ما هي الترجمة الفورية وقواعدها وأنواعها

محتويات المقال
تُعد الترجمة الفورية واحدة من أهم مجالات الترجمة التي تحتاج إلى خبرات طويلة في ممارستها، حيث يكون المترجم الفوري مضطرًا إلى تقديم أفضل جودة ودقة ممكنة في أسرع وقت، وفي هذا المقال نتناول كل ما يتعلق بالترجمة الفورية بشيء من التوضيح.

ما هي الترجمة الفورية؟

الترجمة الفورية هي عملية نقل محتوى ما شفهيًا من لغة إلى أخرى فور نطقه؛ حيث إن المترجم الفوري يقوم بالإنصات إلى رسالة شفهية تُقال بلغةٍ ما ثم يقوم بالتعبير عنها بلغة أخرى بعد ثوانٍ معدودة من انتهاء المتحدث الأصلي من حديثه.

ما هي أنواع الترجمة الفورية؟

هناك أكثر من نوع في الترجمة الفورية، وكل نوع يُفضل استخدامه في مواقف ومواقع معينة، نذكر أبرزهم:

1- الترجمة الفورية المتزامنة 

حيث يكون المترجم معزولًا في غرفة تختلف عن تلك التي يجري فيها الحديث، ثم يقوم بالاستماع إلى الحديث الذي يجري في الغرفة المجاورة وترجمته على الفور، حيث يكون المتحدث والمترجم يتحدثان في ذات الوقت.

2- الترجمة التتابعية

الترجمة التتابعية هي التي يقوم المترجم بالإنصات لما يقوله المتحدث جملة واحدة، ويمكن أن يكون بحوزته دفتر وقلم لكتابة بعض النقاط الأساسية، ثم بعد أن ينتهي المتحدث من حديثه يشرع هو في التعبير عن النص مترجمًا، ويتيح هذا النوع من الترجمة الفورية للمترجم أخذ بعض الوقت النسبي في فهم وترجمة النص قبل التعبير عنه.

3- الترجمة التهامسية

في الترجمة الهمسية يقوم المترجم بملازمة أحد الأشخاص ثم يقوم بترجمة حديث شخص آخر من خلال الهمس به في أذن رفيقه، وقد عُرفت هذا النوع من الترجمة الفورية بين المترجمين باسم “الوشوشة”. اقرأ ايضا: أنواع الترجمة كاملة – 18 نوع بالتفصيل أساليب الترجمة – 14 أسلوب وتقنية وكيفية تطبيقهم

كيف تختلف الترجمة الفورية عن الترجمة العادية؟

تتفق كلا من الترجمة الفورية والعادية في الهدف الأساسي وهو نقل النص من لغة إلى أخرى بطريقة دقيقة ومُعبرة عن المعنى، لكن تختلف الترجمة الفورية عن الترجمة العادية في بعض النقاط المركزية، ومنها ما يلي:

1- وسيلة استلام الرسالة

فإن في الترجمة العادية يستلم المترجم النص في لغته الأصلية مكتوبًا، أما في الترجمة الفورية فإن المترجم الفوري يستلم الرسالة شفهية منطوقة بواسطة شخصٍ ما.

2- وسيلة تسليم الرسالة

كما يستلم المترجم العادي النص مكتوبًا، فإن مهمته أن يقوم بإنتاج نص مقابل في هيئة مكتوبة كذلك، أما المترجم الفوري، فكما يستلم النص شفهيًا، فإن مهمته أن يقوم بإنتاج نص مقابل في هيئة حديث شفهي.

3- الظروف المحيطة بإنتاج الترجمة

اختلاف وسيلة استلام وتسليم النص موضع العمل يؤدي إلى حدوث اختلاف في الظروف المحيطة بعملية الترجمة نفسها، في أمرين رئيسيين، وهما وقت الترجمة وفرصة تفقد العمل:
  • فالمترجم العادي يمتلك في معظم الأحيان وقتًا كافيًا للتفكير في منهجية الترجمة المُتبعة، لكن المترجم الفوري يجب أن يقوم بإنتاج ترجمته على الفور.
  • كما أن المترجم العادي يمتلك الفرصة لتفقد النص محل العمل ودراسته بالتفصيل قبل الشروع في ترجمته، لكن المترجم الفوري فلا يملك هكذا فرصة.
اقرأ ايضا: أنواع الترجمة الشفوية

قواعد عامة للترجمة الفورية

هناك بعض القواعد أو الخطوط العريضة التي يجب توافرها في عملية الترجمة الفورية والالتزام بها؛ من أجل تحقيق الهدف النهائي الذي تسعى إليه، ومن بين تلك القواعد ما يلي:

ـ التأكد من الفهم العميق للمعنى

أثناء ممارسة الترجمة الفورية يجب عليك التأكد من فهم المعنى الأساسي للنص بشكل واضح وعميق، والتعرّف على المغزى الرئيسي خلفه وتفسيراته، حيث يمثل فهمك الدقيق للمحتوى الخطوة الأولى لإتمام ترجمة فورية احترافية.

ـ استخدام مفردات ملائمة

من الأمور التي تزيد من دقة النص المترجم هو ضرورة اختيار مفردات مناسبة وملائمة للسياق، وتجنب الترجمة الحرفية التي قد لا تنقل المعنى الصحيح.

الاحتفاظ بالأسلوب والسياق العام

احرص على الحفاظ على الأسلوب والسياق الأصليين للمتحدث عند القيام بالترجمة الفورية لحديثه دون الانحراف عنهما قدر الإمكان؛ لنقل المعنى الكامل وبشكل صحيح كما أراده المتحدث.

التعامل مع التحديات بمرونة وثقة بالنفس

بالطبع فإن وظيفة الترجمة الفورية مليئة بالتحديات والصعوبات التي ستقابلها خلال عملك اليومي، لكن يجب عليك أن تواجه تلك التحديات بمرونة وقدرة على ابتكار حل سريع لها، مع الحفاظ على الهدوء والثقة، واستخدام خبراتك للخروج من هذا المأزق بشكل سليم. %D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

فوائد الترجمة الفورية

ينتج عن استخدام الترجمة الفورية في حياتنا اليومية العديد من المميزات والفوائد على مختلف المستويات، ومن بينها ما يلي:

ـ تعزيز التواصل والقضاء على سوء الفهم

تساعد الترجمة الفورية على تحقيق التواصل الفعال بين الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة في مختلف المجالات السياسية والاقتصادية والصحية والرياضية والاجتماعية وغيرها، مما يجعل ممارستنا لمهامنا اليومية أمرًا أكثر سهولة. كما أن الترجمة الفورية تقينا من الكثير من المشكلات التي قد تترتب على سوء الفهم بين الأطراف بناءً على الفهم الخاطئ للحديث، وتعمل كجسر يوصل الثقافات المختلفة ببعضها البعض.

ـ تحقيق التوسع التجاري

قد يؤدي سوء التواصل إلى مشكلات كبيرة في الأعمال المالية والتجارية بين المؤسسات مما قد يترتب عليه خسائر فادحة؛ لذا تساعد الترجمة الفورية المؤسسات الاقتصادية على اقتحام الأسواق العالمية الجديدة والنجاح فيها بشكل كبير بعد قيامها بإذابة الحواجز اللغوية والثقافية بين تلك الشركات وجمهورها وعملائها في البلدان الجديدة.

ـ الفهم الفوري أثناء الفعاليات

عند حضور مؤتمرات أو ندوات يشارك فيها متحدثين من بلدان ولغات مختلفة فإنه سيكون من المهم أن يفهم الحاضرون الحديث أول بأول؛ نظرًا لصعوبة الانتظار لنهاية الفعالية ومن ثم ترجمتها؛ لأن ذلك قد يضيع فرصة النقاشات وإبداء الآراء حول الموضوع المُثار، وهنا تظهر أهمية الترجمة الفورية حيث تجعل التواصل في هذه الموقف أسرع وأكثر يسرًا.

ـ عامل ضروري في مختلف مواقف الحياة

تظهر أهمية الترجمة الفورية في الكثير من مواقف الحياة اليومية حيث يحتاج الشخص إلى طريقة تسهل التواصل مع الآخرين من الناطقين بلغات مختلفة بسهولة ويسر وبشكل مباشر، مثل التحدث بين الطبيب ومرضاه إذا كانوا من الناطقين بلغات مختلفة، حيث إنه من الضروري أن يتم التواصل بشكل سريع للحفاظ على حياة المرضى والالتزام بالتعليمات الصحية.

تحديات وصعوبات الترجمة الفورية

هناك العديد من التحديات التي تواجه العاملين في مجال الترجمة الفورية وتتطلب قدرًا كبيرًا من الخبرات والثقة في النفس للتعامل معها بالشكل الصحيح، ومن بين تلك التحديات ما يلي:

سرعة البديهة عند المترجم

عند الترجمة الفورية يجب على المترجم أن يفهم الجملة بسرعة ويقوم بترجمتها دون تفكير طويل، حيث يمثل هذا الأمر تحديًا في فهم السياق واختيار الكلمات المناسبة والواضحة بسرعة.

ـ التعبيرات الثقافية واللغوية

بعض التعبيرات والمصطلحات لها معانٍ خاصة في ثقافة معينة قد لا تكون واضحة للمترجم أو للشخص الذي يقوم بتلقي الترجمة؛ لذلك فإن المترجم في هذه الحالة يقع على عاتقه أمرين:
  • الأول أن يكون مُلمًا بالثقافة الخاصة باللغات التي يترجم منها وإليها.
  • الثاني أن يعرف كيفية إيجاد المقابل اللغوي والثقافي لتلك المصلحات في اللغة المستهدفة؛ حتي يتمكن من فهمها المتلقيين.

ـ الانسجام والوضوح اللغوي

في بعض الأحيان، يكون من الصعب تحقيق انسجام لغوي سليم في الترجمة الفورية، مما قد يؤثر على وضوح المعنى النهائي للعبارات؛ لذلك يجب أن يتمتع المترجم الفوري بقدرة هائلة على ترتيب الكلام وتكوين جمل مفهومة وواضحة.

ـ المصطلحات التقنية والمتخصصة

عند الترجمة لمجالات تقنية أو متخصصة، يجب على المترجم أن يكون على دراية كبيرة بالمصطلحات الخاصة بتلك المجالات، مما قد يمثل تحديًا كبيرًا إذا لم يكن لدى المترجم الخلفية المناسبة، ويحتاج حينها إلى التحضير العميق قبل البدء في عمله.

ـ الضغط الزمني

يعمل المترجمون الفوريون تحت ضغط الوقت، حيث يجب عليهم تقديم الترجمة بسرعة دون الاهتمام بالجودة بشكل كبير، المهم هو قدرتهم على إيصال المعنى، لكن هذا الأمر يمكن أن يؤثر على دقة واختيار الكلمات مما قد يتسبب في حدوث لبس في الفهم؛ لذلك يجب أن يحاول المترجمون الحفاظ على السرعة والدقة في آن واحد قدر المستطاع.

ـ التحديات التقنية

قد يواجه المترجمون الفوريون تحديات تتعلق بالأمور التقنية بخاصة عند ترجمة المؤتمرات والندوات، حيث إنه ربما يؤدي استخدام الميكروفونات إلى حدوث بعض المشكلات مثل عدم وضوح الأصوات أو حدوث تشويش مما قد يعوق من وضوح النص الأصلي وبالتالي ترجمته من الأساس. %D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

مراحل الترجمة الفورية

تمر عملية الترجمة الفورية بأكثر من مرحلة حتى نحصل في النهاية على نص مُترجم بجودة ودقة عالية وفي أسرع وقت، وتتكون المراحل مما يلي:

ـ التحضير المسبق

من أهم المراحل هي الإعداد المسبق للترجمة الفورية وذلك من خلال مراجعة أهم المصطلحات والتعبيرات الشائعة في التخصص الذي ستقوم بالترجمة فيه وتجهيز النفس لأي طوارئ قد تواجهها.

ـ الاستماع والفهم

في هذه المرحلة، يقوم المترجم بالاستماع بانتباه إلى النص الأصلي المقدم بلغة معينة، ويسعى لفهم معناه وسياقه.

ـ التحليل السريع

بمجرد فهم المترجم للنص، يبدأ في تحليله سريعًا لتحديد الأفكار الرئيسية والمصطلحات المهمة.

ـ الترجمة اللفظية

في هذه المرحلة، يقوم المترجم بترجمة الجمل الأصلية إلى اللغة المستهدفة بشكل فوري ولفظي، باستخدام مهاراته في الترجمة واللغة.

ما هي الترجمة الفورية اللحظية؟ والترجمة الفورية الغير لحظية؟

يُعد الفارق الرئيسي الذي يميز هاتين الطريقتين من أساليب الترجمة هو الزمن الذي يستغرقه العمل، حيث إن المترجم الفوري الغير لحظي «التتابعي» هو شخص يقوم بترجمة الخطاب بعد أن يتوقف المتحدث الأصلي أو ينتهي من التحدث، في حين يعمل المترجم الفوري اللحظي «التزامني» على الترجمة كلمة بكلمة في الوقت الفعلي، حيث يتحدث دون أي توقف.

مزايا وعيوب الترجمة الغير لحظية (التتابعية)

تشمل مزايا الترجمة الغير لحظية (التتابعية) في أن المترجم يمكنه أن يعمل دون الحاجة إلى معدات متخصصة مثل الميكروفونات عالية الجودة وسماعات الرأس، بل أن كل ما يلزم لأداء العمل هو دفتر ملاحظات وقلم لتدوين ما يقوله المتحدثون. كما أنها تمنح المترجمين المزيد من الوقت للانصات بدقة إلى رسالة المتحدث، وهذا الأمر يساعد في نقل أي خطاب بسلاسة أكبر وبتعبير مناسب، حيث سيكون لدى المترجمين المزيد من الوقت للتحضير العقلي لاختيار التعبيرات والكلمات الأفضل. لكن من عيوب هذه العملية أنها تستغرق مدة زمنية طويلة؛ مما قد يشتت الشخص الذي يتحدث إذا فقد تركيزه، حيث أن كل جملة يجب أن تُقال مرتين إحدهما باللغة الأم والأخرى باللغة المستهدفة مما يجعل الوقت المستغرق في النهاية ضعف الوقت المحدد للحديث.

مزايا وعيوب الترجمة اللحظية (التزامنية)

تشتمل مميزات الترجمة اللحظية التزامنية في حدوث نسبة أقل من التشتيت للمتحدثين، حيث سيعملون من خلفية عازلة عن الصوت بعيدًا عن الحدث لزيادة تركيزهم.  وهذا الأمر يترتب عليه أن تستغرق الترجمة فقط الوقت الفعلي الذي استغرقه المتحدث الأساسي، كما يمكن القيام بالترجمة إلى أكثر من لغة في الوقت نفسه وكل ما عليك هو اختيار اللغة المناسبة من خلال الضغط على سماعة الرأس. أما من أكبر سلبيات الترجمة التزامنية هو تكلفتها العالية حيث يجب على الأقل أن يكون هناك مترجمين اثنين لكل لغة؛ لأنه يجب أن يستريح المترجم التزامني بعد 20 أو 30 دقيقة من العمل المتواصل، حيث تتطلب هذه الترجمة قدرًا عاليًا من التركيز والدقة في العمل. كما أن المعدات التي تتطلبها هذه الطريقة من الترجمة مكلفة أيضًا، حيث تتضمن الترجمة التزامنية استئجار غرف معزولة عن الصوت وسماعات للمشاركين وميكروفونات وأسلاك، كما أنه ربما يكون من الضروري استخدام كاميرات وشاشات لتمكين المترجمين من الحصول على رؤية كاملة للمتحدثين؛ مما يساعدهم في أعمالهم. كما يجب على المترجم المتزامن أن يعمل بسرعة كبيرة، لذلك قد تظهر ترجماته بشكل مرتبك أو متقطع؛ لأنه يجب أن يترجم جملة قبل سماع نهاية الفكرة، مما قد يمنعه من العثور على الكلمة الأنسب، ويزيد من احتمالية وجود أخطاء صغيرة أو بناء جمل محرجة.

فاست ترانس تساعدك في الحصول على خدمات الترجمة الفورية

إذا كنت تبحث عن خدمات ترجمة فورية تساعدك في عملك فبإمكانك التواصل فورًا مع شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة، حيث لدينا فريق كبير من المترجمين الفوريين المحترفين يتمتعون بخبرات طويلة في مختلف المجالات، لا تتردد في التواصل معنا للحصول على أفضل خدمة ترجمة فورية بأفضل الأسعار. %D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس

هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!
تعلم الترجمة CTA
Fast4Trans-logo-white