المترجم القانوني هو المحترف المسؤول عن ترجمة الوثائق القانونية الدقيقة مثل العقود وقرارات المحاكم بين لغات مختلفة، مع التأكد من استخدام المصطلحات القانونية الصحيحة وفقًا للثقافة القانونية لكل دولة. يتطلب هذا التخصص مهارات لغوية قوية، معرفة قانونية عميقة، وشهادات معترف بها. كما يجب أن يتمتع المترجم بخبرة في التعامل مع ضغوط العمل، وأن يكون قادرًا على العمل عن بُعد في ظل تزايد الطلب العالمي على الترجمة القانونية.
من هو المترجم القانوني؟
هو الشخص المسؤول عن ترجمة أوراق المحاكم و القضايا و الدعاوي والعقود التجارية، وكذلك كافة المستندات والملفات القانونية، حيث يمتلك المهارات القانونية التي تُمكنه من ترجمة هذه الأوراق والمستندات المختلفة بشكل سليم ودقيق، فهو يمتلك خبرة في الأمور القانونية والمصطلحات القانونية المختلفة.
الشروط التي يجب أن تتوفر في المترجم القانوني
المترجم القانوني يحتاج إلى إتقان لغتين على الأقل مع معرفة شاملة بالقواعد اللغوية، بالإضافة إلى الحصول على شهادات معتمدة وتدريب متخصص. كما يتطلب الأمر دراية قانونية وثقافية قوية، فضلاً عن خبرة عملية في الترجمة لتفادي الأخطاء.
1- الخبرة اللغوية
حتى تصبح مترجم قانوني، فأنت بحاجة إلى إتقان العديد من اللغات ويجب ألا يقل عدد اللغات عن لغتين على الأقل، وبالطبع يجب عليك اتقان اللغة جيداً والإلمام بكافة قواعد اللغة الإملائية والنحوية.
2- شهادات الترجمة
تطلب الكثير من الشركات والبلدان حصول المترجم القانوني على شهادات الترجمة من جهة معتمدة، حيث تُعد هذه الشهادات دليل على أن المترجم أقسم اليمين في المحاكم، كما أن هذه الشهادات تعني خضوع المترجم للعديد من التدريبات المتخصصة التي تؤهله للعمل في هذا المجال.
3- المعرفة الثقافية
يحتاج المترجم القانوني أيضاً إلى المعرفة الثقافية الخاصة بالدولة التي يتم استخدام المستند النهائي فيها، وبالتالي يكون على المترجم إلمامه بكافة المصطلحات القانونية المختلفة التي تخص الدولة، وذلك حتى لا يتعرض لخطأ ترجمة وثيقة قانونية بشكل غير صحيح، فعلى سبيل المثال هُناك بعض الثقافات التي يوجد في أنظمتها القانونية قضاة غير موجودين في ثقافات دول أخرى.
4- الخبرة القانونية
تُعد الخبرة القانونية أحد أهم الشروط التي يحتاج إليها المترجم، وذلك حتى تتمكن من فهم المستندات والأوراق القانونية بشكل صحيح، وفي الكثير من الأحيان يكون المترجم القانوني هو شخص دارس للقانون أو محامي.
5- خبرة الترجمة
بالطبع لا تغني الشهادات التي يمتلكها المترجم عن الخبرة، فهناك العديد من الأشياء التي لا يتعلمها المترجم بدون قيامه بتجربة الترجمة، وإنما يحصل عليها من خلال ترجمته العديد من الأشياء دخوله في سوق العمل، بالإضافة إلى ذلك تُساعد هذه الخبرة المترجم في الحصول على أكبر قدر من المصطلحات القانونية التي يحتاج إليها في هذا المجال.
مهارات المترجم القانوني
المترجم القانوني يحتاج إلى إتقان المصطلحات القانونية المختلفة وفهم القوانين والأنظمة لضمان دقة الترجمة. كما يجب أن يمتلك مهارات تواصل قوية، وإجادة استخدام التكنولوجيا للعمل عن بُعد، مع معرفة شاملة باللغات المختلفة.
1.المهارات القانونية
يحتاج المترجم القانوني إمتلاك مهارات قانونية ومعرفة بكافة القوانين والتشريعات المختلفة سواء العامة أو التي تخص البلدان المسؤول عن ترجمة الوثائق والأوراق والمستندات القانونية منا وإليها، وذلك حتى يتمكن من فهم هذه المستندات بشكل صحيح أثناء ترجمتها، وبالتالي يُحنبه ذلك الوقوع في أي خطأ أثناء الترجمة، كما أن ذلك يُمكنه من الإلمام بكافة المصطلحات القانونية المختلفة للدول التي يقوم بترجمة المستندات منها أو إليها.
2.مهارات العمل عن بعد
في وقتنا الحالي تحتاج العديد من الشركات والمؤسسات التجارية توظيف مترجم قانوني احترافي بنظام العمل عن بعد، وبالتالي إذا لم يمتلك المترجم القانوني هذه المهارة؛ فإن ذلك يجعله يخسر فرصة العمل هذه، لذا يجب على المترجم القانوني الاستمتاع بمهارة العمل عن بعد بجانب النمط التقليدي لهذه الوظيفة، وحتى يتمكن من ذلك، فهو بحاجة إلى معرفة كيفية إدارة الوقت والتواصل مع العملاء من مختلف البلدان، وكذلك استخدام المنصات المختلفة التي يُمكنه من خلالها الوصول إلى العملاء.
3.مهارات اللغة
تُعد اللغة من أهم المهارات التي يجب على المترجم القانوني التمتع بها، فهي الوسيلة التي تُمكنه من ترجمة الوثائق والأوراق، وبالتالي يجب على المترجم إجادة وإتقان العديد من اللغات المختلفة، وكذلك الإلمام بكافة المصطلحات والقواعد التي تخص اللغة؛ فذلك يُساعده في فهم وترجمة الأوراق القانونية بشكل سليم.
4.مهارات التواصل
المترجم القانوني لا يعمل بشكل منعزل أو بعيداً عن الآخرين، ولكنه يعمل ضمن فريق عمل، وكذلك يتواصل مع العملاء، لذا فهو بحاجة إلى امتلاك مهارات التواصل القوية مع الآخرين، وكذلك مهارات التفاوض مع العملاء بشكل جيد.
5.استخدام الانترنت والتكنولوجيا
يجب على المترجم إجادة استخدام الانترنت وامتلاك مهارات البحث من خلاله، وكذلك التعامل بصورة جيدة مع برامج الاوفيس المختلفة، فذلك يُساعده في إنجاز عمله في أسرع وقت وبجودة عالية.
المهام التي يقوم بها المترجم القانوني
يقوم المترجم القانوني بالعديد من المهام المختلفة والمهمة، والتي يتمثل أبرزها فيما يلي:
- ترجمة المستندات القانونية المختلفة مثل: العقود والقوانين وقرارات المحاكم من لغة إلى لغة أخرى.
- إعداد التقارير الخاصة بتقييم براءات الاختراع، ويكون ذلك عن طريق جمع كافة المعلومات المختلفة التي تخص المشروع وتحليلها وتلخيصها.
- كتابة المستندات القانونية ومراجعتها وتصحيحها.
- تدقيق الوثائق المترجمة وتحريرها.
- فهم المصطلحات الغير مألوفة في الوثائق المترجمة.
- الاحتفاظ بالسجلات وترجمة قواعد البيانات الخاصة بالوثائق وتقييمها.
كيف يصبح الشخص مترجم قانوني معتمد؟
لتصبح مترجماً قانونياً معتمداً، يجب عليك امتلاك معرفة قانونية وثقافية دقيقة بالإضافة إلى القدرة على تحمل ضغوط العمل. كما يتطلب الأمر اكتساب خبرة عملية وحصولك على شهادة معتمدة في الترجمة.
1- المعرفة القانونية
لا تُعد الترجمة القانونية مجرد ترجمة وثائق من لغة إلى لغة أخرى، ولكنها تشمل أيضاً ترجمة الأنظمة التشريعية والأحكام القانونية، لذا يجب على المترجم القانوني حصوله على أكبر قدر من المعرفة القانونية والمصطلحات المختلفة التي تخص العديد من البلدان التي يقوم بالترجمة منها وإليها، وكذلك إجادة اللغات المختلفة التي تخص هذه البلدان التي يقوم بالترجمة منها وإليها.
2- المعرفة الثقافية
تحتاج أيضاً ترجمة الوثائق القانونية إلى المعرفة الثقافية التي تخص البلد التي يقوم المترجم بالترجمة منها أو إليها، فالمصطلحات القانونية التي يتم استخدامها قد تختلف من دولة لأخرى، وبالتالي حتى يتمكن المترجم من الترجمة بشكل سليم، فهو بحاجة إلى فهم ثقافة الدولتين التي يقوم بترجمة الوثائق منهم أو إليهم.
3- القدرة على تحمل الضغوط
قد تؤثر الضغوطات التي يتعرض لها المترجم على جودة الترجمة التي يُقدمها، لذا يجب على المترجم قادر على تحمل كافة الضغوطات المختلفة التي قد يتعرض لها أثناء العمل.
4- تجربة الترجمة
تُعد التجربة أحد العوامل المهمة التي يجب على المترجم القانوني القيام بها، فأول ما يبحث عنه العملاء أثناء اختيار المترجم المعتمد هى خلفيته وخبراته في هذا المجال، وبالتالي حتى تصبح مترجم قانوني معتمد، فأنت بحاجة إلى الدخول في سوق العمل وتجربة الترجمة بنفسك، وكذلك إتقان المصطلحات القانونية التي يتم استخدامها في العديد من الدول.
5- الحصول على شهادة مترجم معتمد
لا تطلب العديد من البلدان حصول المترجم على شهادة في الترجمة، ولكن يشترط البعض منهم حصول المترجم على شهادة حتى يصبح مترجم قانوني معتمد، لذا حتى تصبح مترجم معتمد، فيجب عليك الحصول على شهادة من أحد الأماكن المعتمدة.
كيفية تعلم الترجمة القانونية
يعتقد البعض أن تعلم الترجمة القانونية أمر صعب، ولكن هذا الإعتقاد خاطئ، فتعلم الترجمة القانونية لا يُعد صعباً، ولكنه فقط يحتاج من الشخص القيام بالعديد من الدراسات والالتزام بمجموعة من الخطوات؛ حتى يتمكن من أن يكون مترجم قانوني معتمد، وتتمثل هذه الدراسات والخطوات فيما يلي:
- دراسة الترجمة في أحد الجامعات المتخصصة فيها.
- دراسة القانون أو الحصول على دبلومة في القانون .
- تجربة الترجمة والعمل لفترة في مجال الترجمة القانونية.
- تطوير مهاراتك وخبراتك في مجال الترجمة القانونية عن طريق التعامل مع أشخاص ذوي خبرات عالية في هذا المجال.
- الحصول على رخصة مترجم قانوني معتمد.
- العمل في مجال الترجمة القانونية في أحد الشركات أو المكاتب من أجل اكتساب المزيد من الخبرات وبعدها التقدم لوظيفة في هذا المجال.
المجالات القانونية التي قد يعمل بها المترجم القانوني المعتمد
يعمل المترجم القانوني في العديد من المجالات المختلفة التي تخص الأوراق والوثائق والمستندات القانونية، حيث يقوم بترجمة العديد منها الأشياء المختلفة والتي منها:
- مستندات القوانين واللوائح.
- العقود القانونية.
- خطابات الاعتماد.
- نصوص المرافعات القضائية وشهادات الشهود.
- الدعاوي الجنائية والمدنية.
- عقود الإيجار والملكية.
- التوكيلات.
- التراخيص.
- خطابات الاعتماد.
أسئلة قد تدور في ذهنك حول مجال الترجمة القانونية
هل مجال الترجمة القانونية مربح؟
نعم، فهناك العديد من فرص العمل المتاحة والمطلوبة في مجال الترجمة القانونية، وتتميز هذه الفرص بأنها مربحة.
اقرأ ايضا: كيف تربح من الترجمة
هل تخصص الترجمة له مستقبل؟
نعم، حيث توجد العديد من الفرص المتاحة في هذا المجال، بالإضافة إلى أن راتب المترجم جيد، ويُمكن للمترجم العمل من خلال شركة أو عن بعد من خلال المنزل، كما يُمكنه الحصول على العمل من خلال العديد من منصات العمل والتوظيف.
كم راتب المترجم القانوني؟
يختلف راتب المترجم القانوني من دولة إلى أخرى، حيث يتراوح في مصر من 4000 إلى 12000 جنيه مصري، وفي المملكة العربية السعودية من 7500 وحتى 23000 ريال سعودي، وفي الولايات المتحدة الأمريكية من 25000 وحتى 61000 دولار. في النهاية عزيزي يُعد مجال الترجمة القانونية أحد أهم المجالات التي ظهرت الحاجة إليها في وقتنا الحالي بسبب زيادة المعاملات بين الدول المختلفة في العديد من التجارات، وبالطبع لا يُريد أي شخص الوقوع في خطأ نتيجة عدم إلمامه بمصطلحات الدولة القانونية التي يتعامل معها، وهُنا بالتحديد يظهر دور المترجم القانوني، فهو يقوم بهذه المهمة ويوضح لك كافة المصطلحات القانونية التي تخص الوثيقة أو الأوراق التي تحتاج إليها أثناء تعاملك مع شركة أو شخص من دولة أخرى.
احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس
هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية
ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!
الخاتمة
المترجم القانوني هو المختص بترجمة الوثائق القانونية مثل العقود، قرارات المحاكم، والمستندات القانونية الأخرى بين لغات مختلفة، مع ضمان الدقة والالتزام بالمصطلحات القانونية الخاصة بكل دولة. يتطلب هذا الدور معرفة قانونية وثقافية عميقة، حيث يجب أن يكون المترجم متمكناً من المصطلحات القانونية ويتقن أكثر من لغة. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يمتلك الخبرة القانونية والقدرة على التعامل مع ضغوط العمل، مما يجعل المترجم القانوني عنصراً أساسياً في تسهيل التبادلات القانونية بين الدول.
لكي يصبح الشخص مترجماً قانونياً معتمداً، يجب عليه امتلاك مهارات لغوية عالية، معرفة بالأنظمة القانونية المتنوعة، فضلاً عن تدريب متخصص في الترجمة القانونية. يحتاج المترجم إلى شهادة معترف بها في هذا المجال ويجب أن يكون ملمّاً بتفاصيل القوانين في الدول المختلفة. كما أن العمل عن بُعد أصبح مهارة ضرورية للمترجم القانوني المعاصر، مما يتيح له فرصاً أكبر في هذا المجال المربح والذي يشهد طلباً متزايداً بسبب العولمة والتبادل التجاري بين الدول.