ما هي CAT Tools ( أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب )

محتويات المقال

تُعد أدوات الترجمة المدعومة بالحاسوب (CAT Tools) شريكًا تقنيًا ذكيًا للمترجمين، حيث تُسرِّع العمل وتحسِّن الجودة من خلال ذاكرة ترجمة تُخزِّن الترجمات السابقة وتعيد استخدامها، مع قواميس متخصصة لضمان اتساق المصطلحات. تتيح هذه الأدوات تقسيم النصوص وتحريرها بسهولة، مع دعم التدقيق النحوي والتعامل مع أنواع متعددة من الملفات. برامج مثل SDL Trados وMemoQ تجعل الترجمة أكثر كفاءة واحترافية، مما يقلل الجهد ويضمن الدقة، لتصبح هذه الأدوات الخيار الأمثل لتلبية احتياجات المترجمين في عالم الترجمة الحديث.

cat tools ما هي؟

تُعتبر CAT Tools من أبرز الأدوات التي يحتاج إليها المترجمون في عملهم، وهي اختصار لـ “Computer-Assisted Translation Tools”، ونقصد بها الأدوات المساعدة في الترجمة باستخدام التكنولوجيا أو بمعنى أوضح الترجمة بمساعدة الحاسوب.

وتساعد هذه الأدوات المترجمين في أداء أعمالهم بكفاءة ودقة أعلى عن طريق توفير واجهات استخدام تفاعلية تساعد في إدارة المصطلحات وترجمة الجمل والعبارات المتشابهة، وقد تشمل CAT Tools العديد من الوظائف مثل البحث في القاموس، وتحليل النص، وحفظ النص المترجم لاستخدامه مستقبلًا وغيرها.

وتعتمد طريقة عمل CAT Tools على الاحتفاظ بالترجمات السابقة التي عملت عليها وتنظيمها في ذاكرة الترجمة الخاصة بالأداة، وعندما تترجم ملف جديد يحتوي على نفس الألفاظ أو العبارات تقوم CAT Tools باقتراح الترجمات المثالية بناءً على أعمالك السابقة، حيث أنه غالبًا تتشابه الألفاظ والعبارات المستخدمة في مجال التخصص الواحد مهما اختلفت المستندات المطلوب ترجمتها، وكلما ازدادت المستندات التي تترجمها كلما تمكنت أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب من تجميع حصيلة لغوية أكبر توفر عليك الوقت والتكلفة في الأعمال المقبلة.

الفرق بين الترجمة الآلية وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools

يخلط الكثيرون بين مصطلح الترجمة بمساعدة الحاسوب «CAT Tools» وبين مصطلح الترجمة الآلية «Machine translation» ويعتبرونه وجهين لعملية واحدة، لكن هناك اختلاف كبير بين عمل كل منهما، ويتمثل فيما يلي:

تشير الترجمة الآلية (MT) إلى عملية استخدام الذكاء الاصطناعي والتكنولوجيا في عملية الترجمة للقيام بتحويل النص من لغة إلى أخرى بشكل تلقائي، دون أي تدخل بشري مباشر، حيث يتمثل هدف الترجمة الآلية في تحقيق الترجمة بشكل فوري وآلي، وغالبًا ما يتم استخدامها لتحقيق كميات كبيرة من الترجمة بكفاءة وبسرعة.

على الجانب الآخر، تعتمد أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب «CAT Tools» على تفاعل الإنسان مع التكنولوجيا أثناء عملية الترجمة للخروج بأفضل نتائج ممكنة، حيث يقوم المترجم بالتحكم في عملية الترجمة بشكل كامل، ويقتصر دور برمجيات «CAT Tools» على مجرد واجهات تفاعلية لإدارة وتحسين عملية الترجمة، وبذلك يمكن أن يستفيد المترجمون من استخدام هذه الأدوات التكنولوجية في تسهيل عملية الترجمة دون فقدان الرقابة البشرية.

وفي الوقت الحالي، اتجهت كثير من المؤسسات إلى الاستفادة من مميزات كل أداة تكنولوجية على حدى، حيث تقوم باستخدام الترجمة الآلية للحصول على ترجمة أولية غير دقيقة بشكل كامل لكنها توفر الوقت وتقلل التكلفة، حيث تساعد الترجمة الآلية على إنشاء محتوى مترجم بسرعة وينقصه فقط تعديلات بسيطة.

ثم بعد ذلك يأتي دور  CAT Tools حيث يستعين بها المترجم في مرحلة ما بعد التحرير الأولي؛ لتحسين دقة واتساق الترجمة.

هذا التكامل يساعد الشركات بمختلف مستوياتها على تحسين عمليات الترجمة، حيث يتمكن المترجمون من الاستفادة من سرعة تحرير الترجمة الآلية مع القدرة البشرية على التحكم في الجودة والتعبير اللغوي من خلال استخدام برمجيات CAT Tools ومراقبة دقة نتائجها.

وبهذا، يصبح الاختيار بين استخدام الترجمة الآلية وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب أقل أهمية، حيث يمكن تحقيق تكامل فعّال يجمع بين السرعة التي تتميز بها أدوات الترجمة الآلية والدقة البشرية والاتساق في المعنى الذي تقدمه CAT Tools.

%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

كيف تعمل الـCAT Tools؟

تعمل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) على تحسين عملية الترجمة من خلال تقسيم النصوص إلى وحدات صغيرة، وعرض النصوص الأصلية بجانب الترجمة، مع حفظها كأزواج في ذاكرة الترجمة لتسهيل الرجوع إليها لاحقًا. تستخدم هذه البرمجيات قواعد بيانات لتحديد الترجمات المتطابقة وتطوير كفاءتها مع تكرار الاستخدام، وفيما يلي نوضح لك كيف تعمل «CAT Tools» في كل خطوة:

1ـ إدخال النص المستهدف

حيث يقوم المترجم بإدخال النص المراد ترجمته في خانة اللغة الأصلية الموجودة في واجهة استخدام برمجيات CAT Tools.

2ـ استخراج وتحديد المحتوى

يقوم البرنامج بفحص النص المُضاف واستخراج المحتوى الذي يحتاج إلى الترجمة، مع مراعاة أنه قد لا تظهر العناصر غير النصية في واجهة الاستخدام الخاصة بك، مثل الصور ومقاطع الفيديو.

3ـ تقسيم النص وتنظيمه 

وفي هذه المرحلة يقوم البرنامج بتجزئة النص المراد ترجمته إلى مجموعة وحدات ترجمة صغيرة، سواء كانت على شكل عبارات أو فقرات، وتُعرف هذه الوحدات أيضًا بـ «مقاطع الترجمة».

4ـ عرض النصوص الأصلية والترجمة

الآن، يعرض البرنامج أمامك حقلين بجوار بعضهما البعض، أحدهما للنص الأصلي والآخر للنص المترجم، وذلك لكل وحدة أو مقطع ترجمة على حدى.

5ـ إضافة ترجمة العبارات المفقودة

حيث يقوم المترجم بكتابة الترجمة المناسبة من وجهة نظره في حقول الترجمة الفارغة حتى اكتمال ترجمة كل الوحدات والمقاطع.

6ـ حفظ الترجمة

عند الانتهاء من ترجمة كل وحدة، سيقوم البرنامج بحفظ النص الأصلي والترجمة التي أضفتها له معًا كزوج في قاعدة بيانات تُعرف باسم ذاكرة الترجمة «Translation Memory».

7ـ الرجوع للترجمات السابقة

يمكن للمترجم العودة إلى النص والترجمة في أي وقت يريده لإجراء التعديلات التي تجعل النص أكثر دقة من وجهة نظره، وستقوم ذاكرة الترجمة بتحديث الوحدات التي شهدت تعديلات بشكل تلقائي.

8ـ التعرف على الترجمات المتطابقة 

يتعرف البرنامج على التطابقات المماثلة الموجودة في نصوص اللغة المصدر وما تحتفظ به ذاكرة الترجمة من ترجمات سابقة، ثم يقوم البرنامج بملء خانات الجدول بشكل تلقائي اعتمادًا على قاعدة البيانات المتاحة لديه.

9ـ تحسين الكفاءة مع تكرار الاستخدام

كلما زادت كمية النصوص المترجمة بأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب ازداد اتساع قاعدة البيانات الموجودة بها، وبالتالي زادت فرصة استخدام برمجيات CAT Tools في الترجمات المشابهة والحصول على نتائج أكثر كفاءة ودقة مع توفير الوقت والمجهود والموارد.

ما هي أنواع برامج الـ CAT Tools؟

أنواع برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) تشمل أدوات مثل SDL Trados Studio الشهير بذاكرته القوية للترجمة، وMemoQ المميز للعمل الجماعي، وWordfast المستخدم عالمياً، وDejaVu المتطور تقنياً. كما تضم OmegaT للمشاريع الصغيرة، وAcross لدعم الفرق، وCafeTran بموارده المتنوعة، وWordbee للتكامل مع أدوات نصية أخرى، ونوضحهم كما يلي:

1- برنامج SDL Trados Studio: 

يتمتع برنامج ترادوس ستوديو SDL Trados Studio بشعبية كبيرة بين فئة برامج الـ CAT Tools، ويُعد من أشهرها على الإطلاق؛ نظراً لسهولة استخدمه، وتوافر الخدمات التي يقدمها لمستخدميه. ذاكرة الترجمة الخاصة بالبرنامج هائلة، وغنية بالترجمات الحية، وهو ما يجعلها الخيار الأول لدى العديد من المستخدمين المترجمين، بالإضافة إلى توافر إمكانية تبادل الترجمات بين المستخدمين بسهولة.

2- برنامج MemoQ:

برنامج ميموكيو MemoQ من البرامج المثالية للعمل الجماعي على مشاريع الترجمة، حيث بالإضافة إلى واجهة المستخدم البسيطة، وذاكرة الترجمة الثرية التي تقدمها لعملائها، فإنها تمنحهم الخيار أن يعملوا سوياً على مشروعٍ واحد، وأن يستكمل أحدهم جهود الآخرين، مع الحفاظ على سهولة تتبع المشروع، وتوافر فحوصات الجودة الآلية.

3- برنامج Wordfast:

إن برنامج ووردفاست Wordfast الأمريكي المنشأ يُعد من أنجح وأحد أكثر مقدمي خدمات ال CAT Tools وثوقاً على الإطلاق، حيث يلجأ إليها العديد من المؤسسات التعليمية والمؤسسات الحكومية، والمؤسسات الخاصة المرموقة على مستوى العالم. يَسهل استخدامه على المبتدئين، ويسهل التحكم في الخاصيات التي يقدمها لمستخدميه كذلك.

4- برنامج DejaVu:

يعود نجاح برنامج ديچافو DejaVu إلى التطور المستمر الذي يحل عليه ليواكب التطورات التكنولوجية الدائمة، والتي جعلته يتميز بأثر الخاصيات التي يحتاج إليها المترجمين كذاكرة ترجمة قوية، وخاصية إدارة المصطلحات المتخصصة، والمرونة في التعامل مع صيغ متعددة من الملفات، وإتاحة العمل الجماعي على المشاريع.

5- برنامج OmegaT:

يتم وصف برنامج أوميجاتي OmegaT غالباً بأنه مثالي للمترجمين الفريلانس، ولأصحاب مشاريع الترجمة الصغيرة حيث أن خدماته الأساسية مجانية، كما أن واجهة المستخدم الخاصة به تتميز بالبساطة وسهولة الاستخدام، مما يجذب إليه العديد من المستخدمين من كل بقاع العالم.

6- برنامج Across Translator Editor:

يقدم برنامج أكروس ترانسليتور إديتور Across Translator Editor باقة مميزة من الخدمات لمستخدميه من المترجمين، ومن بينها ذاكرة ترجمة فعالة تدعم خاصية المصطلحات المتخصصة، والخاصيات التي تخدم الجماعات التي تعمل سوياً على مشروع الترجمة، كما إن البرنامج يسمح لمستخدميه بالعمل على أنواع وصيغ مختلفة من الملفات. كما إن البرنامج يحمل خاصية مميزة للمشروعات المهنية التي يترأسها مدير يدير فريق عمل؛ فتمنحه صلاحيات، وخاصيات مميزة تيسر عمله في إرشاد فريقه.

7- برنامج CafeTran Espresso:

يتميز برنامج كافيه تران إسبرسو CafeTran Espresso بأنه يسمح لمستخدميه الاستعانة بقواعد بيانات، ومواقع الويب من خلال الخوادم والمعالجات الخاصة به، مما يجعل المصادر المعلوماتية الخاصة به لا نهائية. تخيل إن هذه المواصفات تأتي مع واجهة استخدام مُصممة لتكون يسيرة الاستخدام بغض النظر عن مستوى المستخدم في التعامل مع الأدوات المشابهة.

8- برنامج Wordbee:

أهم ما يميز برنامج ووردبي Wordbee عن سواه من أدوات الـ CAT Tools هو أنه يقبل بالعمل مع أنظمة الأدوات النصية الأخرى كي يحقق نتائج أفضل وأكثر دقة أثناء قيامه بعمليات الترجمة. كما يمكن تكييف المنصة لاحتياجاتك من خلال إعدادات حسابك على المنصة، والذي يوفر لك العديد من الخيارات.

هل توجد كات تولز تعمل عبر الإنترنت دون تثبيت برامج؟

نعم، هناك أدوات ترجمة مدعومة بالحاسوب (CAT Tools) تعمل عبر الإنترنت دون الحاجة إلى تثبيت برامج، وتُعرف باسم أدوات الترجمة السحابية. هذه الأدوات توفر تجربة ترجمة متكاملة من خلال متصفح الإنترنت، مما يجعلها مثالية للمترجمين الذين يحتاجون إلى المرونة والعمل من أي مكان.

أبرز هذه الأدوات تشمل Smartcat، التي تجمع بين إدارة المشاريع والترجمة بمساعدة الحاسوب، وWordbee التي تتيح الترجمة التعاونية عبر السحابة، وPhrase (المعروفة سابقًا بـ Memsource)، التي تقدم ميزات متطورة مثل ذاكرة الترجمة والقواميس المتخصصة والتكامل مع خدمات الترجمة الآلية. تُمكِّن هذه الأدوات المستخدمين من تخزين الترجمات والوصول إليها بسهولة، مع مزايا الأمان وحفظ التعديلات بشكل تلقائي، مما يجعلها خيارًا عمليًا لمترجمين ومستقلين وشركات ترجمة على حد سواء.

أين يخزن برنامج cat tool ما أترجمه؟

برامج الترجمة المدعومة بالحاسوب (CAT Tools) تخزن ما تترجمه في ما يُعرف بـ ذاكرة الترجمة (Translation Memory – TM). ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات متخصصة تُخزّن النصوص المترجمة على شكل أزواج لغوية (النص الأصلي وترجمته) لتُستخدم لاحقًا في مشاريع مشابهة. تُتيح هذه الميزة استرجاع الترجمات السابقة واقتراحها تلقائيًا عند التعامل مع نصوص تحتوي على عبارات متكررة.

بالإضافة إلى ذاكرة الترجمة، قد يقوم البرنامج بتخزين المصطلحات المتخصصة في إدارة المصطلحات (Terminology Management)، وهي قاعدة بيانات أخرى تساعد في ضمان اتساق استخدام الكلمات والمصطلحات في المجالات التخصصية. عادةً، يتم حفظ هذه البيانات على جهازك إذا كنت تستخدم برنامجًا مثبتًا مثل SDL Trados أو MemoQ، أو على الخوادم السحابية إذا كنت تعمل على أدوات ترجمة عبر الإنترنت مثل Smartcat أو Phrase.

ما هي انواع طرق الترجمة بمساعدة الحاسوب؟

تُعدّ تقنيات الترجمة المدعومة بالحاسوب أداة فعّالة تشمل ذاكرة الترجمة التي تقترح نصوصًا مترجمة مسبقًا لتسريع العمل، وإدارة المصطلحات لضمان دقة المصطلحات التخصصية. كما توفر ميزات لتحرير النصوص مع الحفاظ على التنسيق، التدقيق النحوي، وأدوات محاذاة الترجمة، مما يُحسن الكفاءة والدقة، والتي تتمثل فيما يلي:

1ـ ذاكرة الترجمة

حيث تحتوي أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب على ذاكرة تحتفظ بما تم ترجمته من مستندات من قبل في شكل زوج لغوي يحتوي على الكلمة بلغة ما ولتكن الإنجليزية مثلًا ومعها ترجمتها بلغة أخرى ولتكن العربية.

عندما يقوم المترجم بإضافة مستند جديد فإن ذاكرة الترجمة تقوم بعمل مسح شامل للنص الجديد والبحث عن المصطلحات التي تحتفظ بترجمتها وتتشابه مع النص الجديد ثم تقترح ترجمتها عليك.

2ـ إدارة المصطلحات

إذا كنت مترجمًا متخصصًا في مجال بعينه، مثل المجال الاقتصادي أو الطبي أو القانوني أو غيرها، فسيكون لديك بالطبع مجموعة مصطلحات متخصصة تحتاج إلى ترجمتها بطريقة دقيقة وثابتة مهما اختلفت المستندات التي تعمل على ترجمتها، كما ينطبق الأمر نفسه أيضًا على المصطلحات الخاصة بكل الشركة والمتعلقة بالعلامات التجارية.

وتحتوي أدوات إدارة المصطلحات على ما يشبه القاموس المركزي الذي يتم تخزين هذه المصطلحات وترجمتها فيه؛ مما يضمن ترجمتها دائمًا بشكل صحيح.

3ـ أدوات التحرير والمراجعة مع الحفاظ على التنسيق

تتميز أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب بأنها تقوم بفصل النص عن سياقه الأصلي قبل ترجمته، على سبيل المثال إذا قمت بترجمة ملف Power Point فلن يظهر أي تنسيق أو صور في واجهة استخدام الـCAT Tools نفسها، صحيح أن هذا الأمر يجعل الترجمة أكثر كفاءة من جانب لكنه لا يحتفظ بالتنسيق العام للنص من جانب آخر.

لكن هناك بعض أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب تحتوي على ميزة الحفاظ على التنسيق العام للنص، حيث تقوم بعرض الترجمات بتنسيقها النهائي كما كان الأمر في الملف الأصلي.

وفي حين أن هذه الميزة مفيدة في بعض الحالات، إلا أنها يمكن أن يكون لها عدة جوانب سلبية أيضًا، حيث إنه غالبًا ما يؤدي الحفاظ على التنسيق إلى تقليل سرعة الترجمة ولا تكون عملية المراجعة دقيقة بنسبة كبيرة في كثير من الأحيان؛ لأن عرض المستند قد يكون غير دقيق.

4ـ أدوات الترجمة التي تحتوي على قواميس وميزة التدقيق النحوي

بعض أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب تحتوي على ميزة التدقيق النحوي للنص الذي تقوم بترجمته، كما أنها تتأكد من الاتساق بين بعض الكلمات التي يتم ذكرها في أكثر من موضع في النص، مما يجعل المستند المترجم أكثر دقة.

5ـ أدوات محاذاة الترجمة

تتمثل فكرة أداة محاذاة الترجمة في أنها تلتقط كلًا من المحتوى المصدر والمحتوى المترجم، ثم تقوم الأداة تلقائيًا بمقارنة الاختلافات بين الاثنين، وتقسيم النص إلى أجزاء، وإنشاء ذاكرة ترجمة بناءً عليها.

لكن من الناحية العملية، فإن أدوات المحاذاة نادرًا ما تؤدي الأعمال بجودة عالية، وكثيرًا ما ينتج عنها أخطاء فادحة ويصبح من الضروري القيام بعملية تصحيح يدوي بشكل كبير، لذلك فإنه من الأفضل أن يقوم المترجمون بإنشاء ذاكرة الترجمة بشكل يدوي بناءً على الترجمات السابقة.

%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

ما الفرق بين أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools ونظام إدارة الترجمة TMS؟

تركز أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب «CAT Tools» بشكل أساسي على تسهيل عمل المترجم وتحسين الكفاءة في ترجمة النصوص، حيث تقوم بتقسيم النصوص إلى وحدات ترجمة، ثم تقوم بتخزين الترجمات السابقة في ذاكرة ترجمة لإعادة استخدامها مرة أخرى عند الحاجة، وتوفر للمترجم مجموعة من الأدوات التي تساعد في التحكم في جودة الترجمة وضمان اتساقها.

من ناحية أخرى، تُعرف نظام إدارة الترجمة «TMS» على أنها منصة برمجية شاملة تجمع بين CAT Tools وإمكانيات الترجمة الآلية مع ميزات إدارة المشاريع والأعمال بكفاءة، حيث يُعتبر نظام إدارة الترجمة جزءًا من عملية أوسع تهدف إلى تكامل المنتجات أو الخدمات التي يقدمها المترجم مع اللغة والثقافة المستهدفة، ويعتمد في عمله على تقنيات الحوسبة السحابية.

الفرق الرئيسي يكمن في أنه لا يقتصر دور نظام إدارة الترجمة على تقديم أدوات لتسهيل عمل المترجمين وتحسين الجودة، ولكنه أيضًا يوفر بيئة متكاملة لإدارة المشاريع وتحقيق التعاون بين الفرق التي تعمل على مشاريع الترجمة والعمل على إدارة مختلف مراحل الترجمة بشكل شامل.

فوائد استخدام أدوات الترجمة بمساعدة برنامج cat

تُسهم أدوات الترجمة بمساعدة البرامج (CAT Tools) في تسريع عملية الترجمة عبر تقليل الجهد وتوفير الاقتراحات المستندة إلى ذاكرة الترجمة، مع تحقيق اتساق في النصوص باستخدام المصطلحات والقواميس المتخصصة. كما تعزز من كفاءة المترجمين بتوفير الوقت والتكاليف، ودعم العديد من اللغات، ومعالجة مختلف أنواع الملفات بدقة وجودة محسّنة، وتتمثل أبرزها فيما يلي:

1ـ جعل عملية الترجمة أسرع

حيث تساعد CAT Tools في تقليل الحاجة إلى ترجمة النصوص من البداية بل تقوم بالاعتماد على الاقتراحات التي تقدمها ذاكرة الترجمة بناءً على الملفات التي سبق وعمل المترجم عليها، كما أنها تعتمد على واجهة مستخدم فعّالة تقسم النص إلى وحدات ترجمة باللغة الأصلية والمستهدفة؛ مما يجعل الترجمة أكثر فعالية.

2ـ زيادة الاتساق في ترجمة النصوص

حيث تعتمد تلك الأدوات على ذاكرة الترجمة لاستخدام نفس الكلمات والتعبيرات التي سبق وترجمتها في ملفات أخرى وإعادة استخدامها بشكل متسق في المشاريع المتكررة، بالإضافة إلى الاعتماد على قواعد المصطلحات والقواميس للحفاظ على استخدام متسق للمصطلحات في المجالات المتخصصة.

3ـ توفير الوقت والتكاليف

تزداد إنتاجية المترجمين من خلال اعتمادهم على ذاكرة الترجمة، كما أنهم لم يعودوا بحاجة إلى البحث عن ترجمات لعبارات سبق وترجموها من قبل؛ مما يؤدي إلى توفير المزيد من الوقت والتكاليف المترتبة على ترجمة الملفات.

4ـ المرونة في التعامل مع مختلف أنواع الملفات

تتسم الـCAT Tools بقدرتها على التعامل مع معظم أنواع الملفات؛ مما يساعد في توفير الوقت الذي تستغرقه في عملية التحضير واستخراج النصوص من الملفات، وتساهم في تحسين التكامل مع مراحل وعمليات الترجمة الأخرى.

5ـ دعم عدد كبير من اللغات

توفر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب إمكانية الترجمة بين عدد كبير من اللغات؛ مما يساهم في توسيع نطاق العمل ليشمل عدد أكبر من المشاريع.

6ـ التصحيح اللغوي والنحوي

توفر العديد من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب إمكانية الفحص التلقائي للأخطاء الإملائية والنحوية في النص المراد ترجمته؛ مما يساهم في تحسين جودة الترجمة وتقليل الأخطاء إلى أقصى حد ممكن.

ختامًا، أوضحنا في هذا المقال كل ما يتعلق بشأن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools وكيف يمكن الاعتماد عليها لجعل عمل المترجم أكثر سهولة ويسرًا ودقة وكفاءة، إذا نال الموضوع إعجابك شاركه مع أصدقائك المترجمين عبر مواقع التواصل الاجتماعي.

احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس

هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية

ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!

تعلم الترجمة CTA

الخاتمة

تُعد أدوات الترجمة المدعومة بالحاسوب، أو ما يُعرف بـCAT Tools، حلاً تقنيًا مبتكرًا يُعتمد عليه في عالم الترجمة لتحسين كفاءة المترجمين وجودة أعمالهم. هذه الأدوات توفر بيئة عمل متكاملة تُمكن المستخدم من إدارة النصوص والترجمات السابقة من خلال ذاكرة ترجمة متطورة وقواميس مصطلحات متخصصة. تتميز بقدرتها على تحديد العبارات المتكررة واسترجاع الترجمات المحفوظة، مما يوفر الوقت ويضمن الاتساق في المشاريع الطويلة أو المتكررة. بالإضافة إلى ذلك، تُسهِّل CAT Tools تقسيم النصوص إلى وحدات قابلة للإدارة وإجراء عمليات التحرير والمراجعة، مع دعمها لأنواع مختلفة من الملفات.

تشمل فوائد هذه الأدوات تحسين سرعة الترجمة بفضل الاعتماد على الترجمات السابقة، وتوفير تكاليف العمليات الكبيرة عبر تقليل الحاجة إلى الترجمة من الصفر. كما تقدم ميزات التدقيق النحوي والتنظيم التفاعلي، مما يعزز من دقة وجودة النصوص المترجمة. ومن بين البرامج الرائدة في هذا المجال SDL Trados Studio وMemoQ وWordfast، التي تُصمم لتناسب احتياجات الفرق والأفراد على حد سواء. بفضل مرونتها ودعمها لعدد كبير من اللغات، أصبحت أدوات CAT Tools خيارًا أساسيًا للمترجمين والمؤسسات الساعية لتبسيط وتعزيز عمليات الترجمة.

مقالات ذات صلة

Fast4Trans-logo-white