Welcome to Fast Trans Translation

أسعار الترجمة المعتمدة

لقد أدى تزايد العولمة والتواصل بين الثقافات المختلفة إلى أن أصبحت خدمات الترجمة ضرورة ملحة لتسهيل التفاهم والتواصل بين الأفراد والشركات والمؤسسات الموجودة في الدول العربية المختلفة، وتعتبر أسعار الترجمة المعتمدة في الدول العربية موضوعًا محوريًا يثير الاهتمام، حيث تختلف تكاليف هذه الخدمة من دولةٍ لأخرى ومن شركةٍ لأخرى، وهذا ما سوف نوضحه في السطور التالية.

ويعتمد تحديد أسعار الترجمة على مجموعة من المعايير المتنوعة، مثل طبيعة المحتوى المراد ترجمته، واللغات المعنية، ومجال التخصص، وكمية النصوص المطلوب ترجمتها وغيرها، بالإضافة إلى ذلك، تؤثر مستوى خبرة ومهارة المترجمين وجودتهم في تحديد التكلفة.

وفي هذا المقال، سنستكشف بالتفصيل معايير تحديد أسعار الترجمة في الدول العربية وأسباب تباينها من شركة لأخرى؛ مما يساعد القرّاء على فهم هذا الجانب المهم من خدمات الترجمة، وكيفية اختيار الشركة المناسبة لهم وفقًا لاحتياجاتهم ومتطلباتهم.

 

أسعار الترجمة في الدول العربية المختلفة

هناك تباين كبير في أسعار الترجمة بين الدول العربية وبعضها البعض لعدة أسباب ذكرناها في عوامل ومعايير تحديد أسعار الترجمة، وهنا نذكر أسعار الترجمة في الدول العربية بشكل تقريبي في عدد من الدول ومنها:

 

ـ أسعار الترجمة في مصر

تُحدد الجمعية المصرية للمترجمين متوسط أسعار الترجمة في مكاتب الترجمة المصرية على النحو التالي:

 

ـ تتراوح أسعار الترجمة الفورية من 1400 جنيه إلى 3000 جنيه ليوم العمل المكون من 8 ساعات، ويختلف السعر حسب اللغة والتخصص وغيرها، وإذا زاد وقت الترجمة عن 8 ساعات فبالطبع سيؤدي ذلك إلى تكلفة إضافية.

 

ـ سعر ترجمة الورقة في مصر 2024

ـ وتتراوح سعر ترجمة الورقة في مصر من 150 جنيهًا إلى 300 جنيهًا، لكن يمكن أن تزيد الأسعار عن ذلك إذا كانت اللغة المستهدفة من اللغات النادرة.

 

ـ ويبلغ متوسط أسعار الترجمة العلمية والمتخصصة بين 200 جنيهًا للورقة وحتى 500 جنيه، وتختلف الأسعار بالطبع عندما تكون اللغة المستهدفة من اللغات النادرة.

 

ـ أما سعرترجمة الورقة في مصر الخاصة بالمستندات الرسمية والقانونية فأسعارها مختلفة وليس لها رقم محدد، وذلك اعتمادًا على نوع المستند واللغة المستهدفة وغيرها من العوامل، ويرجع فارق السعر إلى الدقة الكبيرة التي تحتاج إليها ترجمة تلك المستندات؛ لأن أي خطأ بسيط قد يترتب عليه عواقب وخيمة.

 

ـ أسعار الترجمة في السعودية

وتتراوح أسعار الترجمة في السعودية بين 30 ريالًا وحتى 400 ريال تقريبًا، وذلك بحسب تخصص المستند واللغة المطلوب الترجمة إليها.

 

ـ أسعار الترجمة في الإمارات

ويبلغ أسعار الترجمة في الإمارات ما بين 22 درهمًا إلى 85 درهمًا إماراتي تقريبًا، وبالطبع تختلف تلك الأسعار بحسب مدى تخصص المستند واللغات المطلوبة.

في حين تتراوح أسعار الترجمة الفورية ما بين 70 إلى 150 درهم إماراتي في الساعة الواحدة للمترجم الفوري، ويمكن أن تزيد التكلفة بحسب اللغة والتخصص أيضًا.

 

 

سعر ترجمة 250 كلمة حسب اللغة

تختلف طريقة تسعير الترجمة بناءً على اللغات المستخدمة في عملية الترجمة، فإذا كانت اللغة الأصلية واللغة المستهدفة لغات منتشرة بالفعل فإنه سيكون سعر الترجمة أرخص مقارنة بحالة إذا كانت اللغات المستخدمة في عملية الترجمة لغات نادرة، ويمكن توضيح الاختلاف على النحو التالي:

 

ـ الترجمة من اللغة العربية للغات النادرة

تحدد مكاتب الترجمة المعتمدة في مصر أسعارًا متفاوتة عند الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات النادرة أو العكس، وتشمل اللغات النادرة على سبيل المثال: الكورية والبلغارية والنرويجية وغيرها حيث يتراوح سعر الترجمة من 250 إلى 1000 جنيه مصري لـ250 كلمة في الورقة تقريبًا.

 

ـ الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات المنتشرة

أما اللغات الأجنبية المنتشرة أي التي يتم تدريسها في أغلب الجامعات فتخضع إلى سياسة مختلفة في تحديد سعر ترجمة الصفحة في مصر وتشمل تلك اللغات كلًا من: الإنجليزية والفرنسية والإيطالية والألمانية والروسية والصينية واليابانية والإسبانية والتركية والفارسية واليونانية وغيرها، حيث تتراوح أسعار الترجمة بين اللغة العربية وتلك اللغات أو العكس للورقة الواحدة المكونة من 250 كلمة بين 50 إلى 200 جنيه مصري تقريبًا.(3)

 

 

المعايير الأساسية لتحديد سعر الترجمة في الشركات

تخضع عملية تحديد أسعار الترجمة في الشركات المعتمدة إلى مجموعة من المعايير التي قد تؤدي إلى زيادة الأسعار أو تخفيضها، ومن بين تلك المعايير ما يلي:

 

– مكان الشركة

من الممكن أن تؤثر البلد أو المدينة التي يوجد فيها مقر شركة الترجمة التي تتعامل معها بشكل كبير على مقدار الأجور التي يطلبونها لمشاريع الترجمة، حيث تأخذ تلك الشركات في اعتبارها مستويات المعيشة ومطالب الرواتب، فإذا كانت مرتفعة نسبيًا سيطالبون بأجور أكبر بالطبع عند إتمام مشاريع الترجمة؛ لأنه في النهاية، يجب أن يكون وقتهم وجهدهم في المشروع كافيًا لتغطية تكاليف معيشتهم وأنشطتهم الأخرى.

 

– نوع الخدمات المطلوبة في الترجمة

قد تؤثر طبيعة الخدمة المطلوبة أيضًا على تكاليف الترجمة، فإذا طلبت خدمة الترجمة فقط (TO)، والتي تحتاج مترجمًا واحدًا فقط للعمل عليها، ستكون التكلفة أرخص بكثير من خدمة الترجمة مع التحرير(TE)، أو الترجمة مع التحرير والمراجعة (TEP)، التي تشمل مشاركة أكثر من مترجمين اثنين، وكذلك تؤدي الطلبات الإضافية مثل تصميم المادة المُترجمة للنشر أو هندسة البرمجيات أو ضمان الجودة اللغوية تكاليف إضافية إلى مشاريعك.

 

– مجال التخصص

تتباين أسعار الترجمة بين مستندٍ وآخر حتى لو كانوا نفس عدد الكلمات بناءً على المجال المتخصص الذي ينتمي إليه المحتوى المطلوب ترجمته، فعلى سبيل المثال ترجمة المستندات الطبية ستختلف عن ترجمة المواد الأدبية؛ لأن لكل منهما متطلبات خاصة في ترجمته.

قد يهمك أيضا: أسعار الترجمة الطبية في مصر والوطن العربي

 

ـ جودة الترجمة

قد تحدد بعض الشركات أسعارها استنادًا إلى مستوى الجودة المطلوبة من الترجمة، حيث إنه قد تتطلب بعض النصوص قدرًا زائدًا من الدقة والجودة في ترجمته بخاصة إذا كان سيترتب على أي خطأ فيها عواقب وخيمة مثل ترجمة المواد القانونية أو الطبية؛ لذلك تحتاج الشركات حينها إلى أن يمر النص بعد ترجمته بالمراجعة أكثر من مرة ومن عدة متخصصين في المجال.

 

ـ سياسة التعديلات بعد الترجمة

بعض الشركات تكون تعاملاتها أكثر مرونة فيما يخص التعديلات المطلوبة بعد الترجمة، لكن مقابل ذلك قد تتجه إلى زيادة أسعار الترجمة الخاصة بها، في حين أن البعض الآخر يمنحك أسعارًا منخفضة مع تقيد كبير في مرحلة التعديلات بعد الترجمة.

واستنادًا إلى المعايير المذكورة أعلاه، فإن تحديد سعر الترجمة يُعد عملية معقدة تتطلب تقييم شامل للعديد من العوامل، لكن ننصحك بأنه عدما تُقبل على التعامل مع شركة ترجمة معتمدة فلا تركز على الأسعار فحسب، بل من المهم أن تختار شركة ترجمة موثوقة وذات سمعة جيدة، حيث تضمن لك جودة العمل واحترافية الترجمة، حتى لو كان أسعار عملها مرتفعة بعض الشيء.

 

اقرأ ايضا: أسعار ترجمة الكتب في مصر والوطن العربي

 

العوامل التي تؤثر على سعر الترجمة

هناك مجموعة من العوامل التي تؤثر على أسعار الترجمة في الدول العربية سواء بالزيادة أو النقصان، ومن بين تلك العوامل ما يلي:

 

ـ حجم النص المُراد ترجمته

أحد العوامل التي تؤثر بشكل كبير على تكاليف الترجمة هو حجم المشروع، فعلى غرار العديد من الصناعات الأخرى حيث تميل الشركات إلى تقديم خصومات لأولئك الذين يطلبون عددًا كبيرًا من المنتجات لتشجيعهم على الشراء بشكل أكبر، تستخدم شركات الترجمة نفس المبدأ في تنفيذ أعمالها، فمن البديهي أنه كلما زاد حجم المشروع، زادت الأموال التي تدفعها لكل كلمة مترجمة، لكن في هذه الحالة يمكن أن تقوم الشركات بتقليل السعر الإجمالي لمشروعك ذو الحجم الكبير.

 

ـ الوقت المطلوب لإتمام عملية الترجمة

في بعض الأحيان يحتاج الأشخاص إلى ترجمة مستنداتهم في أسرع وقت ممكن، لذلك قد يؤثر هذا الأمر في تحديد التكلفة الإجمالية للترجمة، حيث إنه في مشاريع الترجمة العاجلة، يجب على المترجمين العمل لفترات إضافية في المساء أو عطلات نهاية الأسبوع للالتزام بالمواعيد النهائية، كما يمكن تكليف اثنين أو ثلاثة من المترجمين لإنجاز العمل بشكل أسرع في هذه الحالات؛ مما يؤدي في النهاية إلى زيادة التكلفة الإجمالية للترجمة.

 

ـ مدى صعوبة وتخصص المحتوى

يؤثر عامل صعوبة وتعقيد المحتوى في تحديد التكلفة النهائية للنص المُترجم، فإذا كان المحتوى متخصصًا في مجال ما ويتطلب معرفة عميقة بهذا المجال، فمن المحتمل أن يكون السعر أعلى؛ لأنه لن يتمكن أي مُترجم من القيام بهذا العمل، بل سيحتاج الأمر إلى مترجم ذي خلفية بمجال التخصص.

 

ـ اللغة الأصلية واللغة المستهدفة

قد تختلف أسعار الترجمة اعتمادًا على ماهية اللغتين الأصلية والمستهدفة في النص، حيث إنه بعض اللغات قد تكون أكثر شيوعًا وبالتالي تكون تكاليف ترجمتها أقل مثل اللغة الإنجليزية، في حين تكون لغات أخرى نادرة وتحتاج إلى مترجمين مختصين مثل اللغة الصينية.

 

 

ما أسباب تفاوت سعر الترجمة في المكاتب المعتمدة؟

يشهد سوق الترجمة تفاوتًا كبيرًا من الشركات وبعضها البعض، ويمكن إرجاع هذا الأمر إلى مجموعة من الأسباب ومنها ما يلي:

– استخدام المكاتب المعتمدة لتقنيات الترجمة الآلية أو البرمجيات المتقدمة، والتي قد يساعدها على تقديم أسعار أقل؛ بسبب توفيرها للوقت المُستغرق في الترجمة.

 

– قيام شركات الترجمة المعتمدة بتقديم خدمات التحرير والمراجعة ضمن العرض، حيث يتم تحديد أسعار أعلى لهذه الخدمات الإضافية.

 

– مدى التزام المكاتب بمعايير جودة صارمة وعمليات مراجعة متعددة؛ مما قد يترتب عليه تحديد أسعار مرتفعة لتغطية تكاليف الجودة والدقة.

 

– شهرة الشركة في مجالات ترجمة متخصصة مثل الترجمة الطبية أو القانونية أو غيرها؛ مما قد يؤدي لزيادة أسعار الترجمة لديها؛ نظرًا لبحثها المستمر عن تعيين مترجمين ذوي خبرات مرتفعة.

 

– قد تتجه شركات الترجمة المعتمدة التي تتمتع بسمعة جيدة وتاريخ نجاح إلى تحديد أسعار أعلى؛ نظرًا للثقة التي يمنحها العملاء لهم.

 

– تختلف أسعار الترجمة وفقًا للسوق المحلية في كل دولة، حيث قد يؤثر مدى طلب الخدمة وحجم التنافسية في السوق على تحديد الأسعار.

 

– كما يؤثر الجمهور الذي تستهدفه الشركة في عملها على تحديد أسعار الترجمة، فإذا كانت تستهدف على سبيل المثال الشركات الدولية فيمكن أن يترتب على ذلك التسعير المرتفع للخدمات.

 

اقرأ أكثر عن كيف تختار مكتب ترجمة معتمدة 

 

احصل على خدمات الترجمة بأفضل الأسعار من شركة فاست ترانس

الآن، يمكنك طلب خدمات الترجمة التي تريدها من مكتب فاست ترانس للترجمة المعتمدة واستمتع بأعلى معايير الدقة والجودة في الأعمال المترجمة، بالإضافة إلى تسليم الأعمال في أسرع وقت ممكن بعد فحصها ومراجعتها من مجموعة من الخبراء والمتخصصين وبأسعار متميزة للغاية.

سارع بالتواصل معنا الآن، ولا تنسَ الاستفسار عن العروض والخصومات على الترجمة التي توفرها شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة بين الحين والآخر.

 

 

محتوى قد يهمك

Fast4Trans-logo-white