Welcome to Fast Trans Translation

info@fast4trans.com

00201552196068

دليلك الكامل حول ترجمة المواقع الإلكترونية

هل تبحث عن طريقة توسّع بها نشاطك وتصبح مؤثرًا في أسواق جديدة في مجالك على النطاق العالمي؟ إذن ربما يكون أحد أهم الاستراتيجيات التي تساهم في ذلك أن تستعين بخبراء في عمليات توطين المواقع الإلكترونية ليساعدوك على إطلاق نسخ من موقعك بلغات مختلفة.  

 

ما معنى ترجمة المواقع الإلكترونية؟

تُعرف عملية توطين أو ترجمة المواقع الإلكترونية على أنها عملية جعل الموقع الإلكتروني ملائمًا لجمهور محدد، بما في ذلك مناسبته للغة التي يتحدثها هذا الجمهور والتي تكون مختلفة عن اللغة المستخدمة في الموقع الأصلي وقد يترتب عليها اختلاف في نظام وقواعد كتاباها وغيرها من الأمور التقنية.  

كذلك يجب أن يصبح الموقع بعد توطينه مناسبًا أيضًا للقيم الثقافية للجمهور الجديد، والتي قد تكون مختلفة تمامًا عن ثقافة جمهور الموقع الأصلي وغيرها من الأمور التي توضح إلى أي مدى يمكن أن يكون توطين موقع إلكتروني ما عملية مُعقدة، حيث تشمل الترجمة اللغوية والعناصر التقنية بالموقع والوسائط المتعددة وغيرها.  

 

الفرق بين ترجمة المواقع الإلكترونية وتوطينها

لكن في البداية دعونا نوضح لكم أن هناك ثمة اختلاف بسيط بين فكرة الترجمة والتوطين من الأساس؛ فالترجمة هي عملية تحويل النصوص أو مقاطع الفيديو أو الصوت من لغة إلى أخرى، وبالتالي تصبح بهذا التعريف جزءًا لا يتجزأ من عملية التوطين.

لكن مع ذلك، فإن مصطلح التوطين يتجاوز حدود اللغة بكثير، حيث يأخذ بعين الاعتبار تجربة المستخدم العامة في الموقع الإلكتروني، وكيف سيتفاعل الجمهور مع الموقع في شكله النهائي؟ وكيف يستجيب معه؟.  

 

 

لماذا عملية توطين المواقع الإلكترونية مهمة؟

إن ترجمة المواقع الإلكترونية عملية شاملة تتكون من عدة جوانب تتكامل مع بعضها البعض للوصول إلى أفضل نتيجة ممكنة، ومنها:  

 

ـ التكيّف مع ثقافة الجمهور المستهدف

إن توطين المواقع الإلكترونية عملية تتطلب فهمًا عميقًا للثقافة والعادات والتقاليد المرتبطة بجمهورك في اللغة المُستهدفة. حيث قد يتطلب الأمر أن تستبدل بعض المصطلحات غير المقبولة في مجتمع بأخرى تكون مقبولة بالنسبة له مع ضرورة عدم الإخلال بالمعنى بالطبع.  

 

ـ مراعاة الأمور التقنية

كما أن التوطين يتطلب أيضًا التأكد من جودة الكثير من الأمور التقنية في موقعك عند تغيير لغته. فيجب على سبيل المثال ضمان أن الشفرة التي يستخدمها الموقع يمكنها التعامل مع الأبجدية التي تحتوي على أحرف ورموز مختلفة عن لغة الموقع الأصلية. 

  بالإضافة إلى التأكد من أن نظام معالجة الدفع والمعاملات المالية -في حالة المواقع ذات الهدف التجاري المباشر- يمكنها التعامل مع المعاملات في البلدان والعملة المستخدمة في الأقاليم التي يريد الموقع التوسع فيها وغيرها.  

اقرأ ايضا: ما هي الترجمة التقنية وأنواعها 

 

ـ مراعاة تصميم الموقع والوسائط المتعددة

كذلك فإن عملية توطين المواقع الإلكترونية تتسع للتفكير في كل شيء بداية من الألوان إلى الصور المُستخدمة في الموقع.

حيث يُعتبر استخدام الألوان المختلفة عن ثقافات الجمهور المستهدف أمر غير مُحبذ، فإذا استخدمت تلك الألوان في رسومات الإنفوجرافيك وتصميم الموقع وألوانه على سبيل المثال فقد لا تنجح حينها في استقطاب الجمهور المستهدف بشكل جيد.   

الصور أيضًا يمكن أن تتسبب في حدوث مشكلة كبرى إذا لم تكن ملائمة لثقافة المجتمع المستهدف، فعلى سبيل المثال، ظهور الأفراد وشكل ملابسهم وملامحهم يجب أن يختلف بشكل كبير بين موقعك الموجه لدول أوروبا وذلك الموجه للدول العربية، فيجب أن يشعر جمهورك أنك دائمًا قريبًا منهم.

كذلك عند استخدام مقاطع الفيديو التوضيحية في الموقع، فهذا يعني أنك ستحتاج إلى وضع ترجمات باللغة الجديدة التي تستهدفها، وربما تسجيلات جديدة للصوت باللغة المستهدفة؛ مما يعني أن خدمات الكتابة والتعليق الصوتي قد تكون ضرورية أيضًا خلال تنفيذ هذه المهمة.  

بشكل عام، بعد أن أوضحنا ما هي ترجمة المواقع الإلكترونية فإننا ننصحك بأنه عليك أن تضع كل عنصر في موقعك -مهما كان بسيطًا- تحت المجهر عند القيام بعملية التوطين وإعداد موقعك للنجاح في بلدان ومناطق جديدة.   

 

من يحتاج إلى توطين المواقع الإلكترونية؟

بالوقت الذي صار فيه العالم على تواصل كبير بسبب الإنترنت، زادت أهمية توطين المواقع الإلكترونية للعديد من المؤسسات، ومنها على سبيل المثال:

 

ـ الشركات والمؤسسات العالمية

تحتاج الشركات الكبرى التي تعمل على نطاق عالمي إلى ترجمة مواقعها الإلكترونية للوصول إلى جمهور متعدد اللغات. على سبيل المثال شركات التجارة الكبرى، والشركات التقنية، والشركات المالية، والمؤسسات الطبية، وغيرها.

 

ـ الشركات الناشئة والمحلية

يمكن أن تستفيد تلك الشركات من ترجمة موقعها الإلكتروني لزيادة توسعها ووصولها إلى بلدان جديدة وجذب العملاء من مختلف اللغات والثقافات.

 

ـ المؤسسات الحكومية

تحتاج الحكومات أيضًا إلى ترجمة المواقع الإلكترونية الخاصة بها لتوفير معلومات هامة وخدمات للمواطنين والمقيمين من أصول لغوية مختلفة.

 

ـ المنظمات غير الحكومية

ونقصد المنظمات غير الحكومية التي تعمل في مجالات مثل حقوق الإنسان، والمساعدة الإنسانية، والتعليم، والبيئة وغيرها. فتسعى إلى ترجمة مواقعها للتواصل مع الجمهور العالمي ونشر رسالتها وأهدافها وأعمالها بمختلف اللغات.

 

ـ الشركات التجارية عبر الإنترنت

ونقصد بها الشركات التي تعمل في مجال التجارة الإلكترونية، سواء كانت تبيع منتجات أو تقدم خدمات.  حيث تحتاج إلى ترجمة مواقعها لجذب العملاء الناطقين بلغات مختلفة وتحقيق مبيعات عالمية مثل شركات: أمازون وعلي بابا وجوميا وغيرها.

 

ـ المؤسسات التعليمية

تحتاج الجامعات والمدارس الدولية إلى توطين المواقع الإلكترونية الخاصة بها؛ لجذب الطلاب الأجانب وتقديم معلومات وخدمات تعليمية بلغات متعددة.

 

ـ شركات السياحة

تعمل الشركات السياحية على مخاطبة جمهور من مختلف أنحاء العالم بلغات متعددة؛ لجذب السياح إلى بلدانها.    لذلك فإن عملية توطين مواقعها أمر ضروري للتسويق لوجهات سياحية محددة بأفضل شكل ممكن.

 

ـ المواقع الإخبارية والإعلامية

تسعى الصحف والمجلات والمواقع الإخبارية العالمية إلى ترجمة المواد الإخبارية والمقالات والتحقيقات التي تنتجها للوصول إلى جمهور متنوع من مختلف اللغات. 

 

ـ المؤسسات الطبية والصحية

يجب على المستشفيات والمراكز الطبية وشركات الأدوية ترجمة مواقعها الإلكترونية؛ لتوفير معلومات صحية وخدمات للمرضى والزوار الناطقين بلغات مختلفة.

 

ـ المؤسسات الاقتصادية والمالية

تحتاج البنوك وشركات الاستثمار وشركات التأمين وغيرها من المؤسسات الاقتصادية إلى عمليات توطين المواقع الإلكترونية لتوفير خدماتها المالية للعملاء الناطقين بلغات متعددة.

 

الطرق الشائعة في ترجمة المواقع الإلكترونية

كما أوضحنا سابقًا فإن ترجمة الموقع الإلكتروني هي جزء هام في عملية التوطين، وهناك طرق مختلفة لترجمة محتوى المواقع وهي:  

 

ـ الترجمة البشرية

وتتضمن هذه الطريقة الاتفاق مع مترجمين محترفين يساعدونك في تلك المهمة، وكذلك ستحتاج إلى مُطورين للموقع ومصممين للعمل على جوانب أخرى من توطين الموقع الإلكتروني.

 

ـ الترجمة الآلية

حيث بإمكانك استخدام خدمات الترجمة عبر الإنترنت سواء كانت مدفوعة أو مجانية والتي تقوم بترجمة محتوى موقعك تلقائيًا. وعادةً تكون هذه الطريقة أقل في التكلفة من الاتفاق مع مترجمين بشريين، ولكن جودة الترجمة ستكون أقل بالطبع وأقرب للترجمة الحرفية.

 

ـ الترجمة المعتمدة على المزج بين الطريقتين

وتعتمد هذه الطريقة على استخدام الترجمة الآلية والاتفاق مع مترجمين محترفين للتحقق من النتائج والبحث عن الأخطاء وتصحيحها.   ولا تكلف الطريقة الأخيرة مثل الاعتماد على الترجمة البشرية وحدها، وفي الوقت نفسه تكون جودتها أفضل بكثير من الترجمة الآلية فقط

لكن ما يُميز الاعتماد على المترجمين البشريين هو أنه يمكنهم تكييف محتوى الموقع ليشمل المصطلحات الثقافية المستخدمة عند الجمهور المستهدف.

تعرف أكثر علي : آليات ترجمة المواقع الإلكترونية في 2023  

 

الأخطاء الشائعة في توطين المواقع الإلكترونية

هناك مجموعة من الأخطاء التي يقع فيها الكثيرون عند توطين المواقع الإلكترونية مما قد يؤثر في النتائج النهائية، ومن بين تلك الأخطاء ما يلي:  

 

– الإغفال عن إجراء بحث للسوق

إن دراسة الأسواق الجديدة المستهدفة أمر ضروري عند وضع استراتيجية لتوطين موقعك الإلكتروني، حيث يجب أن تبدأ بالأسواق الرئيسية المهتمة بمنتجاتك أو خدماتك والقيام ببحث متعمق لمعرفة احتياجات العملاء في كل سوق

عليك بانتقاء الأسواق التي توفر عائدًا جيدًا لك وتحقق توافقًا ثقافيًا ولغويًا مع فكرة مشروعك، وذلك من خلال الإجابة على العديد من الأسئلة حول مدى الاهتمام بالمنتج، معدل النمو، المنافسة، القدرة على الشراء، وتكلفة التوطين مقارنة بالسوق المستهدف وغيرها.  

 

ـ عدم الاهتمام باختيار فريق متخصص في توطين المواقع الإلكترونية

تُعد مهمة تجميع فريق مُتخصص ومُحترف في توطين المواقع الإلكترونية أمر ضروري لنجاح العملية. حيث يجب أن يتضمن فريقك مجموعة من المطورين والمصممين والمترجمين المحترفين في اللغة المستهدفة ومهندسي ضمان الجودة وغيرهم.

وتذكر دائمًا أن الاتفاق مع مترجمين ومدققين محترفين أمر مهم للوصول إلى أعلى جودة في عملية الترجمة والتوطين؛ لذا يجب اختيارهم بعناية شديدة.  

 

ـ الترجمة الحرفية للكلمات الرئيسية 

قبل البدء في عملية ترجمة المواقع الإلكترونية قم بإجراء بحث عن الكلمات الرئيسية المتعلقة بمجالك في اللغة الجديدة المستهدفة؛ لفهم مصطلحات وعبارات البحث في السوق الجديد.   ويمكن أن يساعد استخدام هذه الكلمات في تحسين ظهور محتواك في نتائج البحث وزيادة الزوار وتحسين ترتيب موقعك في محركات البحث؛ مما يغنيك عن الكثير من النفقات على الإعلانات الممولة.

لكن يجب أن نشير إلى أنه لا تقتصر تلك الخطوة على ترجمة الكلمات الرئيسية الخاصة بسوقك الأصلي إلى لغة أخرى، بل يجب أن تكتشف كيف يتحدث الجمهور المستهدف عن منتجاتك أو خدماتك، وما هي العبارات التي يبحثون بها وغيرها، فهذا الأمر يختلف ليس بين البلدان وحسب بل يختلف بين مدينة وأخرى داخل البلد ذاتها.

ويمكن للمسوقين أو لفريق متخصص في الـSEO تنفيذ عملية بحث الكلمات الرئيسية متعددة اللغات بدقة فائقة.   

 

 

فوائد ترجمة المواقع الإلكترونية

هناك العديد من الفوائد التي تحصل عليها مؤسستك عند تنفيذ استراتيجية توطين المواقع الإلكترونية بشكل صحيح، ومنها ما يلي:  

 

– استهداف بلدان جديدة

تساعدك إضافة لغات جديدة لموقعك الإلكتروني في فتح أسواق جديدة أمام عملك وتجارتك. لكن يجب عليك الانتباه إلى أن جمهور الأسواق المختلفة لهم اهتمامات مميزة وفريدة عن المجتمع الذي كان يستهدفه موقعك الأصلي يجب أن تراعيها.

 

– توفير تجربة مستخدم أفضل للزوار من بلدان مختلفة

عند قيامك بتصفح موقع لم يتم تصميمه لتلبية احتياجاتك بشكل خاص، فإن تجربتك لن تكون بالسعيدة. فمثلًا إذا كان موقعك متخصص في التجارة الإلكترونية، قد يجد المستخدم حينها أنه لا يحصل على معلومات دقيقة عن طريقة الشحن أو يحتاج إلى تحويل الأسعار لعملته بشكل يدوي أو أن الموقع يستخدم وحدات قياس في المنتجات التي يبيعها مختلفة عن تلك التي أعتاد عليها المستخدم الزائر وغيرها من الأمور التي قد تعيق تجربتهم في موقعك، لكن كل هذه المشكلات تحلها عملية توطين الموقع بشكل فعال. 

 

– الحصول على زيارات عضوية من محركات البحث

بالطبع فإن ترجمة المواقع الإلكترونية لا تضمن لك تلقائيًا حصولك على زيارات عضوية من المستخدمين من مختلف البلدان، حيث يتطلب الحصول على هذه الزيارات الالتزام بـ: 

  • قيامك بتوطين المحتوى بشكل صحيح.
  • البحث عن كلمات مفتاحية رئيسية منتشرة في المجتمع الذي تستهدفه.

  إذا تمكنت من القيام بهذا الأمر بشكل صحيح فإنك ستصبح قادرًا على المنافسة على تصدر محركات البحث في البلدان الجديدة التي تستهدفها بموقعك بعد ترجمته.

 

ما الذي يجعل فاست ترانس الشريك المثالي لترجمة موقعك

  بعد أن أوضحنا ما معنى ترجمة المواقع الإلكترونية وتوطينها، وأشرنا إلى فوائد هذا الأمر على شركتك أو مؤسستك وإلى الضوابط التي يجب أن تأخذ بها في الاعتبار عند توطين المواقع الإلكترونية فإنه حان الوقت لاختيار جهة معتمدة ومحترفة تساعدك في هذه المهمة.

فريقنا في مكتب الترجمة المعتمدة فاست ترانس جاهز لمساعدتك في هذه العملية من خلال منحك العديد من المميزات ومنها على سبيل المثال:

– توفير دراسة شاملة للجمهور المستهدف من موقعك بعد ترجمته والتعرف على ثقافته بشكل دقيق.

– اختيار كلمات رئيسية دقيقة تساعد موقعك على التصدر في محركات البحث بشكل سريع وعدم الاكتفاء بالترجمة الحرفية للكلمات البحثية التي يعتمد عليها موقعك في لغته الأساسية.

– دورة العمل على ترجمة المواقع الإلكترونية تشمل مراجعة المحتوى المُترجم من قبل متخصصين في اللغة المستهدفة لتقليل حجم الأخطاء إلى أدنى حد ممكن.

– سرعة تسليم المواد المطلوب ترجمتها في الوقت المُتفق عليه بأعلى درجات الجودة والاحترافية. – تكلفة منخفضة مقارنة بالجودة التي ستحصل عليها والفوائد التي ستحصل عليها نتاج ترجمة موقعك الإلكتروني.  

 

 

محتوى قد يهمك