تحتاج الكثير من المواقع الإلكترونية إلى الوصول إلى أكبر عدد من الجمهور المستهدف الذين يختلفون في بعض الصفات والخصائص وأهمها اللغة التي يتحدثونها؛ مما يدفعهم إلى ترجمة الموقع الإلكترونيةالخاصة بهم إلى لغات أخرى، لكن كيف يتم ذلك بطريقة صحيحة؟ وما هي أبرز تحديات ترجمة المواقع الإلكترونية؟
ونقصد بترجمة المواقع الإلكترونية تحويل النص المكتوب في كل صفحات الموقع أو جزء منه إلى لغات أخرى تتناسب مع جمهوره من مختلف البلدان، وذلك بحسب رؤية إدارة الموقع وبالتشاور مع شركة أو فريق الترجمة فيما يجب ترجمته وما لا يحتاج الموقع إلى نشره بلغات أخرى في الوقت الحالي.
وتستعين المواقع الإلكترونية بشركات ترجمة محترفة بدلًا من الاعتماد على الترجمة التي توفرها متصفحات الإنترنت التي ينتج عنها العديد من المشكلات أهمها عدم دقة المحتوى المُترجم.
أهمية ترجمة المواقع الإلكترونية
إذا كنت تمتلك موقعًا إلكترونيًا متخصص في أي مجال، فمن المؤكد أنه كلما زادت اللغات الأجنبية التي يتم ترجمة محتوى الموقع إليها كلما ساهم ذلك في زيادة الموثوقية في الموقع، وبالطبع زيادة شهرته.
وقبل أن نوضح تحديات ترجمة المواقع الإلكترونية يجب أن نشير إلى أن هناك العديد من الأسباب التي تشجع على ترجمة المواقع الإلكترونية إلى لغات أخرى، ومنها ما يلي:
- بداية للتوسع لممارسة نشاطك التجاري على مستوى دولي وليس إقليمي فقط.
- مساعدة النطاقين بلغات أخرى في الوصول إليك؛ لأنهم إذا فشلوا في ذلك من خلال لغتهم الأم فسوف يبحثون عن غيرك.
- ترجمة محتوى موقعك يعطي عنك صورة إيجابية من حيث الاحترافية ومستوى الخدمات التي تقدمها.
- يساعدك ترجمة الموقع الإلكتروني الخاص بشركتك في التفوق على منافسيك وزيادة انتشارك مقارنة بهم.
- تحسين ترتيبك في محركات البحث؛ مما يساعدك على تحقيق مكاسب إضافية من خلال زيادة التصفح ومشاركة محتوى موقعك.
اقرأ ايضا: 11 خطوة ذهبية لتوطين المواقع الإلكترونية
آليات ترجمة المواقع الإلكترونية بجودة عالية
هناك العديد من الأمور التي بجب أخذها في الاعتبار عند الإقبال على خطوة ترجمة المواقع، ومن أبرز تحديات ترجمة المواقع الإلكترونية ما يلي:
1. الاهتمام بتوافق المحتوى المترجمة مع محركات البحث SEO
ترجمة المواقع الإلكترونية يجب أن تقوم على الاهتمام بمحرات البحث. يجب أن يراعي المترجم الالتزام بأساليب تحسين محرات البحث (سيو – SEO) واستخدام الكلمات المفتاحية الصحيحة في اللغة المستهدفة، وعمل بحث مبدئي لتحليل محتوى المنافسين باللغة المستهدفة وما هو نوع الكلمات المفتاحية التي يستهدفونها مع الأخذ في الاعتبار ترتيب الـ HTML في المحتوى المترجم للمواقع الإلكترونية (h1-h6).
2. استخدام المصطلحات المناسبة
تمتلك كل شركة مجموعة من المصطلحات المتخصصة المتعلقة بالمنتج الذي تقدمه أو مجال عملها، والتي يجب أن يتم ترجمتها بشكل صحيح بحيث تكون مفهومة للقارئ بشكل كامل.
لذلك فإذا وكلت مهمة ترجمة موقعك الإلكتروني لمترجم غير متخصص بمجال عملك فقد يترتب على ذلك استخدام تعبيرات غير مُعبرة بشكل دقيق عن ما تقصده بالتعبيرات الموجودة على الموقع باللغة الأصلية؛ لذلك فمن المهم الاستعانة بشركات ترجمة احترافية لتسهل عليك الأمر.
وهناك بعض الخطوات التي تساعدك في التغلب على هذه المشكلة، تتمثل في الآتي:
- تجميع قائمة بالمصطلحات الشائعة المستخدمة في موقعك الإلكتروني في لغته الأساسية.
- توفير شرح مختصر لكل مصطلح وتوضيح السياق الذي يتم استخدامه فيه؛ لمساعدة فريق الترجمة.
- تزويد شركة الترجمة بهذه القائمة قبل البدء في ترجمة الموقع.
- سيقوم المترجمون المتخصصون في مجال عملك بترجمة المصطلحات بشكل صحيح من حيث اللغة والمعنى، ثم عرضها عليك للتأكد من خلو الترجمة من أي أخطاء.
- بعد ذلك يبدأ فريق الترجمة في العمل على تحويل لغة كل صفحات الموقع إلى اللغات المطلوبة بدون أخطاء.
اقرأ ايضا: أهمية وفوائد توطين محتوي التطبيقات وبرامج الهاتف
3. التكيف مع الثقافات المختلفة
عند كتابة محتوى الموقع الإلكتروني يتم التركيز على أن يكون ملائمًا للمستخدم المحلي من الجانب العاطفي والثقافي والتعبيرات والمصطلحات العامية وغيرها، وبالتالي يجب أن يشعر مستخدمو الموقع بلغات أخرى بالأمر نفسه.
وفي هذا الشأن لن تتمكن مواقع الترجمة الآلية من مساعدتك فيه بل يجب الاستعانة بفريق من المترجمين المتخصصين؛ لتكون الترجمة بشكل احترافي.
لذلك فإن ترجمة المواقع الإلكترونية بشكل يتناسب مع مستخدم ناطق بلغة أخرى يُعد أحد أبرز تحديات ترجمة المواقع الإلكترونية حيث يجب أخذ ما يلي في الاعتبار:
- التركيز على ترجمة المعنى والغرض من النص المكتوب وليس ترجمة العبارات حرفيًا.
- الانتباه إلى أن الثقافات تختلف ببن دولة وأخرى، فيجب مراعاة ذلك عند ترجمة النصوص والتصميمات واختيار الصور التي تتوافق مع كل ثقافة.
- مراعاة أن بعض الألفاظ تختلف دلالتها بين دولة وأخرى؛ لذلك يجب على المترجم معرفة سياق استخدام كل لفظ بشكل صحيح.
- الانتباه إلى أن هناك بعض النصوص قد تشير إلى لوائح وقوانين محلية، وإذا قمت بترجمتها فلن تكون مهمة بالنسبة للناطقين بلغات أخرى.
- عند الترجمة يجب مراعاة بعض البيانات المتعلقة بالمجتمع المحلي، مثل أرقام الهاتف والعنوان والعملات المحلية المستخدمة وغيرها.

4. تحقيق أفضل تجربة للمستخدم
عند الإقبال على ترجمة المواقع الإلكترونية بما توافق مع السيو ومحركات البحث فمن الضروري أن تبحث عن شركة متخصصة في ترجمة المواقع الإلكترونية وليس مجرد شركة ترجمة تقليدية، حيث أن من الضروري أن يتلاءم النص الذي تم ترجمته مع تصميم وتخطيط الموقع بشكل عام.
وتساعدك الشركات المتخصصة في ترجمة المواقع على إنتاج نصوص متوافقة مع تصميم الموقع، كما أنها تقوم بعملية مراجعة لجودة الموقع بعد ترجمته؛ للتأكد من أنه يحقق أفضل تجربة للمستخدمين باللغات الأخرى.
من المهم أيضًا الإشارة إلى أن كتابة محتوى المواقع الإلكترونية بشكل عام تحتاج إلى متخصصين في هذا الأمر، حيث أن كتابة تجربة المستخدم يجب أن تكون بسيطة ومباشرة دون استخدام ألفاظ أو مصطلحات معقدة؛ لذلك فالتعاون مع شركة متخصصة في ترجمة المواقع الإلكترونية يساعدك على الحصول على نسخة من موقعك بلغات أخرى لا تقل في جودتها عن النسخة الأصلية.
اقرأ ايضا: ما هو مفهوم توطين محتوي المواقع الإلكترونية
5. ترجمة محتوى الموقع أولًا بأول
حتى يكون موقعك الإلكتروني المُترجم إلى أي لغة بنفس جودة الموقع الأصلي يجب أن تهتم بتحديث المحتوى المنشور عليه باللغة الأجنبية كلما حدثت المحتوى المنشور باللغة الأصلية.
هذا الأمر قد يغفل عنه الكثيرون، حيث أن يعتقد البعض أن مهمة ترجمة الموقع الإلكتروني تنتهي عند مجرد ترجمة محتوى صفحاته الرئيسية فقط، وبعد ذلك تنتهي علاقته بشركة الترجمة للأبد، لكن الأمر يجب أن يستمر.
يفرق المستخدمون بين نوعين من المواقع المترجمة؛ الأولى تكتفي بالترجمة الظاهرية، أما الثانية فتتعامل مع أن المحتوى باللغات الأخرى جزء أساسي من العمل في الموقع، وليس أمرًا هامشيًا، فتقل ثقتهم بالأولى في حين يرون الثانية على مستوى عالٍ من الاحتراقية والجودة.
6. إمكانيات وموارد أكثر
أحد أهم تحديات ترجمة المواقع الإلكترونية هو أن هذا الأمر يتطلب جهد ووقت وأموال أكثر؛ ليتم تنفيذه على أكمل وجه، حيث أن قرارك بإصدار موقعك بأكثر من لغة يعني ضرورة توفير ميزانية أكبر وإمكانيات أكثر.
حيث أنه يجب الأخذ في الاعتبار بأنك ستحتاج إلى مضاعفة عدد العاملين على الموقع؛ ليتم إدارته بكلا اللغتين بنفس المستوى، وأن كل محتوى أو تصميم أو صورة سيتم نشره على الموقع باللغة الأصلية يجب إنتاج نموذج آخر منه يتوافق مع الموقع باللغة الأجنبية.
هذا الأمر على الرغم من أنه قد يبدو مُكلفًا ومُرهقًا ألا أنه سيزيد من ثقة المستخدمين في موقعك وبالتالي تزداد شهرته والمكاسب التي يحققها بنسبة كبيرة.
ختامًا، ذكرنا في هذا المقال أهم الأسباب التي تدفعك إلى إصدار موقع شركتك أو مؤسستك بأكثر من لغة بالإضافة إلى توضيح تحديات ترجمة المواقع الإلكترونية بشكل صحيح، إذا كان لديك أي استفسار بشأن هذا الموضوع شاركنا إياه في التعليقات.
أفضل شركة تقدم خدمة ترجمة المواقع الإلكترونية المتوافقة مع محركات البحث | سيو SEO
فاست ترانس هي أفضل شركة ترجمة المواقع الإلكترونية والتطبيقات فيما يتوافق مع محركات البحث (أساليب السيو SEO) وكذلك الاهتمام بتحليل المنافسين في اللغة المستهدفة، والكلمات المفتاحية الأساسية في اللغة المستهدفة، وغير ذلك من أساليب تهيئة محركات البحث.
تعمل شركة فاست ترانس أيضُا على ترجمة تتوافق وتحسن من تجربة المستخدم (UX)، وواجهة المستخدم (UI)، وبما يتوافق مع ثقافة الجمهور المستهدف وهوية العلامة التجارية.