التي يتمتع بها عملاء فاست ترانس للترجمة المعتمدة يضعها أعلى قائمة مكاتب الترجمة المعتمدة الأعلى موثوقية، حيث إننا نلتزم بمواعيد تسليم مشروعات الترجمة، ونحاول قدر الإمكان أن نسلمكم إياها حتى قبل الوصول إلى تلك المواعيد.

كما أن مترجمي فاست ترانس للترجمة المعتمدة يتميزون بخبرة طويلة في الترجمة، مما يكسبهم مهارات عالية، ويساعدهم على إنتاج ترجمات عالية الجودة يمكن تقديمها إلى الجهات الرسمية دون أي عوائق أو مشكلات تتسبب بها المستندات المترجمة.

إن ترجمة براءات الاختراع من أنواع الترجمة الهامة التي تحتاج إليها العديد من المؤسسات عند الانضمام إلى أسواق جديدة أجنبية، أو عند التسويق لمنتجاتك دولياً، أو عند تقديم منتجاتك إلى كل العالم ليستفيد منه، حيث إنها عملية ضرورية لتسجيل براءة الاختراع دولياً بأمان.

%D8%A7%D9%81%D8%B6%D9%84 %D8%B4%D8%B1%D9%83%D8%A9 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 copy 2 scaled

الخاتمة

خدمة ترجمة براءات الاختراع هي عملية متخصصة تتضمن ترجمة المستندات القانونية والتقنية الخاصة بالاختراعات إلى لغات مختلفة لضمان حمايتها دولياً. هذه الخدمة ضرورية لتسجيل براءات الاختراع في بلدان أخرى وحمايتها من السرقة أو التزوير، حيث يتم ضمان دقة الترجمة المصطلحات القانونية والفنية المتعلقة بالاختراع. كما تساهم الترجمة الدقيقة في تسهيل عملية التعاون الدولي والشراكة بين الشركات في مختلف الدول.

تكمن أهمية هذه الخدمة في ضمان فهم واضح لنطاق حماية البراءة في مختلف الأنظمة القانونية. تواجه ترجمة براءات الاختراع تحديات عديدة تتعلق بالاختلافات القانونية بين الدول وتعقيد المصطلحات الفنية والتقنية. لضمان الترجمة الدقيقة، يجب على المترجم أن يكون متمكناً من اللغة، ملمًا بالمجال الفني، ويعرف القوانين الخاصة بالملكية الفكرية، كما يجب أن يتأكد من الحفاظ على دقة التفاصيل والتوافق مع المتطلبات القانونية الدولية.

مقالات ذات صلة

Fast4Trans-logo-white