تعتبر ترجمة الكتب والمجلدات من أكثر فروع الترجمة حيوية؛ حيث يحتاج إليها الكثيرون، لما لها من آثار إيجابية كثيرة في التقارب العلمي والثقافي بين الشعوب، ولأهميتها للدواعي الأكاديمية والعلمية، ولكونها تخدم جميع فروع الترجمة الأخرى تقريبًا، إليك نتعرف على الترجمة القانونية من قرب ونتعرف التحديات التي تواجهها.
مفهوم ترجمة الكتب
ترجمة الكتب هي عملية نقل كتاب من لغته الأصلية إلى لغة أخرى، وتتطلب أن يجمع المترجم بين استيعاب مضمون الكتاب وبين البراعة اللغوية للتعبير عن هذا المضمون ببلاغة، فمترجم الكتب كاتب بشكل ما ولا بد أن تتوافر لديه ملكات كتابة رفيعة وثاقفة عالية إلى جانب ملكات الترجمة، وهو ما يذكرنا مقولة د.أِشرف عامر “المترجم مثقف رغم أنفه”. إليك في هذا المقال نتعرف على جوانب عدة لترجمة الكتب.
أهمية ترجمة الكتب
ترجمة الكتب تعتبر من أقدم أنواع الترجمة، وترتبط بتقدم الأمم ونشاط الجوانب الثقافية، غير أن لها عدد من جوانب الأهمية الأخرى، نتعرف على أبرزها في النقاط التالية:
- هناك أهمية كبيرة لعملية ترجمة الكتب في مختلف المجالات، حيث يؤدي هذا الأمر إلى نوع من التبادل الثقافي بين مختلف المجتمعات؛ مما يزيد من الوعي والإدراك بعد الاطلاع على تجارب وخبرات أشخاص من ثقافات أخرى.
- أما في الجانب العلمي، فإن ترجمة كتب العلوم التجريبية تساعد في زيادة التقدم العلمي في المجتمع، كما أنها قد تساعد على حلول بعض المشكلات المنتشرة فيه أو على الأقل تعتبر بمثابة الخطوة الأولى التي تساعد في الوصول إلى الحلول الفعالة لتلك المشكلات.
- كما أن ترجمة الكتب تساعد على تطوير مستوى الكتابة في أي مجتمع من خلال الإطلاع على مدارس أسلوبية متنوعة في الكتابة وعدم الاكتفاء بالكتاب المحليين؛ مما يساهم بشكل واضح في تطور المجال الثقافي عامة.
- تفيد ترجمة الكتب الباحثين والمجتمع الأكاديمي إذ توسع مداركهم وتطلعهم على كتب بلغات مختلفة.
- على مستوى أعم، تفيد ترجمة الكتب البشرية، إذ تجعل من تراث جميع الحضارات أرضية مشتركة، يبني كله فوق بعض، وهو ما يصب في غاية التطور.
اقرأ أكثر عن : كيفية ترجمة الكتب الإلكترونية
مميزات ترجمة الكتب
إن كنت تمتلك كتابًا أو دارًا للنشر وتفكر هل الترجمة كتبك إلى لغات أجنبية يستحق فعلًا؟ هذه الـ 5 نقاط ربما تساعدك لإيجاد الإجابة:
- الكتب لها غايات أبعد، ولكن من لا يحب أن تحقق كتبه مبيعات أكثر؟! وهذا ما ستجنيه من الترجمة، بعض الكتب تُباع لأنها ناسبت مجتمع ما أو انتشرت داخله أكثر مما كانت في حدود جغرافية ولغوية محلية.
- بالطبع الانتشار كذلك مهم، فحتى لو كانت كتبك متاحة للتصفح أونلاين أو إن كنت لا تنوي التربح منها، فالترجمة ستضمن لك انتشار جاد في أيدي قراء حقيقيين يحبون ما تكتب ويستمتعون به حتى وهم لا يتحدثون لغتك.
- إن كنت تحلم أن تفوز بك نوبل وتفوز به فنصف طريقك تحققه لك ترجمة كتابك إلى لغات أكثر وبخاصة الإنجليزية، فالمجتمع الدولي يسمح بالظهور على ساحة المرشحين لمثل هذه الجوائر، هذا بشرط أن تكون كتاباتك في الأصل جيدة وينقصها تسليط الضوء.
- الكاتب رسول له رسالة، والترجمة الأداة التي توصل بها رسالتك إلى الملايين. على بعد أميال لا تتصورها لبعدها عنك سيجلس إنسان يقرأ كلماتك وتؤثر فيه، ألا يشعرك هذا أنك أديت ما عليك من بلاغ؟
- هناك نقص في كتب مجالات محددة في لغات معينة، وترجمة كتابك إلى هذه اللغات يضمن لك نجاحًا جيدًا حيث لا يوجد منافسين وهناك تعطش لما تكتبه، لذا حاول أن تحدد اللغات التي تكون ترجمتك لها في صالحك.
الآثار المترتبة على ترجمة الكتب
هناك آثار إيجابية تنتج عن ترجمة الكتب حتى لو لم تكن هي الدافع الأساسي وراء القيام بالترجمة ومنها:
- تضيف الكتب المترجمة للقارىء وتجعله أكثر ثقافة إذ يتعرف على أليب للكتابة ومعلومات خارجة عن الحيز المعتاد، خاصة إن بدأ في التوغل لعالم جديد عن طريق لغة جديدة يقرأ كتبها للمرة الأولى.
- تصبح الدراسات العلمية أكثر ثراءًا وأكثر موضوعية وشمولًا، فلا تتأثر بنظرة محدودة بلغة ما وعينات داخل نطاق جغرافي محدد.
- ازدهار ترجمة الكتب يدفع سوق الترجمة ككل للازدهار وهو ما يصقل خبرات المزيد من المترجمين، الذين يستطيعون بدورهم تقديم المزيد بإتقان أكبر.
- التعرف على جوانب ثقافية وأنثروبولوجية لشعوب تختلف عنك.
اقرأ ايضا: أسعار ترجمة الكتب في مصر
تحديات ترجمة الكتب وأبرز حلولها
تحتاج ترجمة كتب العلوم والثقافة والأدب مجهود كبير لتتم بأعلى درجات الجودة والدقة، لكن هناك العديد من المشكلات التي تُعتبر بمثابة تحديات أمام المترجم يجب عليه تخطيها بنجاح، نذكر منها ما يلي:
أولًا: الحفاظ على أسلوب المؤلف الأصلي
عند ترجمة كتاب أدبي يجب أن يحافظ المترجم على الأسلوب العام للمؤلف الأصلي، حيث أنه دائمًا ما يتمتع الأدباء بأسلوبهم الخاص الفريد من نوعه والذي يجذب إليهم القراء من مختلف الجنسيات واللغات.
هذا الأمر لا يعني أن تتم ترجمة النصوص حرفيًا، لكنها في الوقت نفسه لا يجب أن تكون التعبيرات المترجمة مبالغًا فيها مقارنة بالنص الأصلي، حيث ينبغي أن يكون الأمر وسطيًا فيصبح أسلوب النص المترجم متقاربًا مع النص الأصلي بشكل كبير.
ثانيًا: الخبرة في مجال الكتاب
ليس من المنطقي أن تطلب من مترجم متخصص في علم الكيمياء ترجمة كتابة في التنمية البشرية إلا إذا كان لديه شغف في هذا المجال ويحبه بالفعل ولديه معرفة واسعة به.
على سبيل المثال نقوم في شركة فاست ترانس للترجمة الاحترافية بتوظيف مجموعة من المبدعين في فريق ترجمة الكتب على مختلف أنواعها، كل منهم يجد شغفه في مجال محدد؛ لنحصل في النهاية على أفضل جودة ممكنة في ترجمة الكتب.
ثالثًا: مراعاة ثقافة المجتمع
تختلف الثقافات بين مجتمع وآخر، فربما تجد كلمة ما أو تعبير محدد له مغزى عميق في مجتمع لكنك لو استخدمته في دولة أخرى لن يفهم الناس مغزاه بدقة، هنا يجب عليك البحث عن ما يقابله في ثقافة المجتمع الذي تترجم إليه.
قد يرى البعض أنه ليس من الأمانة أن تغير التعبيرات المستخدمة عند ترجمتها وقد يرى آخرون أن الأهم هو إيصال المعنى، إذا كنت من أنصار وجهة النظر الأولى فعلى الأقل من الأفضل أن تضيف شرح لتلك التعبيرات في حاشية الكتاب المترجم؛ لتساعد القراء على فهم المعنى دون إحداث تغيير كبير في التعبيرات المستخدمة في النسخة الأصلية.
اقرأ ايضا: دور الترجمة في الحوار الثقافي بين المجتمعات
رابعًا: التحويل اللغوي للمصطلحات المتخصصة
أحد أبرز تحديات ترجمة كتب العلوم بشكل عام هي محاولة ترجمة المصطلحات والألفاظ المتخصصة بشكل سليم يوصل المعنى المطلوب بعناية، ويقع كثير من المترجمين الهواة في فخ أن يترجموا تلك المصطلحات ترجمة حرفية؛ مما يترتب عليه حدوث خلل في المعنى.
يجب على المترجم القيام بحصر المصطلحات المتخصصة الموجودة في أي كتاب يريد ترجمته، ومن ثم يبحث عن مقابلها الصحيح في اللغة التي يترجم إليها، هذا القاموس المُصغر من شأنه أن يسهل على المترجم عمله ويجعله أكثر دقة.
خامسًا: التعامل مع اللهجات العامية
بعض الكتب قد يستخدم مؤلفوها كلمات من اللهجة العامية، عند سرد موقف ما أو حوار وبخاصة في الكتب الأدبية والترجمات الشعرية مثل الروايات والقصص القصيرة والخواطر وغيرها؛ حيث يكثر فيها استخدام اللهجات العامية؛ لتكون أقرب إلى عقول وقلوب القراء.
يجب على المترجم أن يكون مُلمًا بشكل كامل بالكلمات العامية المستخدمة في النص؛ ليبحث عما يعادلها من حيث المعنى عند الترجمة، لكن يجدر الإشارة إلى أن بعض الكلمات تختلف معناها ليس من دولة إلى دولة فحسب، بل تختلف حسب أقاليم الدولة الواحدة؛ مما يزيد من صعوبة عملية الترجمة.
سادسًا: عدم المبالغة أو التهوين
يختلف المعنى باختلاف شدة اللفظ المستخدم للتعبير عنه، فعلى سبيل المثال هناك أكثر من فعل يشير إلى فكرة الحب لكن العشق يختلف عن الولع في درجة وقوة الحب المقصود، والأمر نفسه في العديد من الحالات الأخرى.
لذلك يجب أن يفهم المترجم سياق الكلام بشكل كبير، وهذا ما يقوم به مترجمو الكتب في شركات الترجمة المعتمدة؛ لتحصل في النهاية على أعلى درجات الدقة والجودة المطلوبة.
سابعًا: ترجمة الكتب التخصصية
من أبرز تحديات ترجمة الكتب هي إذا كان الكتاب المراد ترجمته أحد الكتب التخصصية
فتوجد مثلًا العديد من التحديات التي تواجه الترجمة الإسلامية وهي كون التخصص دقيق جدًا، ويحتاج إلى مترجم على دراية بالعلوم الشرعية ومحترف في الترجمة للوصول إلى ترجمة دينية إسلامية صحيحة. ونفس الأمر تجده في تحديات الترجمة الطبية، التي تحتاج إلى مترجم محترف له خلفية أو درجة علمية في العلوم التجريبية والطبية للوصول إلى ترجمة طبية موثوقة.
شركة فاست ترانس المتخصصة في ترجمة الكتب
لدينا في شركة فاست ترانس للترجمة الاحترافية فريق متميز من المترجمين المحترفين المتخصصين في ترجمة الكتب في المجالات المختلفة سواء العلمية أو الثقافية أو الأدبية والدينية وغيرها.
إذا كنت تحتاج إلى من يساعدك في ترجمة كتاب في أسرع وقت ممكن، لا تتردد في طلب ترجمة كتاب لدينا ، وتأكد بأنك ستحصل على ترجمة تتمتع بأعلى درجات الجودة والدقة من خلال مجموعة من المحترفين وبأسعار تنافسية للغاية.
للمشاريع الكبيرة، تمنح فاست ترانس خصمًا بنسبة 30% على الثلاثة أشهر الأولى من العقود السنوية المستمرة والكبيرة للاطلاع على جودة الترجمة.
Fahd Abu Umayra