أسعار ترجمة الكتب في مصر والوطن العربي

محتويات المقال

تعدّ ترجمة الكتب من العمليات الثقافية واللغوية المعقدة التي تساهم في توسيع دائرة التواصل والتفاعل بين مختلف الثقافات واللغات، وتلعب أسعار ترجمة الكتب دورًا حيويًا في تحديد إمكانية وصول هذه الأعمال الأدبية والمعرفية إلى جمهور أوسع في مختلف دول العالم.

حيث تعكس التكاليف المترتبة على ترجمة الكتب مدى التوازن بين القيمة الثقافية للعمل المترجم وبين تكلفة الجهد والموارد المستخدمة في تحقيق هذه الترجمة، وفي هذا المقال، سوف نستكشف عوامل تحديد أسعار ترجمة الكتب وكيف يمكن لهذه العوامل أن تؤثر في الوصول إلى القرّاء والمتلقين في مجتمع يتسم بتنوع اللغات والثقافات.

 

 

ما هي أسعار ترجمة الكتب في الوطن العربي؟

تخضع عملية تحديد أسعار ترجمة الكتب بشكل عام إلى عدة عوامل أهمها حجم الكتاب المراد ترجمته وتخصصه وزمن التسليم ونوع اللغتين التي يتم الترجمة فيما بينهما سواء كانت لغات منتشرة أو نادرة.

 

ـ تكاليف ترجمة الكتب في السعودية

تتراوح أسعار ترجمة الصفحة الواحدة في الكتاب والتي عادة ما تتكون من 250 صفحة في السعودية بين 22 ريالًا سعوديًا و30 ريالًا سعوديًا، وذلك بحسب التخصص والعوامل المختلفة التي ذكرناها.

تعرف أكثر علي أسعار الترجمة في السعودية وكيفية تسعير الخدمات

 

ـ أسعار ترجمة الكتب في الإمارات

ويبلغ متوسط أسعار ترجمة الكتب في الإمارات حوالي 22 درهمًا إماراتيًا إلى 70 درهمًا إماراتيًا، وذلك للصفحة المكونة من 250 كلمة، وتختلف الأسعار بالطبع بحسب اللغة والتخصص والعوامل الأخرى التي ذكرناها.

لكن يجب الإشارة إلى أن هذه الأسعار بالنسبة للترجمة من وإلى اللغات المنتشرة، لكن بالطبع يزداد السعر في حال كانت إحدى اللغتين في عملية الترجمة من اللغات النادرة.

 

أسعار ترجمة الكتب في مصر

تخضع سياسة تحديد أسعار ترجمة الكتب في مصر بحسب الجمعية المصرية للمترجمين إلى فكرة تطبيق الحد الأدنى والأقصى بالنسبة لعدد الصفحات، بمعنى أنه إذا كان عدد صفحات الكتاب المراد ترجمته كثيرة فسيتم تطبيق أقل سعر لترجمة الورقة في تخصص الكتاب، أما المواد التي يقل عدد أوراقها عن 10 صفحات فيتم تطبيق الحد الأقصى عند تحديد الأسعار.

وتختلف أسعار الترجمة بناءً على تخصص الكتاب، وذلك على النحو التالي:

  • سعر ترجمة الورقة في المواد غير المتخصصة يتراوح من 30 جنيهًا إلى 80 جنيهًا.
  • سعر ترجمة الورقة في المواد المتخصصة والعلمية يتراوح من 50 جنيهًا إلى 200 جنيهًا.

 

%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

 

كيف يتم تحديد أسعار ترجمة الكتب  للمكاتب المعتمدة؟

تتخذ شركات الترجمة المعتمدة عددًا من الأمور في حسبانها عند تحديد أسعار خدمات الترجمة التي تقدمها، وفيما يلي نوضح معاييرها في تحديد أسعار ترجمة الكتب:

 

– مدى تعقيد الكتاب

هناك كتب يكون المحتوى الموجود بها في شدة التعقيد والتخصص، مثل الكتب التي تسلط الضوء على ظواهر علمية نادرة أو أمراض في شدة الخطورة أو غيرها، وتحتاج تلك الكتب في ترجمتها إلى دقة عالية وتخصص كبير من قبل المترجم حتى يصل في النهاية إلى النتيجة المرجوة.

في الوقت نفسه، هناك كتب أخرى عامة تسلط الضوء على مواقف حياتية أو كتب أدبية أو غيرها، صحيح وأنها تحتوي على قدرٍ ما من الصعوبة أيضًا، لكنها بالطبع أقل صعوبة من ترجمة الكتب العلمية المتخصصة.

أما الكتب القانونية والدينية بمختلف أنواعها فإنها تحتوي على صعوبة في الترجمة من زاوية مختلفة، حيث تتطلب من المترجم اختيار ألفاظ دقيقة للغاية حتى تعبّر عن المعنى المقصود من المحتوى الأصلي، فكل كلمة يتم استخدامها تحتوي على درجة شدة معينة.

على سبيل المثال، كلمة “يجب” تختلف في شدتها عن كلمة “يلزم” وكذلك عن كلمة “يُستحسن”؛ لذلك يجب أن يعي المترجم الفروقات بدقة، ويكون على دراية كاملة باللغتين المستخدمتين في الترجمة؛ لأن اختلاف أي كلمة في النصوص الدينية والقانونية قد يؤدي إلى اختلاف معنى النص كليًا.

 

ـ ميعاد التسليم النهائي

يتحكم ميعاد التسليم النهائي للترجمة في أسعار ترجمة الكتب بشكل كبير، حيث إنه كلما كان ميعاد التسليم أقرب كلما كان السعر أعلى؛ لأن مواعيد التسليم القصيرة تحتاج من شركة الترجمة القيام بتكليف أكثر من شخص للعمل على الكتاب المراد ترجمته لإنجازه ومراجعته في أضيق وقت ممكن.

وبالتالي يتطلب ذلك ساعات عمل إضافية في بعض الأحيان بخاصة وأنه من الأفضل أن يقوم بترجمة الكتاب شخص واحد وليس عدة أشخاص لتوحيد الأسلوب في الكتابة خاصة في الكتب الأدبية، كل ذلك سيترتب عليه تكاليف مادية أكبر بالطبع.

 

ـ الأدوات المستخدمة في مراحل ترجمة الكتب

لمزيد من الدقة في الترجمة وإنجازًا للوقت، تستخدم شركات الترجمة مجموعة من الأدوات والبرامج المتخصصة في عملية الترجمة، هذه الأدوات غالبًا تكون مدفوعة وبالتالي يؤثر ذلك في التكلفة النهائية لترجمة الكتب نظير الحصول على أعلى جودة ودقة ممكنة.

 

اقرأ ايضا: مراحل وكيفية ترجمة الكتب الإلكترونية

 

ـ شهرة وسمعة الشركة

بالطبع إذا أردت ترجمة كتاب محدد فسوف تبحث عن مكان معروف بسمعته الطيبة وجودة عمله للقيام بهذا العمل المهم؛ لتضمن أفضل نتيجة ممكنة.

لذلك فإن شركات الترجمة المعتمدة الكبرى تأخذ في اعتبارها مدى شهرة سمعتها الحسنة عند تحديد أسعار ترجمة الكتب؛ كي تجذب الأعمال المميزة التي لا يجد أصحابها أي مشكلة في دفع مبالغ أكبر من أجل الحفاظ على جودة ترجمة أعمالهم، وبالتالي تستمر سمعتها دائمًا في أفضل شكل ممكن بما تترجمه من كتب مميزة.

 

– سياسة التعديلات بعد الترجمة

ترجمة كتاب كامل عمل ليس باليسير على الإطلاق، بل سيتطلب بالطبع بعد الانتهاء من ترجمته وجود سلسلة من التعديلات كي يضمن صاحب العمل تحقيق الهدف من الكتاب بأفضل شكل ممكن.

لذلك، فإن مدى مرونة شركة الترجمة في تلقي التعديلات وتنفيذها بدقة من أهم الأمور التي يتم الأخذ بها في الاعتبار عند تحديد أسعار ترجمة الكتب.

 

قد يهمك أيضا: أسعار ترجمة الأوراق الرسمية

 

كيف يتم تحديد أسعار ترجمة الكتب للمترجمين المستقلين؟

يتجه البعض إلى المترجمين المستقلين عند ترجمة الكتب حتى يضمنوا أن الشخص سيكون متفرغًا لهم بشكل كامل وبسبب انخفاض أسعار المترجمين المستقلين عن شركات الترجمة المعتمدة بالطبع، وفيما يلي نوضح بعض معايير تحديد أسعار ترجمة الكتب عند المترجمين المستقلين:

 

أسلوب الكتابة ووضوحه

كم مرة قرأت كتاب واحد لأكثر من مترجم وشعرت بوجود اختلاف أو أنك تحب نسخة ما من الترجمة أكثر من الأخرى؟

بالطبع هذا الأمر يحدث كثيرًا، وذلك لأن عملية ترجمة الكتب ليست مجرد تحويل نصوص من لغة إلى أخرى، بل أن أسلوب المترجم نفسه يؤثر في حجم مبيعات الكتاب، لذلك يقوم بعض المترجمين المستقلين بتحديد أسعار مرتفعة بعض الشيء لترجمتهم للكتب؛ لأنهم يدركون أن أسلوب كتابتهم مميز، ويجذب القراء بشكل كبير إلى الأعمال التي يترجمونها.

 

تخصص المترجم

يؤثر تخصص المترجم في تحديد أسعار ترجمة الكتب بشكل واضح، حيث إنه عند ترجمة الكتب يجب البحث عن مترجم متمكن في تخصص الكتاب الذي تريد ترجمته، بل في بعض الأحيان يُستحسن أن يكون ذو خلفية دراسية متعلقة بتخصص الكتاب.

هذا الأمر من شأنه أن يسهل من عملية الترجمة بقدر كبير، ويجعلها على مستوى عالٍ من الدقة والجودة في تنفيذها؛ لتحصل في النهاية على النتيجة التي تريدها.

 

الحفاظ على التعاون المستمر

قد يلجأ المترجمون المستقلون إلى توفير عروض وخصومات على أسعار ترجمة الكتب الكبيرة؛ لأنهم يدركون أن هذا العمل سيجلب لهم المزيد من الأموال بالإضافة إلى إمكانية تكرار ترجمة كتب أخرى مع نفس العميل فيما بعد؛ فيسعون إلى الاحتفاظ بحظوظهم القوية في تلك الفرص المستقبلية.

 

اقرأ ايضا: أسعار الترجمة الطبية في مصر والوطن العربي

 

معايير تحديد أسعار ترجمة الكتب

هناك مجموعة من المعايير التي تؤثر بشكل كبير في تحديد أسعار ترجمة الكتب بمختلف أنواعها، ونذكر منها ما يلي:

 

ـ عدد الكلمات والصفحات

تؤثر عدد الكلمات التي يحتوي عليها الكتاب وعدد صفحاته في السعر النهائي للترجمة، حيث أنه كلما زادت عدد الصفحات كلما أدى لذلك إلى الاحتياج إلى مجهود أكبر من المترجم وبالتالي تكلفة أعلى.

لكن بالطبع، قد تتجه بعض شركات الترجمة المعتمدة أو المترجمين المستقلين إلى إطلاق عروض تسويقية على ترجمة الكتب نظرًا لحجمها الكبير، وذلك لجذب وإغراء أصحاب الأعمال المطبوعة الكبيرة للتعامل معهم.

 

ـ تنسيق الكتاب بعد ترجمته

بعض الكتب تحتاج إلى تنسيقها بشكل محدد وربما يكون معقدًا في بعض الأحيان، هذا الأمر يتطلب مجهودًا كبيرًا من المترجم ويستغرق ساعات طويلة؛ حتى يصبح النص الأصلي والمترجم نسختين متطابقتين، لذلك يتطلب هذا النوع من الكتب تكلفة خاصة في ترجمتها.

 

ـ تخصص الكتاب

بالطبع فإن تخصص الكتاب المراد ترجمته يؤثر بشكل كبير في سعر ترجمته، حيث إن ترجمة الكتب الأدبية تختلف عن العلمية تختلف عن الدينية وكذلك عن القانونية.

فكلما كان الكتاب أكثر تخصصًا كلما احتاج إلى مراجعة دقيقة عند ترجمته، حتى أنه ربما يتم عرضه على أشخاص متخصصة في مجال الكتاب وعلى مستوى عالٍ من إجادة لغة الكتاب المصدر واللغة المستهدفة في الترجمة؛ للتأكد من تطابق المعنى؛ مما قد يكلف بالطبع شركة الترجمة ويؤثر على أسعار ترجمة الكتب بشكل ملحوظ.

 

– زوج اللغات المستخدمة

تختلف أسعار ترجمة الكتب بناءً على اللغات المستخدمة في الترجمة، فبالطبع عند الترجمة بين لغات منتشرة فإن الأسعار ستكون أقل كثيرًا مقارنة بأسعار الترجمة بين لغات نادرة يصعب العثور على مترجمين متخصصين فيها.

 

ـ المراجعة والتدقيق اللغوي

قد يتقبل الناس وجود أخطاء لغوية في أي مستند لكنهم سيرفضون هذا الأمر بشدة إذا اكتشفوا وجود أخطاء لغوية في كتاب ما، لذلك فإن مرحلة المراجعة والتدقيق اللغوي واحدة من أهم مراحل العمل على ترجمة الكتب.

وتحتاج هذه المرحلة ساعات طويلة ومجهود ذهني كبير لاكتشاف أي خطأ لغوي في النص وتعديله، وبناءً عليه يؤثر ذلك في أسعار ترجمة الكتب بشكل واضح.

 

ـ الظروف المعيشية السائدة

تؤثر الظروف الاقتصادية والمعيشية في تحديد شركات الترجمة المعتمدة أو المترجمين المستقلين لأسعار ترجمة الكتب، حيث يجب أن يشعر المترجم في نهاية الأمر أن مجهوده يلقى التقدير المتوقع بناءً على خبراته في مجال الترجمة، وذلك حتى لا يضطر المترجم إلى البحث عن أعمال جانبية لزيادة مستوى الدخل؛ مما يترتب عليه عدم خروج الكتاب المُترجم بمستوى الجودة المطلوب.

 

ولهذا السبب تتجه فئة كبيرة من العملاء للتعامل مع شركات ترجمة معتمدة أو مترجم مستقل من الدول التي يطلب مواطنيها مقابل مادي قليل نظير خدمات الترجمة، ويستغلون في ذلك عامل فارق السعر بين العملات؛ فتكون النتيجة توفير جزء كبير من التكاليف المترتبة على عملية الترجمة.

 

 

استمتع بخدمة ترجمة الكتب بأعلى جودة مع شركة فاست ترانس

إذا كنت تبحث عن خدمة ترجمة الكتب بأعلى جودة ودقة ممكنة، فيمكنك الآن التواصل مع شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة والحصول على خدمة ترجمة متكاملة من حيث الجودة والسعر وزمن التسليم.

كل ذلك من خلال فريق متخصص من المترجمين بخبراتهم في مختلف المجالات مستعدون لتقديم خدمة ترجمة احترافية تلبي رغباتك بأعلى جودة ممكنة، تواصل معنا الآن لنبدأ التعاون معًا.

 

%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

 

Fast4Trans-logo-white