تعتبر الترجمة الطبية واحدة من أكثر المجالات التي تحتاج إلى دقة كبيرة؛ مما يترتب عليه ضرورة أن يكون المترجم ذو خلفية طبية في بعض الأحيان، في هذا الموضوع نوضح أبرز تحديات الترجمة الطبية وكيفية التعامل معها.
يتطور المجال الطبي بشكل مبهر وسريع سواء فيما يخص اكتشاف علاج للأمراض التي تهدد حياة الإنسان أو ابتكار أجهزة طبية تسهل من اكتشاف الأمراض بشكل أسرع وغيرها، هذه التطورات يجب أن يتم تداولها بشكل واسع بين مختلف الدول بمختلف اللغات؛ حتى تعم الفائدة، وليستكمل العلماء في أي دولة ما توصل إليه نظرائهم في الدول الأخرى.
كما أنه مع انتشار السياحة العلاجية بات من الطبيعي أن تتعامل الأطقم الطبية مع مرضى من مختلف الجنسيات؛ مما يجعلهم يحتاجون إلى ترجمة طبية معتمدة ودقيقة تسهل من رحلة العلاج، وتساهم في تحقيق الغرض منها على أكمل وجه.
أهمية التعامل بحذر مع الترجمة الطبية؟
تتمثل أهمية ترجمة النصوص الطبية في أنها تؤثر بشكل مباشر في الحالة الصحية للإنسان، حيث قد يؤدي وجود أي خطأ بسيط فيها إلى حدوث مشكلات يصعب حلها بسهولة، وهو ما أدى إلى عدد كبير من الـ تحديات الترجمة الطبية، خاصة إذا تعلق الأمر بالترجمة الطبية للشركات الكبيرة.
ومن أبرز العوامل التي تبين أهمية الترجمة الطبية ما يلي:
-
- تسهيل عملية التواصل بين أطقم تقديم الرعاية الطبية والمرضى الأجانب.
-
- ترجمة تقارير طبية خاصة بأولئك المقبلون على إجراء عمليات جراحية خارج البلاد.
-
- ترجمة تقارير تاريخ الحالة الصحية لأي مريض أجنبي؛ مما يساعد في علاجه.
-
- ترجمة بروتوكولات التجارب السريرية التي تحددها المنظمات الصحية الدولية.
-
- ترجمة الإرشادات والنصائح الطبية للتعامل مع الأمراض والأوبئة المنتشرة دوليًا مثل فيروس كورونا.
-
- ترجمة النشرات الطبية المُرفقة مع الأدوية لتوضيح دواعي وموانع الاستعمال وتحديد الجرعات ومواعيدها بدقة.
-
- ترجمة الاستكشافات الطبية التي يتم التوصل إليها يومًا تلو الآخر؛ ليتم الاستفادة منها عالميًا.
-
- ترجمة الكتب والمجلدات والأبحاث والدراسات الطبية لمختلف اللغات.
تحديات الترجمة الطبية:
تتعامل فرق الرعاية الطبية خاصة في المناطق السياحية مع أشخاص من مختلف الجنسيات واللغات بشكل متكرر، مما قد يترتب عليه زيادة الحاجة إلى ترجمة طبية للأشعة والتقارير الصحية وغيرها، ولابد أن تتم هذه الترجمات بجميع خطوات الترجمة الناجحة والموثوقة.
لكن هذه الترجمة تواجه العديد من التحديات التي تهدد دقتها، ونسعى في شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة إلى محاولة إيجاد حلول فعالة لتلك المشكلات للتغلب عليها، وتتمثل أبرز تحديات الترجمة الطبية فيما يلي:
أولًا: الدقة في ترجمة المصطلحات الطبية أبرز تحديات الترجمة الطبية
عند الشروع في ترجمة تقرير طبي يجب على المترجم أن يؤدي عمله بمنتهى الدقة، ليس لأنه واجب مهني فحسب، بل لأن ترجمته قد تؤثر على حياة أشخاص آخرين وفي حالة الخطأ قد تعرضهم للخطر.
فمن الضروري أن يكون المترجم متخصص في مجال الترجمة الطبية أو له خلفية دراسية طبية؛ وذلك لأن كل مصطلح يتم استخدامه يجب ترجمته بشكل صحيح للغاية وذلك فيما يتعلق بحالة المريض الصحية أو الدواء الذي يتناوله.
وللتعامل مع هذا الأمر يجب على المترجم أن يقوم بتحديث معلوماته في المجال بشكل دوري، وذلك من خلال الاطلاع المستمر على أحدث الدراسات الصحية والكتب المتخصصة وغيرها؛ ليتمكن من تجميع أكبر حصيلة لغوية من المصطلحات المتخصصة، وبالتالي يستفيد منها في مراحل عمله.
ثانيًا: التخصص في الترجمة بجانب التخصص الطبي
يتميز المجال الطبي بأنه شديد التخصص؛ لذا يجب أن يكون المترجم الطبي أيضًا متخصص إلى درجة كبيرة في الترجمة والجوانب الطبية، وعادة ما تمتلك شركات الترجمة المعتمدة فريق كبير من المتخصصين في ترجمة التقارير الطبية لكن لكل منهم خبرة طويلة في مجال طبي بعينه.
هذا الأمر من شأنه أن يسهل من عملية التثقيف الطبي التي يجب أن يقوم بها المترجم لزيادة معرفته بالمصطلحات الطبية، حيث أنه من غير المعقول أن نطالب المترجم بمعرفة تطورات كل الفروع الطبية في آن واحد، لكن إذا تم حصر الأمر في تخصص واحد دقيق سيكون الأمر أسهل؛ مما يترتب عليه الحصول على ترجمة أكثر دقة.
ثالثًا: الأخذ في الاعتبار الجمهور المستهدف
أحد أبرز تحديات الترجمة الطبية بشكل خاص والترجمة عامة هو معرفة الجمهور المستهدف الذي سوف يطلع على المستند المترجم؛ لأن هذا الأمر يحدد مسار العمل بشكل كبير.
فمن المهم أن يعلم المترجم في المجال الطبي من الذي سيقرأ المستند الذي سوف يترجمه، هل هو مستند مرسل من طبيب متخصص إلى آخر؟ أم أن الترجمة موجهة إلى أشخاص عاديين؟
فعلى سبيل المثال، عند ترجمة الأوراق البحثية وتقارير الحالة الطبية للمرضى والخطابات المتخصصة يتم استخدام المصطلحات والتعبيرات الطبية العلمية بدقة.
لكن في حالة كانت الترجمة لنشرات الأدوية أو الكتيبات الإرشادية لاستخدام الأجهزة الطبية المتداولة بين الناس أو المقالات الطبية الموجهة للجمهور وغيرها يجب على المترجم أن يستخدم لغة أقل تعقيدًا، بحيث يفهمها المتلقي العادي دون عناء، وإذا تعثر هذا الأمر يمكنك استخدام المصطلحات الطبية مع إضافة شرح مُبسط لها.
رابعًا: مراعات الاختصارات الطبية
إحدى أبرز تحديات الترجمة الطبية هو التعامل مع الاختصارات العلمية، حيث أنه كثيرًا ما يتعامل الأطباء باستخدام اختصارات لأسماء الأمراض والحالات في التعاملات تكون عادة على هيئة حروف وأرقام إنجليزية؛ لأنها أكثر يسرًا بالنسبة لهم؛ لذا يجب على المترجم الإلمام بشكل كامل بمعاني تلك الاختصارات وترجمتها -إذا لزم الأمر- بالشكل الصحيح.
خامسًا: الترجمة التخصصية الصحيحة للأسماء المركبة
تعتمد كثير من أسماء الحالات الطبية على استخدام الكلمات المركبة، هذه التعبيرات يجب الحذر عند ترجمتها؛ نظرًا لأن كل لغة تختلف عن الأخرى في تراكيب الجمل؛ فيجب على المترجم أن يكون على دراية بتلك التركيبات وما يعادلها في اللغة التي يترجم إليها.
اقرأ ايضا: ما هي أنواع وخطوات وصعوبات الترجمة العلمية
هل الترجمة الطبية مستحيلة؟
الإجابة القصيرة هي لا. ولكن على حسب بما تعنية بكلمة ترجمة. فالواقع الحالي مؤلم بسبب غياب الترجمة الموثوقة للمستندات الطبية، وغياب الكوادر في هذا التخصص، وبالتالي قد يبدوا الأمر مستحيلًا. ولكن الترجمة الطبية الصحيحة إلى اللغة العربية قد تحميل الكثير من التحديات حاليًا، لكن إذا تم مراعاة التخصص في الترجمة بالإضافة إلى التخصص في العلوم التجريبية والطبية، فمن الطبيعي أن نجد تطورًا في هذا المجال.
بالإضافة إلى وجود تجارب ناجحة في القديم والحديث في ترجمة المستندات الطبية إلى اللغة العربية مثل التجربة السورية في تعريب العلوم الطبية والعلمية، والتاريخ الإسلامي الحافل بترجمة المواد الطبية وتعريبها تعريبًا صحيحًا ومتخصصًا. بالإضافة إلى نجاح هذه الترجمات والتوطين اللغوي للمستندات الطبية في البلاد الأخرى والترجمة بكافة اللغات بدون وجود أي مشكلة.
شركة فاست ترانس | أفضل شركة ترجمة متخصصة في الترجمة الطبية الموثوقة
إذا كنت تبحث عن مساعدة في الحصول على ترجمة طبية موثوقة للأشعة وتقارير الحالات الصحية والكتب والأبحاث الطبية المتخصصة أو غيرها من المستندات والوثائق المتعلقة بالمجال الطبي لا تتردد في طلب خدماتنا.
لدينا فريق كامل من المترجمين المتخصصين في مختلف فروع المجال الصحي ذوو خلفية طبية ومحملون بخبرات كبيرة في هذا الشأن جاهزون لمساعدتك في هذا الأمر بأعلى درجة من الدقة، في المجال الطبي وكافة تخصصات وخدمات الترجمة الأخرى.
هل يمكن طلب خدمات الترجمة الطبية الموثوقة أونلاين؟
نعم، يمكنك تسليم واستلام الترجمة الطبية أونلاين عن طريق التواصل مع شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة، ويتم الاستلام في أسرع وقت ممكن (12 ساعة للمستندات الصغيرة). ويممكك أيضًا استلام ملف الترجمة الطبية ورقيًا عن طريق التوصيل الآمن من خلالنا.
احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس
هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية
ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!