يمكن أن نصف الترجمة القانونية بأنها أحد فروع الترجمة التي تهتم بترجمة كل الوثائق ذات الطابع القانوني، أي تلك التي نحتاج أن نقوم بتسليمها إلى الجهات الرسمية، أو الجهات القضائية، أو الجهات الدولية الرسمية. والجهات التي تتخصص الترجمة القانونية في التعامل معها تحولها إلى نوع فائق الأهمية والخطورة من أنواع الترجمة؛ لهذا لابد من أن تقوم باختيار مترجم خبير في الترجمة القانونية. إن الوثائق الرسمية القانونية لها العديد من الأنواع والمقاصد والصيغ، ومنها: الأحكام القضائية، أو المرافعات القضائية، أو عقود الملكية والإيجار، أو شهادات السجل المدني كشهادات الميلاد والوفاة، والبطاقات الشخصية، ووثائق الزواج، وتهتم الترجمة القانونية كذلك بترجمة نصوص القوانين والاتفاقات الدولية الرسمية التي تجري بين الدول، ولكون كل هذه المواضيع في غاية الخطورة، كانت أهمية الترجمة العناية بالترجمة القانونية.
ما هي أهمية الترجمة القانونية؟
أهمية الترجمة القانونية تنتج بشكل ما عن وظيفتها، فالترجمة بشكل عام مجال مهم، لكن للترجمة القانونية ما تستحق لأجله التخصيص، لذا إليك في نقاط أبرز أوجه أهميتها:- الفصل في القضايا الجنائية المتوقفة على ترجمة بعض المستندات أو ترجمة المحاكمة نفسها ومرافعة الدفاع.
- تسهيل التوسع التجاري الدولي وتوطيد العلاقات بين الدول المختلفة، ودعم ثقافة الشركات العابرة للقارات.
- حفظ الحقوق وتوطيد جانب الشخص صاحب الحق في النزاعات ذات البعد الاجتماعي كقضايا محكمة الأسرة.
- تسهيل المعاملات اليومية وتسهيل العقود ذات الصيغ القانونية كعقود البيع والإيجار.
- إثراء الجوانب الأكاديمية القانونية، حيث بوسع الباحثين في القانون الوصول لأوراق بحثية بلغات مختلفة والإطلاع كذلك على قضايا واقعية متنوعة.
- تشجيع المستثمرين الراغبين في ممارسة نشاطهم التجاري في دول غير دولتهم الأساسية وهو ما يشجع اقتصادات بعض الدول النامية، ويخلق الفرص أمام الدول التي تحاول جذب المستثمرين.
- تعتبر الترجمة القانونية أداة لنشر الثقافات، حيث يميز قانون كل دولة جوانب ذات صلة بالأبعاد التاريخية والسياسية والاجتماعية لكل مجتمع.
- تضيف أبعاد أخرى من الفهم للعاملين بالمجال القانوني كالقضاة والمحامين، حيث تطلعهم على مجريات القانون في دول وثقافات أخرى، وهو ما يشحذ المنطق من وراء الحكم ويتجاوز التعامل الظاهري مع القوانين.
- التحضير الجيد للقضايا، حيث يمكن للمحامي أن يطلع على أحكام مختلفة من دول لا يعرف لغتها حتى للقضايا المشابهة لقضيته.
أهمية اختيار شركة ترجمة قانونية معتمدة لترجماتك
الترجمة القانونية شديدة الحساسية، وقد يودي خطأ بسيط بها إلى إنتهاء حياة إنسان مظلوم أو خسارة شركة تستحق فرص استثمارية هائلة، لذا عليك تمضية الوقت والجهد لاختيار أفضل شركة ترجمة قانونية، وتكمن أهمية اختيار الشركة الجديرة بالثقة فيما يلي:1. اعتماد الشركة على المترجم البشري لا الترجمة الآلية
في الترجمة القانونية لا يُفضل إطلاقًا الاعتماد على الترجمة الآلية، حيث أنها تفتقد إلى القدرة على مواكبة تحديثات القوانين، بالإضافة إلى عجزها عن إيجاد مصطلحات دقيقة تعبر عن الغرض القانوني من المستند. صحيح أن شركات الترجمة القانونية المعتمدة على الترجمة الآلية ستقدم عروض أسعار أقل، لكن تأكد أن ما ستدفعه للمترجم البشري سيحميك من عواقب أخطاء الترجمة الآلية.2. الشركات المعتمدة تضمن لك الترجمة على أيدي محترفين متخصصين
يساعدك الاعتماد على الشركات المتخصصة في الترجمة القانونية في الاطمئنان من أنك ستحصل على أفضل خدمة تريدها. فعملية الترجمة في الشركات المتخصصة تتضمن عدة خطوات كلها تؤكد الحصول على مستند مُترجم بمنتهى الدقة والاحترافية. كما أنها تضمن لك أن من سيقوم بترجمة مستندك شخص يتمتع بمعرفة قانونية واسعة إلى جانب معرفته بمجال عملك أيضًا؛ فيضمن لك التعبير عما تريده بشكل صحيح.3. الحفاظ على سرية معلومات الترجمة القانونية
تتمتع الوثائق القانونية بدرجة عالية من الخصوصية والأسرار والتي يجب حفظها والتعامل معها بحرص؛ لذلك يجب أن تختار شركة ترجمة قانونية تثق في التزامها بأخلاقيات العمل بشكل عام وبخاصة ما يتعلق بحفظ سرية المعلومات.4. الالتزام بمواعيد التسليم بكفاءة
تتعلق بعض المستندات القانونية بوقت معين يجب تسليمها فيه وإلا سيتعرض صاحبها لضرر بالغ. على سبيل المثال قد تحتاج الحصول على مستند قانوني مُترجم قبل انعقاد جلسة محاكمة ما، أو تحتاج إلى وثيقة مترجمة لتقديمها لسفارة إحدى الدول للحصول على تأشيرة سفر أو الموافقة على الهجرة إليها وغيرها. لذلك يجب اختيار فريق متخصص في الترجمة القانونية قادرًا على تسليم العمل المطلوب في الوقت المحدد دون تأخير. أقرأ أيضا ما هو أفضل مكتب ترجمة قانونية في السعوديةكيف تحكم على جودة ودقة الترجمة القانونية؟
هناك بعض المعايير المحددة التي يمكن بتطبيقها أن تحكم على مدى جودة النص القانوني المترجم، وهذه المعايير هي:- التأكد من أن المصطلحات القانونية المستخدمة تتماشى مع النظام القانونية وتتبع استراتيجية مناسبة من استراتيجيات الترجمة القانونية.
- التدقيق اللغوي للتأكد من صحة النص المكتوب إملائيًا ولغويًا، ومن مطابقته للأسلوب المناسب للكتابات القانونية.
- أن تكون المستندات مازالت سارية كوثيقة معترف بها بالنسبة للبلد المترجم إليها النص القانوني.
- ضرورة صحة المعلومات القانونية نفسها والبعد عن وجود أي أخطاء ناتجة عن فهم المترجم القانوني أو عدم دقة الترجمة.
- أسلوب الكتابة ينبغي أن يكون واضحًا، ومباشر.