كل ما تريد معرفته حول الترجمة التتبعية أو التعاقبية

محتويات المقال

شاع في الآونة الأخيرة التحدث عن أهمية الترجمة الفورية، خاصة في المؤتمرات وترجمة الأحداث السياسية والرسمية، ويتعجب كثير من الناس كيف يمكن للمترجم الفوري التحدث والترجمة في نفس اللحظة بدون تفكير أو خطأ.

ومع شهرة الترجمة الفورية، اشتهر معها واحد من أهم أنواع الترجمة الشفوية وهي الترجمة التتبعية، وعلى الرغم من أنها ليست محط الأنظار بقدر الترجمة الفورية، إلا أنها واحدة من أكثر أنواع الترجمة المطلوبة.

وتعد الترجمة التتابعية من أهم أنواع الترجمة الشفهية، حيث يقوم المترجم بنقل الحديث بين المتحدثين بشكل متتابع ودقيق، مما يسهل التواصل الفعال. تعتمد هذه الطريقة على فهم السياق اللغوي وإعادة صياغة المعاني بدلاً من الترجمة الحرفية، مما يجعلها مثالية للمناسبات الصغيرة، مثل الجولات السياحية والاجتماعات. تُظهر أهمية هذه التقنية في قدرتها على تقديم تجربة تفاعلية سلسة، حيث تتيح للمترجم استخدام مهاراته في التركيز والذاكرة، لتوفير تواصل مُحسّن ومباشر بين الأطراف المختلفة.

تعريف الترجمة التتبعية أو التعاقبية

الترجمة التتبعية Consecutive translation هي أحد أهم أنواع الترجمة الشفهية، حيث يتواجد المترجم بجانب المتكلم والمستمع، ويبدأ في ترجمة الحديث بينهما بالتتابع فقرة تلو الأخرى.

تعتمد هذه العملية على تحليل عميق للنص الأصلي لفهم العلاقات بين الكلمات والجمل في سياق الحديث، ومن ثم إعادة بنائها بطريقة ملائمة، لذلك يمكن القول أن الترجمة التتبعية تختلف عن الترجمة الحرفية التي تركز فقط على ترجمة الكلمات بشكل منفصل، حيث تهدف الترجمة التتابعية إلى إيصال المعنى والسياق بشكل أكثر دقة. تعتمد هذه الطريقة على البنية اللغوية والقواعد النحوية للغة مما يساعد في تقديم تجربة ترجمة أفضل.

على الرغم من أن الترجمة التتبعية تأخذ وقتًا أطول من بعض أساليب الترجمة الأخرى مثل الترجمة الفورية، إلا أنها تعتبر أكثر دقة وجودة. فهي تسمح للمترجم بالتعمق في النص وفهمه بشكل أفضل، مما يسمح بإيصال الرسالة بجودة أكبر. ويمكن استخدام هذا النوع من الترجمة في مجموعة متنوعة من المجالات، بما في ذلك الترجمة الأدبية و الترجمة القانونية والترجمة العلمية.

متى تستخدم الترجمة التتبعية؟

تستخدم الترجمة التتبعية في المواقف التي لا تتوفر فيها تجهيزات مثل الميكروفونات أو غرف العزل، وهي مثالية للجولات الخارجية، الندوات الصغيرة، والاجتماعات التجارية لتسهيل التواصل بين المتحدثين بلغات مختلفة كما نوضح فيما يلي:

1. الجولات والزيارات الخارجية

تتميز الترجمة التتبعية بسهولتها، لذا من الشائع الاعتماد عليها خلال التمشية في الجولات والزيارات الخارجية بين دولتين أو في حال انتقال المستثمرين وأصحاب الشركات بين المواقع أو الفروع، أو خلال الجولات التفقدية للمشاريع، وكذلك في الزيارات السياحية والتنقل بين المزارات المختلفة، فيسهل على المترجم حينها الترجمة بالتتابع بين الأفراد.

2. المؤتمرات والندوات الصغيرة

غالبًا ما تستخدم الترجمة التتبعية في الندوات الصغيرة والمؤتمرات للترجمة من لغة الحوار الأصلية للغة الحاضرين، أو لغة المحاور الآخر في الندوة أو المؤتمر، ويُمكن أيضًا الاستعانة بمترجمين متتبعين بجانب بعض الأشخاص الذين ليسوا على دراية بلغة الحديث ليقوم المترجم بترجمة الحديث لهم أول بأول. ولا سيما أنه يمكن الاستعانة بالترجمة التتبعية في المؤتمرات الرسمية الكبيرة ولكن في وجود مكبرات الصوت.

3. الاجتماعات التجارية

أحيانًا يحتاج أصحاب الأعمال والتجار اللتعامل مع موردين وشركاء من بلاد مختلفة، وهنا يأتي دور الترجمة التتبعية، حيث يقوم أحد المترجمين المتتبعين بحضور الاجتماعات والتفاوضات والترجمة بين الطرفين بدقة لتسهيل التواصل بينهما.

4. المحادثات العادية بين لغتين مختلفتين أو أكثر

في المحادثات العادية بين المتحدثين بلغات مختلفة نلجأ للترجمة التتابعية، يمكن للمترجم حينها تنظيم الحوار بين المتحدثين والترجمة بالتتابع حتى نهاية المحادثة.

5. اللقاءات الصحفية

كثيرًا ما نرى في المقابلات الصحفية والعروض الفنية ونشرات الأخبار الكثير من المترجمين المتتبعين، للترجمة من لغة المتحدث للغة الجمهور، أو للترجمة من الصحفيين للحضور والعكس، أو للترجمة لمتحدثين من لغات مختلفة في نفس اللقاء.

6. المحاكم والمقابلات القانونية

رُبما يكون أحد الشهود في قضية ما أو أحد أطراف النزاع يتحدث بلغة مختلفة عن لغة المحكمة في الدولة، وكذلك في محطات الشرطة، حينها يجب الاستعانة بمترجم تتبعي لسهولة التواصل بين هؤلاء الأشخاص.

7. المحاضرات العلمية وورش العمل

أحيانًا تستعين كثير من الجامعات بمحاضر أجنبي خاصة في المجالات العلمية والطبية، حينها يكون دور المترجم التتبعي هو الحضور وترجمة كل ما يقوله المحاضر للطلاب والحاضرين، وكذلك الحال خلال ورش العمل بين المحاضرين والطلاب متعددي اللغات.

اقرأ ايضا: ما هي الترجمة التحريرية والأليات المختلفة لها

المهارات المطلوبة للترجمة التتابعية

قبل الشروع في العمل كمترجم في الترجمة التتبعية، عليك أن تعرف أهم المهارات التي يجب توافرها لإتقان هذا النوع من الترجمة.

  • التركيز وسرعة البديهة لاستيعاب المعنى وترجمته بسرعة.
  • مهارة لغوية عالية لترتيب الجمل وتصريف الأفعال بشكل صحيح من لغة لأخرى.
  • الذاكرة القوية ومهارة التدوين السريع لرؤوس الأقلام، والأرقام، والمعلومات الهامة.
  • الإطلاع والقراءة باستمرار، لأن كثيرًا ما سيواجهه مصطلحات جديدة ومواضيع لم يختبرها من قبل فيجب أن يكون مستعدًا لهذا التحدي.
  • مهارة التلخيص دون الإخلال بمعنى الرسالة الأصلية.
  • مهارات التواصل والتحدث أمام عدد كبير من الأشخاص.
  • استخدام لغة الجسد ونبرة الصوت لإيصال المعنى الأصلي بشكل صحيح وتفاعلي.

أهمية الترجمة التتبعية

تظهر أهمية الترجمة التتبعية في العديد من النقاط، أبرزها مايلي:

  • لا تحتاج لمعدات أو ميكروفونات
  • لا تحتاج لمكان مخصص للتسجيل
  • تحتاج إلى مترجم واحد فقط
  • اختيار مثالي للمقابلات الصغيرة والمحادثات بين الأشخاص
  • يُمكن أن تستخدم في وجود عدد كبير من الأفراد مع إضافة ميكروفونات
  • تعطي انطباع ودي وغير رسمي
  • تدعم السياحة، لأنها تستخدم في إرشاد السياح من بلاد مختلفة
%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

حلول ونصائح خلال لترجمة التتبعية

إليك بعض النصائح التي تهم جميع مترجمي الترجمة التتبعية:

  • تدوين الملاحظات المهمة والأرقام فور سماعها
  • التأكد من فهم موضوع الحديث جيدًا قبل البدء في الترجمة
  • التدرب على التحدث أمام عدد من الأشخاص
  • التأكد من أن نبرة الصوت ملائمة، ومخارج الحروف سليمة
  • الانتباه للوقت جيدًا، ليكون مستعدًا في البدأ حيثُ ينتهي المتحدث فورًا
  • الاستعداد للضوضاء، لأن الظروف لن تكون مثالية دائمًا ربما ستواجه بعض الصخب والضوضاء في محيط المكان، ولا يفترض أن تؤثر هذه الظروف على جودة الترجمة.

والآن ستتعرف على الترجمة التتبعية بشكل أكثر دقة من خلال المقارنة مع أشهر أنواع الترجمة المشابهة.

ما الفرق بين الترجمة التتبعية والترجمة الهمسية؟

الترجمة الهمسية هي أحد أنواع الترجمة الفورية وتعتمد على الهمس حيث يقوم الشخص بهمس الحوار بلغته بشكل سري في أذن المترجم ليقوم المترجم بهمسه فورًا مُترجم لشخص آخر.

يتفقان في أن كلاهما لا يحتاج لمعدات، ولكن تختلف الترجمة الهمسية عن الترجمة التتبعية في أنها سرية تحتاج لصوت منخفض وتركيز ودقة في نقل وترجمة المعلومات فورًا بشكل سريع وبدون تفكير.

ما الفرق بين الترجمة الفورية والتتبعية؟

الفرق بين الترجمة الفورية والترجمة التتبعية يكمن في طريقة الأداء والسياق.

الترجمة الفورية: تعتمد على نقل الكلام بشكل فوري ودون تأخير، وغالبًا ما تُستخدم في الفعاليات الكبيرة مثل المؤتمرات، حيث يقوم المترجم بنقل الحديث عبر أجهزة مخصصة أو مكبرات صوت. تتطلب هذه الطريقة تجهيزات تقنية وتعد أسرع في التنفيذ، حيث يتعين على المترجم استيعاب المعنى ونقله في وقت قصير جدًا.

الترجمة التتبعية: تُركز على نقل الحديث بشكل متتابع، حيث يقوم المترجم بانتظار المتحدث حتى ينهي فقرة أو جملة ثم يبدأ في الترجمة. تتميز هذه الطريقة بأنها أكثر دقة، إذ تتيح للمترجم الوقت لفهم السياق وإعادة صياغة المعاني. لا تحتاج الترجمة التتبعية إلى معدات خاصة، مما يجعلها ملائمة للاستخدام في اللقاءات الصغيرة والجولات السياحية.

كيف تساعدك فاست ترانس في الترجمة التتبعية؟

الترجمة التتبعية أو التعاقبية فن يحتاج لدقة وسرعة بديهة وإتقان، وله أسس ومباديء لا تعتمد فقط على علم وخبرة المترجم ولكن أيضًا على مهاراته الشخصية وأسلوبه الاحترافي في التحدث وإيصال المعلومة للحاضرين كما لو أنه أول من يلقي الكلام وليس فقط مترجم.

ولأننا على دراية تامة بما تحتاجه، لا تتردد في اختيار فاست ترانس في الترجمة التتبعية لأن لدينا فريق محترف يعتمد على الجودة والدقة والالتزام في الترجمة، والأهم أننا نفهم أخلاقيات العمل كمترجم ونطور مهاراتنا باستمرار، لتبقى دائمًا مطمئن باختيارك لنا.

%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس

هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية

ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!

تعلم الترجمة CTA

الخاتمة

الترجمة التتبعية تُعتبر واحدة من أبرز أنواع الترجمة الشفهية، حيث يتم فيها نقل الحديث بين المتحدثين بشكل متتابع. يعمل المترجم على فهم السياق والعلاقات اللغوية بين الكلمات والجمل، مما يساعده على إعادة صياغة المعاني بطريقة دقيقة. يختلف هذا النوع من الترجمة عن الترجمة الحرفية، حيث يهدف إلى إيصال المعاني والسياقات بدقة وجودة أعلى. تُستخدم الترجمة التتبعية في مجالات متنوعة، مثل الندوات، الاجتماعات التجارية، والجولات السياحية، حيث توفر تجربة تفاعلية وسلسة للمستخدمين.

تتميز الترجمة التتبعية بمرونتها وسهولة تنفيذها، إذ لا تتطلب معدات خاصة، مما يجعلها مثالية للمناسبات الصغيرة والتواصل بين الأفراد بلغات مختلفة. تعتمد هذه الترجمة على مهارات المترجم في التركيز وسرعة البديهة، بالإضافة إلى الذاكرة القوية والتواصل الفعّال. تساهم هذه الطريقة في تعزيز التفاهم بين المتحدثين وتسهيل التواصل، مما يجعلها خياراً مفضلاً في العديد من السيناريوهات، مثل المؤتمرات واللقاءات القانونية والمحاضرات العلمية.

مقالات ذات صلة

Fast4Trans-logo-white