كل ما تريد معرفته عن التدقيق اللغوي وكيف تصبح مدقق لغوي

محتويات المقال
يتردد كثيراً حولنا في هذه الفترة مصطلح التدقيق اللغوي وخاصةً في الأعمال التي تتعلق بالترجمة والكتابة، ولعلك سمعت بهذا المصطلح من قبل، حيث يُعد التدقيق اللغوي أحد أهم الخطوات التي يجب أن تمر عليها الأعمال بعد انتهائها من الترجمة والكتابة، وقد ازداد الطلب في الفترة الأخيرة عليه بسبب انتشار الأعمال الكتابية والمترجمة، فهو يُساعد في ضبط النص قبل نشره للجمهور، لذا سنأخذكم اليوم في جولة سريعة حول أهمية التدقيق اللغوي ومعاييره المختلفة لعمليات الترجمة.

ما هو التدقيق اللغوي

التدقيق اللغوي عبارة عن عملية فحص وتعديل للنصوص المترجمة والمكتوبة، وذلك بهدف التأكد من صحتها لغوياً وعدم وجود أي أخطاء فيها، حيث يُعد التدقيق آخر خطوة يمر عليها النص بعد الكتابة والترجمة، فيُساعد على وضوح النص وفهمه للقارئ بصورة بسيطة.

أهمية التدقيق اللغوي للترجمة

يُعد التدقيق اللغوي مهم في عملية الترجمة، فهو عامل أساسي من أجل الحفاظ على جودة الترجمة وجعلها دقيقة وسليمة، وتظهر أهميته للترجمة فيما يلي:
  • التأكد من صحة الترجمة ودقتها وجعلها احترافية.
  • الحصول على نص مترجم بجودة عالية، فالنص الذي يحتوي على أخطاء لغوية متعددة يكون ذو دقة ضعيفة ويؤثر ذلك على قيمة النص المترجم.
  • زيادة ثقة الجمهور في النص واستكمال قراءته؛ فإذا كان النص المترجم غير صحيح لغويًا لن يثق الجمهور المستهدف والعملاء في النص.
  • يُساعد التدقيق اللغوي في ضبط الترجمة وجعلها مفهومة وتوضح المعنى الخاص بالنص الأصلي بعد الترجمة.

ما هي فوائد التدقيق اللغوي؟

إن التدقيق اللغوي خطوة حاسمة وأساسية في عملية الكتابة، حيث إن هذا المرحلة تضمن الدقة والوضوح والمهنية التي تنعكس بدورها على النص المكتوب، وترفع من قيمته وجودته، وتزيد من فرص فهمه. وللتدقيق اللغوي فوائد كثيرة أهمها:

1– الرفع من قيمة النص المكتوب:

من شأن التدقيق اللغوي أن يرفع من قيمة النص المكتوب، حيث إن التدقيق في اختيار الألفاظ والكلمات المناسبة للتعبير عن الأفكار التي يتضمنها النص ستجعله أكثر قدرة على أداء رسالته على أكمل وجهٍ ممكن، وستكشف عن الدر الذي يحمله بين طيات عباراته وفقراته المختلفة.

2– توضيح المعاني التي يشتمل عليها النص:

خطوة التدقيق اللغوي قادرة على توضيح المعاني التي يشتمل عليها النص المكتوب، حيث إن التخلص من الأخطاء اللغوية، واستخدام الألفاظ المناسبة لتجلي ملامح النص سيرفع من قدرة النص على الكشف عن أفكاره المختلفة، وسيساعد القارئ على فهم ما يشتمل عليه من معانٍ وأفكار.

3– التأكد من صحة المعلومات التي يعبر عنها النص:

أثناء عملية التدقيق اللغوي في معظم النصوص، خاصة غير الأدبية، يقوم المدقق اللغوي بالتأكد من صحة المعلومات التي يعبر عنها النص، مما يرفع من ثقة القراء في المعلومات التي يقدمها الكاتب، حيث حين يعرفون أن النص قد خضع للتدقيق اللغوي يعرفون أن المدقق اللغوي قد قام بمراجعة المعلومات والبيانات التي يقدمها النص.

4– حفظ وتدوين مصادر المعلومات التي توجد في النص:

عند التعامل مع الكتب الأكاديمية، أو الأبحاث العلمية، أو المقالات البحثية فإن عملية التدقيق اللغوي مسئولة عن التيقن من حفظ وتدوين مصادر المعلومات التي توجد في النص، وهو ما يزيد بدوره من ثقة القراء في النص وما يحمله من بيانات

5– التأكد من خلو النص من الأخطاء الإملائية والنحوية:

من الفوائد البارزة لعملية التدقيق اللغوي التأكد من خلو النص من الأخطاء الإملائية والنحوية، حيث يقوم المدقق اللغوي من تحرير هذه الأخطاء، مما يرفع من جودة النص، ويرفع من فرص قبوله للنشر من قِبل المؤسسات المختلفة.

ما هي أنواع التدقيق اللغوي؟

التدقيق اللغوي يتضمن العديد من الخطوات؛ كمراجعة وتصحيح قواعد اللغة بعناية، وتطبيق قواعد التهجئة بشكلٍ سليم، واحترام علامات الترقيم، وتجنب أخطاء التنسيق النصي. على الرغم من هذا ليست كل مهام التدقيق اللغوي واحدة. هناك أنواع مختلفة من التدقيق اللغوي، كل منها يخدم غرضًا محددًا في تحسين جودة المواد المكتوبة:

1– التدقيق اللغوي التقليدي:

يركز التدقيق اللغوي التقليدي على تصحيح الأخطاء النحوية والتهجئة وعلامات الترقيم. كما يضمن أن يلتزم النص بالقواعد اللغوية. في هذا النوع من التدقيق اللغوي يقوم المصححون بمراجعة كل جملة وفقرة بعناية لتحديد وتصحيح أي أخطاء قد تؤثر على إمكانية قراءة وفهم المحتوى بشكل عام.

2– التدقيق اللغوي الهيكلي:

يتضمن التدقيق اللغوي الهيكلي تنظيم الوثيقة وهيكلها وتماسكها. يحلل المدققون اللغويون الهيكليون التدفق العام للأفكار، وبنية الفقرات، والعناوين الفرعية، ويتأكدون من تقديم المحتوى بشكل منطقي، وسهل الفهم. هذا النوع من التدقيق مهم بشكل خاص للوثائق الأطول، مثل التقارير أو المخطوطات، حيث يكون الهيكل النصي حاسماً في نقل المعلومات بشكل فعال.

3– التدقيق اللغوي الأكاديمي:

يركز التدقيق اللغوي الأكاديمي على التحقق من الأوراق الأكاديمية، والمقالات البحثية من أجل الدقة والوضوح والالتزام بالمعايير الأكاديمية. بالإضافة إلى اشتماله على عملية تدقيق لغوي تقليدي وهيكلي، يتميز التدقيق اللغوي الأكاديمي بمراجعة تدوين المصادر الأكاديمية الخاصة بالمقالة أو البحث بالشكل المطلوب.

4– التدقيق اللغوي القانوني:

التدقيق اللغوي القانوني يشمل مراجعة المرافعات القضائية، والمستندات القانونية والرسمية المختلفة، والتأكد إنها خالية من الأخطاء اللغوية، وأنها تتبع الصياغة المناسبة لها. كما أن المدقق اللغوي القانوني ينبغي عليه التأكد من صحة الأسماء، التواريخ، وكل البيانات الأخرى التي تحتوي الوثيقة عليها.

5– التدقيق اللغوي للمواقع الإلكترونية:

تهدف عملية التدقيق اللغوي للمواقع الإلكترونية إلى تحسين جودة محتوى موقع الويب لجذب الزوار. يقوم المدقق اللغوي في هذه الحالة بمراجعة صفحات الويب بحثاً عن الأخطاء الإملائية والنحوية، بالإضافة إلى الروابط الفاسدة، ومشكلات التنسيق، وتحسين محركات البحث.

6– التدقيق اللغوي الطبي:

التدقيق اللغوي الطبي يتخصص في مراجعة الأوراق البحثية الطبية، والتقارير السريرية، ومنشورات معلومات المرضى. يضمن المصححون ذوو الخلفية الطبية أن المحتوى دقيق ومتسق ويلتزم بالمصطلحات الطبية.

كيف تتم عملية التدقيق اللغوي

لا تتم عملية التدقيق اللغوي بصورة عشوائية وإنما تتم وفقًا لمجموعة من الخطوات؛ فذلك يضمن إتمامها بصورة صحيحة وناجحة، وتتمثل هذه الخطوات فيما يلي:
  • يتم في البداية قراءة النص المُترجم جيداً وبصورة بطيئة ودقة عالية.
  • وبعدها يتم التأكد من فهم النص جيداً والاطلاع على كافة الكلمات الموجودة فيه والتأكد من صحتها وكتابتها بشكل سليم.
  • ثم تبدأ عملية التدقيق اللغوي للنص بصورة دقيقة، وفي هذه الخطوة من الممكن الاستعانة بأحد المعاجم التي تتعلق بمجال النص المُترجم إذا تطلب الأمر.
  • كما يتم التأكد من تراكيب الجمل والاطلاع على القواعد النحوية والتأكد من استخدامها بصورة صحيحة.
  • وفي حالة وجود أي أخطاء في النص يتم تصحيحها وكتابتها بشكل سليم.
  • كما يتم في بعض الأحيان استخدام بعض البرامج والتطبيقات الخاصة بالكمبيوتر التي تُساعد في مراجعة النص وتدقيقه لغويًا.
  • بعد الإنتهاء من عملية التدقيق اللغوي للنص وتصحيح الأخطاء الموجودة فيه والاطلاع على أسلوب كتابته ومراجعته جيداً يتم إلقاء نظرة أخيرة عليه وذلك قبل تسليمه واعتماده بشكل أخير.
%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

قواعد التدقيق اللغوي

هُناك مجموعة متعددة من القواعد الخاصة بالتدقيق اللغوي يجب عليك معرفتها قبل البدء في التدقيق، وتتمثل أهم هذه القواعد فيما يلي:
  • التأكد من كتابة الجمل والكلمات في النص بصورة صحيحة.
  • الإلمام بجميع قواعد اللغة الخاصة بالنحو والصرف وغيرهم.
  • عدم القيام بعملية التدقيق مرة واحدة، حيث يتعين على المُدقق أخذ استراحة أثناء عملية التدقيق؛ وذلك لضمان عدم التغافل عن أي خطأ موجود في النص.
  • التركيز الجيد أثناء القيام بالتدقيق، وبالتالي يتعين على المُدقق الجلوس في مكان هادئ ويوفر له القدر الكافي من التركيز وعدم التشتت.
  • وجود خلفية عن المجال التي يتم تدقيقه لدى المُدقق؛ فذلك يُساعده في إنجاز المهمة بشكل سليم.
  • قراءة النص بشكل أولي ودقيق قبل البدء في تصحيحه.
  • الاستعانة بالمعاجم اللغوية الخاصة باللغة الخاصة بالنص الذي يتم تدقيقه.
  • الاستعانة بالبرامج والتطبيقات الموجودة على الكمبيوتر إذا تطلب الأمر.
  •  التأكد من استخدام علامات الترقيم الخاصة باللغة بشكل سليم.
  • إذا قمت بكتابة المحتوى أو ترجمته بنفسك، فلا تقم بالتدقيق اللغوي لها فور انتهائك منها مباشرةً، ولكن اتركها فترة، ثم قم بالرجوع إليها من أجل التدقيق.
  • قراءة كلمات المحتوى أثناء التدقيق جهرياً؛ فذلك يساعد في اكتشاف الأخطاء.
  • تدقيق المحتوى ومراجعته أكثر من مرة؛ فذلك يضمن لك عدم وجود أي أخطاء إملائية أو نحوية فيه.
  • النظر للمحتوى ككل والتأكد من تنسيقه بشكل جيد وفهرسته؛ فالتدقيق وحده لا يؤثر على جودة المحتوى، وإنما يؤثر التنسيق أيضًا عليها.
  • التدقيق الجيد للعناوين الرئيسة والفرعية الموجودة في النص.

معايير التدقيق اللغوي لعمليات الترجمة

توجد بعض المعايير الخاصة بالتدقيق اللغوي، والتي يُساعد الإلتزام بها في عمليات الترجمة على أن تكون الترجمة ذات جودة عالية وصورة احترافية، وتتمثل أهم هذه المعايير فيما يلي:
  • التأكد من دقة النص المُترجم لغوياً، وعدم وجود أي أخطاء لغوية خاصة باللغة التي تم ترجمة النص إليها.
  • الإطلاع على استخدامات علامات الترقيم بشكل صحيح في النص.
  • استعانة المُدقق بالقواميس والمعاجم الخاصة باللغة التي تم الترجمة إليها والتأكد من استخدام الكلمات والقواعد النحوية بشكل صحيح.

مَن يحتاج التدقيق اللغوي؟

كل أنواع النصوص التحريرية تحتاج إلى التدقيق اللغوي، مما يجعل رقعة من يحتاجون إلى التدقيق اللغوي واسعة، وتضم العديد من الفئات من الكُتاب. من أهم هذه الفئات ما يلي:

1– الطلاب والباحثون: 

يحتاج الطلاب والباحثون إلى خدمات التدقيق اللغوي؛ سواء كانت ذاتية أو مهنية، من أجل التأكد أن نصوصهم واضحة، وخالية من الأخطاء استعداداً لتقديمها إلى معلميهم، أو نشرها لدى المجلات العلمية.

2– دور النشر:

إن دور النشر مهمتها الرئيسية هي نشر الأعمال النصية إلى جمهورها من عامة الناس، ومن أجل ألا يجد القراء ما يعيق فهمهم للمادة النصية يجدر بدور النشر أن تقوم بتوظيف مدقق لغوي، أو التعاقد مع مكتب للتدقيق اللغوي ليقوم بتدقيق كل النصوص التي يقوم المؤلفون بتقديمها إليهم.

3– المترجمين:

إن المترجمين يحتاجون إلى التدقيق اللغوي باستمرار، خاصة المترجمين التحريريين. فإنهم بحاجة أن يقوموا بإقصاء كل الأخطاء اللغوية؛ الإملائية والنحوية من النص؛ استعدادا لنشره وتقديمه إلى جمهورهم من القراء.

4– الصحف والمجلات:

كمؤسسات مسؤولة عن نشر المحتوى النصي بشكلٍ متواصل، إن الصحف والمجلات بحاجة إلى تبني عملية التدقيق اللغوي بشكلٍ متواصل، من أجل تنقيح النصوص التي ينشرونها من الأخطاء الإملائية والنحوية.

5– الكُتاب المستقلين:

إن الكُتاب المستقلين الذين يأخذون المنتديات منبراً لهم ينشرون عليه أصواتهم الجلية بحاجة أن يقوموا بإجراء عملية التدقيق اللغوي على النصوص الخاصة بهم قبل نشرها، حيث إن خلو النصوص من الأخطاء يرفع نسبة القراء الذين يأخذون تلك النصوص على محمل الجد، ويساهم في تحويل هؤلاء الكتاب من هواة إلى محترفين.

6– المحامين:

إن المحامين يكتبون المرافعات القضائية، ونصوص العقود، وغيرها من النصوص القانونية والرسمية، وإن هكذا مستندات لن يكن لها ثقل قانوني إن كانت تعاني من الأخطاء والعيوب، ولهذا فإن التدقيق اللغوي من العمليات اللغوية الأساسية بالنسبة للمحامين.

7– من يبحثون عن عملٍ:

إن الباحثين عن عملٍ أو وظيفة بحاجة ماسة إلى عملية التدقيق اللغوي أثناء كتابة السيرة الذاتية الخاصة بهم، وأية مستندات أخرى تخص التعيين، حيث الدقة والجودة العالية في هذه المستندات سترفع من نسبة تعيينهم، وستجعل أرباب العمل يأخذونهم على محمل الجد عند تفقد ملفهم. تعرف على أفضل خدمات ترجمة السيرة الذاتية

كيف تصبح مدقق لغوي محترف (نصائح)

حتى تصبح مُدقق لغوي محترف هُناك مجموعة من النصائح التي تُساعدك في ذلك، ومن أبرزها:
  • إتقان اللغة التي تقوم بالتدقيق فيها بشكل جيد جداً.
  • التعرف على كافة قواعد اللغة التي تقوم بالتدقيق فيها سواء الإملائية أو النحوية.
  • التحلي بالصبر والتركيز القوي أثناء التدقيق.
  • الاستعانة بالقواميس والمعاجم الخاصة باللغة التي تقوم بالتدقيق فيها والتأكد من تهجئة الكلمات بشكل سليم.
  • التوسع الثقافي واكتساب خبرات ثقافية واسعة في العديد من المجالات المختلفة.
  • فهم وقراءة النص بشكل أولي قبل البدء في عملية التدقيق والحرص على قراءته أكثر من مرة بتركيز عالي، وبعدها البدء في عملية التدقيق.
  • استخدام جهاز الكمبيوتر و الاستعانة بالبرامج والتطبيقات الحديثة في عملية التدقيق والاستفادة منها.

ما هي مهارات المطلوبة في المدقق اللغوي

هُناك الكثير من المهارات المختلفة للتدقيق اللغوي، والتي يجب على المُدقق الاستمتاع بها واكتسابها؛ حتى يتمكن من القيام بعملية التدقيق بشكل ناجح، ويُمكن توضيح أهم هذه المهارات فيما يلي:

1- مهارات اللغة

يجب على من يقوم بعملية التدقيق اللغوي اكتساب مهارات اللغة التي يقوم بتدقيق النص الخاص بها، حيث يتعين عليه معرفة كافة قواعد هذه اللغة سواء النحوية أو الإملائية أو الصرفية، كما يجب عليه معرفة علامات الترقيم ومتى يتم استخدامها وكيف يتم استخدامها داخل النص؛ وذلك حتى يتمكن من التعرف على الأخطاء الموجودة داخل النص الذي يتم تدقيقه بشكل سريعة ويعمل على تصحيحها.

3- قوة الملاحظة

تُعد هذه المهارة من المهارات الأساسية التي يجب على المُدقق التحلي بها؛ فمن خلالها سيتمكن من ملاحظة الأخطاء الإملائية التي توجد داخل النص فور قراءته له.

4- التركيز

يتطلب التدقيق اللغوي مهارة التركيز القوي، وذلك حتى يتمكن المُدقق من التعرف على الأخطاء التي توجد في النص ويقوم برصدها جميعها، ثم يعمل على تصحيحها.

5- مهارات البحث

يحتاج التدقيق اللغوي إلى تمتع المُدقق بمهارات البحث المختلفة سواء في المعاجم والقواميس أو في محركات البحث المختلفة، وذلك حتى يتمكن المدقق من الوصول إلى الكلمات والتأكد من كتابتها وتهجئتها بشكل صحيح.

6- مهارة استخدام التكنولوجيا والبرمجيات

قد تحتاج بعض الأعمال المترجمة إلى الاستعانة بأحد البرامج الخاصة بالتدقيق اللغوي، لذا يجب على المُدقق التحلي بمهارات استخدام التكنولوجيا والبرمجيات المختلفة؛ وذلك حتى يتمكن من استخدامها وقت الحاجة إليها.

7- التعرف على متطلبات سوق العمل

إحدى مهارات التدقيق اللغوي هى تعرف المدقق اللغوي على كافة متطلبات سوق العمل والإلمام بها، فذلك يُساعده على فهم كافة النصوص المختلفة التي سيقوم بتدقيقها، كما سيساعده على التدقيق بشكل قوي وجيد وإتمام عمله بجودة عالية. 

8- امتلاك ثقافة واسعة في مختلف المجالات

يحتاج التدقيق اللغوي من المدقق الذي يقوم به امتلاك ثقافة كبيرة وواسعة في المجال الذي يقوم بالتدقيق اللغوي فيه؛ فذلك يُساعده على التدقيق بشكل صحيح وسريع؛ حيث تختلف المجالات عن بعضها؛ وقد نجد بعض المصطلحات التي تخص مجال ولا توجد في مجال آخر.

9- التحلي بالصبر والهدوء

يحتاج التدقيق اللغوي الكثير من الصبر والهدوء؛ لذا يجب على المدقق التحلي بهما؛ فذلك يضمن له القيام بعملية التدقيق بشكل جيد وسليم، وإذا لم يتمكن من ذلك أو قام بعملية التدقيق بصورة سريعة، قد يؤثر ذلك على جودة التدقيق.

10- التعلم من الأخطاء السابقة

إحدى المهارات المهمة في عالم التدقيق اللغوي هو قدرة المدقق اللغوي على الاستفادة من الأخطاء السابقة التي وقع فيها والتعلم منها وعدم تكرارها، فذلك يُساعده على التعلم بصورة سريعة وتجنب الوقوع في هذه الأخطاء أو تكرارها مرة أخرى في الأعمال القادمة التي يقوم بها.

11- القدرة على فهم النص قبل التدقيق فيه

أحد أهم مهارات التدقيق اللغوي هى قدرة المُدقق على فهم النص الذي يقوم بالتدقيق فيه وفهم المعنى الذي يريد الكاتب إيصاله للجمهور من خلاله؛ فقد تتأثر بعض الكلمات أثناء كتابتها، وبالتالي يُساعده فهم معنى النص على التدقيق بشكل سليم لا يؤثر على تغيير معنى أو مفهوم النص.

أسعار التدقيق اللغوي في مصر

تختلف أسعار التدقيق اللغوي ولا يُمكن تحديد أسعار محددة لها؛ حيث يتم تحديد السعر وفقًا لمجموعة من العوامل المختلفة، والتي منها:
  • نوع المحتوى الذي يتم تدقيقه.
  • مجال النص.
  • طول النص.
  • حجم النص.
  • خبرة المدقق ومهاراته.
ولكن بصفة عامة تحرص فاست ترانس على توفير أفضل أسعار التدقيق اللغوي للعملاء، كما نُقدم مجموعة مختلفة من العروض المميزة للعملاء على خدمات التدقيق اللغوي، ولا يؤثر ذلك على جودة التدقيق أو دقته. %D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9 في النهاية عزيزي لا تُعد عملية التدقيق اللغوي أمر صعب، ولكنها فقط تحتاج الالتزام بمجموعة من المعايير وتوافر بعض المهارات؛ وذلك لتتم بشكل ناجح وتُساعدك في الحصول على نص خالي من الأخطاء ومكتوب بشكل سليم لغوياً وإملائياً، لذا احرص في هذه العملية على اختيار مكان احترافي ومتخصص فيها؛ وذلك لتحصل على خدمة عالية في التدقيق، وبالتالي يضمن لك هذا الحصول على جودة عالية للأعمال الخاصة بك.

احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس

هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!
تعلم الترجمة CTA
Fast4Trans-logo-white