الترجمة الفورية تعتبر من أنواع السحر، حيث إن السحر أنواع لكن أكثرهم إبهاراً هو السحر اللحظي؛ فتجد في يد الساحر حجراً، أو عملة معدنية، أو غرضاً ما، ثم في اللحظة التالية تجدها قد اختفت تماماً كأنها تبخرت أو لم تكن في يده أبداً. وما الترجمة الفورية إلا سحراً لا يقل إبهاراً عن هذا الذي قصصناه للتو؛ فالنص يقال بلغة ما ثم في اللحظة التالية تجد رجلاً وقد قام بإنتاج نفس النص في لغة مختلفة.
كما نعرف أن الساحر ليس سوى شخص يملك مهاراتٍ عالية، ويتسم بخفة اليد، فإننا جئنا اليوم لنبسط أمامكم “خفة يد” المترجم الفوري الذي يكاد لا يفكر قبل أن ينطق.
اقرأ: أنواع الترجمة.
سنناقش في هذا المقال التالي:
ما هي الترجمة الفورية؟
الترجمة الفورية عملية نقل محتوى ما شفهي من لغة إلى أخرى فور نطقه؛ فإن المترجم الفوري يقوم بالإنصات إلى رسالة شفهية تقال بلغةٍ ما ثم يقوم بالتعبير عنها بلغة أخرى بعد ثوانٍ معدودة من انتهاء المتحدث الأصلي من حديثه.
من هو المترجم الفوري؟
المترجم الفوري هو مترجم قادر على نقل المعنى من لغة إلى أخرى، وهو ما يتشابه مع تعريف المترجم بشكل عام، لكن يمتاز عنه أن المترجم الفوري يمتاز بمجموعة من المهارات التي يثقلها كي يصل إلى الاحتراف، ويتحلى ببعض الصفات الحميدة التي تجعله جديراً بدور الجسر بين حضارات العالم.
ما هي صفات ومهارات المترجم الفوري؟
المترجم والمترجم الفوري يتفقان في مجموعة من الصفات التي يجب أن يتحلى بها كليهما، مثل:
1- إتقان الزوج اللغوي:
حيث يجب على كلا من المترجم والمترجم الفوري الإتقان التام للغتين المصدر والهدف، وإتمام المعرفة بأسرارهما وخفاياهما.
2- الإلمام بقواعد الترجمة:
حيث أنها تفتح الباب أمام المترجم والمترجم الفوري ليستطيعوا النقل بين اللغتين بسلاسة ويسر، وتثقل من أعمالهما المترجمة.
3- إلمام المعرفة بموضوع الترجمة:
لأن لها دوراً فعالاً في إثراء وقوة المنتج المترجم، وإنها ترفع من شأنه، وتيسر عملية الترجمة على المترجم.
4- الثقافة العامة:
حيث أنها تساهم في تشكيل وعي المترجم، مما ينعكس على المنتج المترجم بالإيجاب بالتأكيد.
5- التحلي بالموضوعية في العمل:
فيجدر بالمترجم والمترجم الفوري فهم أن دورهما ليس التعبير عن أفكارهما الخاصة، وإنما التعبير عن أفكار الآخرين بلغاتٍ مختلفة.
بعض المهارات تختص بالمترجم الفوري فقط، دون المترجم العادي، مثل:
6- مهارات التحليل الفورية:
حيث أن المترجم الفوري لا يمتلك وقتاً طويلاً ليحلل النص بجوانبه المختلفة؛ لذا فإن مهارات التحليل الفورية تساعده في تخطي هذه العقبة، وتسانده في معالجة النص الذي يسمعه ليقوم بترجمته بعد لحظات قليلة فحسب.
7- الإنصات والتذكر:
حيث أن في أحسن الأحوال يمتلك المترجم الفوري بعض الملاحظات التي كتبها مسرعاً أثناء تحدث المتحدث؛ لذلك هو بحاجة التدرب على تطوير مهارة الإنصات لديه حتى يلتفت إلى التفاصيل ويصبح نسيانها صعباً عسيراً، ولذات السبب يجدر به أن يقوم بتطوير ذاكرته والحفاظ عليها قوية.
8- مهارات التقديم:
حيث أن ثقته في نفسه أثناء حديثه وامتلاكه زمام الأمور سيعلي من شأن النص المترجم، ويبديه بضوء أكثر احترافية.
اقرأ صفات المترجم الناجح.
كيف تختلف الترجمة الفورية عن الترجمة العادية؟
تختلف الترجمة الفورية عن الترجمة العادية في بعض نقاطٍ مركزية.
-أليس كلاهما نقل محتوى ما من لغة إلى أخرى؟
*أجل!
-إذن هما متطابقان، أليس كذلك؟
*ألم ترَ سوى هذه الجملة؟ ألم ترَ حين تحدثنا عن النقل الشفهي لرسالة شفهية؟ هذا هو أساس الاختلاف بينهما بعينه.فإنهما يختلفان في وسيلة استلام الرسالة، ووسيلة تسليم الرسالة، والظروف المحيطة بإنتاج الرسالة المترجمة.
1- وسيلة استلام الرسالة:
فإن في الترجمة العادية يستلم المترجم النص في لغته الأصلية مكتوباً، أما في الترجمة الفورية فإن المترجم الفوري يستلم الرسالة شفهية منطوقة بواسطة شخصٍ ما.
2- وسيلة تسليم الرسالة:
كما يستلم المترجم العادي النص مكتوباً، فإن مهمته أن يقوم بإنتاج نص مقابل في هيئة مكتوبة كذلك. أما المترجم الفوري، فكما يستلم النص شفهياً، فإن مهمته أن يقوم بإنتاج نص مقابل في هيئة حديث شفهي.
3- الظروف المحيطة بإنتاج الترجمة:
اختلاف وسيلة استلام وتسليم النص موضع العمل يؤدي إلى اختلاف في الظروف المحيطة بعملية الترجمة نفسها، في أمرين رئيسيين: وقت الترجمة، وفرصة تفقد العمل:
أ. فالمترجم العادي يمتلك في معظم الأحيان وقتاً كافياً للتفكير في منهجية الترجمة المتبعة، لكن المترجم الفوري يجب أن يقوم بإنتاج ترجمته على الفور.
ب. كما أن المترجم عادي يمتلك الفرصة لتفقد النص محل العمل ودراسته بالتفصيل قبل الشروع في ترجمته، لكن المترجم الفوري فلا يملك هكذا فرصة.
وظائف المترجمة الفوري:
للترجمة الفورية أهمية عظيمة، واستخدامات شتى، ومنها نذكر القليل في حديثنا اليوم:
أولاً: الترجمة الفورية لترجمة المؤتمرات الدولية
تُستخدم الترجمة الفورية لترجمة المؤتمرات الدولية بمختلف أنواعها أثناء حدوثها؛ حيث أن ضيوف المؤتمر لن يتفقوا في لغة تواصلهم على الأرجح، ولحساسية وضرورة هكذا مؤتمرات وضرورة تواصل أفراد حضورها يجب الاستعانة بمترجمين فوريين قادرين على الترجمة بين أعضاء المؤتمر.
ثانياً: الإرشاد السياحي
تُستخدم الترجمة الفورية في مجال الإرشاد السياحي؛ حيث أن المرشد السياحي قد يحتاج إلى مترجم فوري ليترجم ما يقال بين المرشد السياحي والوفد الأجنبي، فليس من المنطقي أن نترك المرشد السياحي بكل المعلومات التاريخية والثقافية التي تزخر بها رأسه بلا مترجم يعمل كجسر يصل بينه وبين الوفد الأجنبي.
ثالثاً: تغطية حدثٍ في دولة معينة صحفي ينتمي لدولة أخرى
تُستخدم الترجمة الفورية لترجمة ما يدور من حديث أثناء وقوع أحداث معينة دولية؛ حيث يقوم بتغطية حدثٍ في دولة معينة صحفي ينتمي لدولة أخرى ويتحدث لغة أخرى، فحينها يحتاج أن يقوم بترجمة فورية لكل ما يقال حوله سواء له أو لآخرين، كما يحدث في أحداث كأس العالم لكرة القدم على سبيل المثال.
رابعاً: فنون السياسة الحديثة
لولا الترجمة الفورية لما عرفنا فنون السياسة الحديثة. فتُستخدم الترجمة الفورية لتعزيز حدوث المقابلات والحوارات التي تجري بين قادة دول العالم المختلفة، ففي حالات كثيرة لا يستطيع الطرفان التحدث بنفس اللغة، ولكن لا بد من أن يكونا قادرين على التواصل، فيتم ذلك من خلال وسيط بينهما هو المترجم الفوري.
ما هي أنواع الترجمة الفورية؟
تعددت أنواع الترجمة الفورية، وكل نوع يُفضل استخدامه في مواقف ومواقع معينة، نذكر أبرزهم:
1- الترجمة الفورية المتزامنة:
حيث يكون المترجم معزولاً في غرفة تختلف عن تلك التي يجري فيها الحديث، ثم يقوم بالاستماع إلى الحديث الذي يجري في الغرفة المجاورة وترجمته على الفور، حيث يكون المتحدث والمترجم يتحدثان في ذات الوقت.
2- الترجمة التتابعية:
حيث يقوم المترجم بالإنصات لما يقوله المتحدث جملة واحدة، ويمكن أن يكون بحوزته دفتر وقلم لكتابة بعض النقاط الأساسية، ثم بعد أن ينتهي المتحدث من حديثه يشرع هو في التعبير عن النص مترجماً. هذا النوع من الترجمة الفورية يتيح للمترجم أخذ بعض الوقت النسبي في فهم وترجمة النص قبل التعبير عنه.
3- الترجمة التهامسية:
حيث يقوم المترجم بملازمة أحد الأشخاص ثم يقوم بترجمة حديث أحد الأشخاص الآخرين والهمس به في أذن رفيقه، وقد عُرفت هذا النوع من الترجمة الفورية بين المترجمين باسم “الوشوشة”.
لقد كان الساحر قديراً جديراً بشرف تعاويذ المحبة والسلام والتواصل التي يلقيها بين الناس جميعاً، وهي تعاويذ لا تفنى؛ فمادام الله قد أنعم علينا بعلم كالترجمة الفورية لن تفنى نتائج هذا الفن الذي لا استغناء عنه.