Welcome to Fast Trans Translation

info@fast4trans.com

00201552196068

تحديات ترجمة الكتب وكيفية التعامل معها 2023

ترجمة احترافية للكتب | أبرز تحديات ترجمة الكتب وكيفية التعامل معها

تعتبر ترجمة الكتب والمجلدات من أهم فروع الترجمة التي يحتاج إليها الكثيرون، لما لها من آثار إيجابية كثيرة في التقارب العلمي والثقافي بين الشعوب، لكن ما هي أبرز التحديات التي ستواجهك إذا أردت ترجمة كتاب من لغة إلى أخرى؟

أهمية ترجمة الكتب لدور النشر والمؤلفين

هناك أهمية كبيرة لعملية ترجمة الكتب في مختلف المجالات، حيث يؤدي هذا الأمر إلى نوع من التبادل الثقافي بين مختلف المجتمعات؛ مما يزيد من الوعي والإدراك بعد الاطلاع على تجارب وخبرات أشخاص من ثقافات أخرى، وهو ما يزيد من أهمية خدمات الترجمة لجميع التخصصات.

أما في الجانب العلمي، فإن ترجمة كتب العلوم التجريبية تساعد في زيادة التقدم العلمي في المجتمع، كما أنها قد تساعد على حلول بعض المشكلات المنتشرة فيه أو على الأقل تعتبر بمثابة الخطوة الأولى التي تساعد في الوصول إلى الحلول الفعالة لتلك المشكلات.

كما أن ترجمة الكتب تساعد على تطوير مستوى الكتابة في أي مجتمع من خلال الاطلاع على مدراس أسلوبية متنوعة في الكتابة وعدم الاكتفاء بالكتاب المحليين؛ مما يساهم بشكل واضح في تطور المجال الثقافي عامة.

مراحل ترجمة الكتب بشكل صحيح

هناك مجموعة من خطوات ومراحل الترجمة التي يجب عليك الالتزام بها عند ترجمة كتب علمية أو أدبية أو ثقافية بشكل عام، وتتمثل هذه المراحل فيما يلي:

أولًا: قراءة الكتاب الأصلي قبل البدء في ترجمة الكتاب

قبل أن يشرع المترجم في العمل يجب عليه قراءة الكتاب في نسخته الأصلية وبشكل كامل أكثر من مرة؛ للتعرف على الفكرة كاملة وتحديد أسلوب ونبرة الكلمات المستخدمة وغيرها.

إحيث أنه يجب الانتباه إلى أن ترجمة الكتب الاحترافية هي عملية تحويل نص ما من لغة إلى أخرى بنفس الفكرة والأسلوب العام؛ لذا يجب أن يسير المترجم على نفس الخطوط الرئيسية للكتاب الأصلي.

ثانيًا: البحث عن الأمور غير المفهومة

قد تجد بعض المعلومات في الكتاب الأصلي غير مفهومة بنسبة كاملة لك؛ لذا من الضروري أن تقم بالبحث والتقصي عن معناها المقصود بدقة حتى تتمكن من الترجمة بشكل صحيح.

ثالثًا: البدء في الترجمة الأولية للكتاب

إذا كان المطلوب ترجمة كتاب أدبي فإننا ننصح أن يتم ذلك من خلال شخص واحد؛ للحفاظ على أسلوب واحد في الكتابة، أما الكتب في المجالات الأخرى يمكن أن يتشارك في ترجمتها أكثر من شخص.

وبعد الترجمة الأولية للكتاب، تبدأ المراجعة وإعادة الترجمة والتعميم للصياغة والمصطلحات في الكتاب عن طريق مترجم محترف غالبًا ما يكون مدير المشروع Project Manager. والأفضل أن يتم كل ذلك من خلال أداوت الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools.

رابعًا: عملية التدقيق اللغوية والمراجعة النهائية

يتبع المراجعة الفنية للترجمة، مراجعة لغوية ومراجعة نهائية للكتاب المترجم بشكل كامل من حيث اللغويات والصياغة والمعنى وغيرها، قبل أن يتم تسليم الكتاب للمرحلة الأخيرة.

خامسًا: التنسيق والطباعة أو النشر والمكتبي

بعد الانتهاء من الكتاب بشكل كامل، فعلى حسب رغبة العميل إذا أراد القيام بالتنسيق للطباعة النشر المكتبي. وفي هذه المرحلة يتم التأكد من أنه تم تنسيق الكتاب المترجم بشكل مطابق لما كان عليه الكتاب الأصلي، وذلك قبل أن يتم تسليمه في صورته النهائية استعدادًا لطباعته.

تحديات ترجمة الكتب وأبرز حلولها

تحتاج ترجمة كتب العلوم والثقافة والأدب مجهود كبير لتتم بأعلى درجات الجودة والدقة، لكن هناك العديد من المشكلات التي تُعتبر بمثابة تحديات أمام المترجم يجب عليه تخطيها بنجاح، نذكر منها ما يلي: 

أولًا: الحفاظ على أسلوب المؤلف الأصلي

عند ترجمة كتاب أدبي يجب أن يحافظ المترجم على الأسلوب العام للمؤلف الأصلي، حيث أنه دائمًا ما يتمتع الأدباء بأسلوبهم الخاص الفريد من نوعه والذي يجذب إليهم القراء من مختلف الجنسيات واللغات.

هذا الأمر لا يعني أن تتم ترجمة النصوص حرفيًا، لكنها في الوقت نفسه لا يجب أن تكون التعبيرات المترجمة مبالغًا فيها مقارنة بالنص الأصلي، حيث ينبغي أن يكون الأمر وسطيًا فيصبح أسلوب النص المترجم متقاربًا مع النص الأصلي بشكل كبير.

ثانيًا: الخبرة في مجال الكتاب

ليس من المنطقي أن تطلب من مترجم متخصص في علم الكيمياء ترجمة كتابة في التنمية البشرية إلا إذا كان لديه شغف في هذا المجال ويحبه بالفعل ولديه معرفة واسعة به.

على سبيل المثال نقوم في شركة فاست ترانس للترجمة الاحترافية بتوظيف مجموعة من المبدعين في فريق ترجمة الكتب على مختلف أنواعها، كل منهم يجد شغفه في مجال محدد؛ لنحصل في النهاية على أفضل جودة ممكنة في ترجمة الكتب.

ثالثًا: مراعاة ثقافة المجتمع

تختلف الثقافات بين مجتمع وآخر، فربما تجد كلمة ما أو تعبير محدد له مغزى عميق في مجتمع لكنك لو استخدمته في دولة أخرى لن يفهم الناس مغزاه بدقة، هنا يجب عليك البحث عن ما يقابله في ثقافة المجتمع الذي تترجم إليه.

قد يرى البعض أنه ليس من الأمانة أن تغير التعبيرات المستخدمة عند ترجمتها وقد يرى آخرون أن الأهم هو إيصال المعنى، إذا كنت من أنصار وجهة النظر الأولى فعلى الأقل من الأفضل أن تضيف شرح لتلك التعبيرات في حاشية الكتاب المترجم؛ لتساعد القراء على فهم المعنى دون إحداث تغيير كبير في التعبيرات المستخدمة في النسخة الأصلية.

رابعًا: التحويل اللغوي للمصطلحات المتخصصة

أحد أبرز تحديات ترجمة كتب العلوم بشكل عام هي محاولة ترجمة المصطلحات والألفاظ المتخصصة بشكل سليم يوصل المعنى المطلوب بعناية، ويقع كثير من المترجمين الهواة في فخ أن يترجموا تلك المصطلحات ترجمة حرفية؛ مما يترتب عليه حدوث خلل في المعنى.

يجب على المترجم القيام بحصر المصطلحات المتخصصة الموجودة في أي كتاب يريد ترجمته، ومن ثم يبحث عن مقابلها الصحيح في اللغة التي يترجم إليها، هذا القاموس المُصغر من شأنه أن يسهل على المترجم عمله ويجعله أكثر دقة.

خامسًا: التعامل مع اللهجات العامية

بعض الكتب قد يستخدم مؤلفوها كلمات من اللهجة العامية، عند سرد موقف ما أو حوار وبخاصة في الكتب الأدبية والترجمات الشعرية مثل الروايات والقصص القصيرة والخواطر وغيرها؛ حيث يكثر فيها استخدام اللهجات العامية؛ لتكون أقرب إلى عقول وقلوب القراء.

يجب على المترجم أن يكون مُلمًا بشكل كامل بالكلمات العامية المستخدمة في النص؛ ليبحث عما يعادلها من حيث المعنى عند الترجمة، لكن يجدر الإشارة إلى أن بعض الكلمات تختلف معناها ليس من دولة إلى دولة فحسب، بل تختلف حسب أقاليم الدولة الواحدة؛ مما يزيد من صعوبة عملية الترجمة.

سادسًا: عدم المبالغة أو التهوين

يختلف المعنى باختلاف شدة اللفظ المستخدم للتعبير عنه، فعلى سبيل المثال هناك أكثر من فعل يشير إلى فكرة الحب لكن العشق يختلف عن الولع في درجة وقوة الحب المقصود، والأمر نفسه في العديد من الحالات الأخرى.

لذلك يجب أن يفهم المترجم سياق الكلام بشكل كبير، وهذا ما يقوم به مترجمو الكتب في شركات الترجمة المعتمدة؛ لتحصل في النهاية على أعلى درجات الدقة والجودة المطلوبة.

سابعًا: ترجمة الكتب التخصصية

من أبرز تحديات ترجمة الكتب هي إذا كان الكتاب المراد ترجمته أحد الكتب التخصصية

فتوجد مثلًا العديد من التحديات التي تواجه الترجمة الإسلامية وهي كون التخصص دقيق جدًا، ويحتاج إلى مترجم على دراية بالعلوم الشرعية ومحترف في الترجمة للوصول إلى ترجمة دينية إسلامية صحيحة. ونفس الأمر تجده في تحديات الترجمة الطبية، التي تحتاج إلى مترجم محترف له خلفية أو درجة علمية في العلوم التجريبية والطبية للوصول إلى ترجمة طبية موثوقة.

ختامًا، ذكرنا في هذا الموضوع أبرز تحديات ترجمة كتاب في أي مجال من المجالات المختلفة، كما أوضحنا مراحل ترجمة الكتب المختلفة التي يقوم بها المترجمون المحترفون، إذا كان لديك أي استفسار شاركنا إياه في التعليقات.

شركة فاست ترانس المتخصصة في ترجمة الكتب

لدينا في شركة فاست ترانس للترجمة الاحترافية فريق متميز من المترجمين المحترفين المتخصصين في ترجمة الكتب في المجالات المختلفة سواء العلمية أو الثقافية أو الأدبية والدينية وغيرها.

إذا كنت تحتاج إلى من يساعدك في ترجمة كتاب في أسرع وقت ممكن، لا تتردد في طلب خدماتنا، وتأكد بأنك ستحصل على ترجمة تتمتع بأعلى درجات الجودة والدقة من خلال مجموعة من المحترفين وبأسعار تنافسية للغاية.

للمشاريع الكبيرة، تمنح فاست ترانس خصمًا بنسبة 30% على الثلاثة أشهر الأولى من العقود السنوية المستمرة والكبيرة للاطلاع على جودة الترجمة.

محتوى قد يهمك