لم تعد الترجمة كما كانت في السابق تعتمد كليًا على المترجم وذاكرته وخبرته فقط، وإنما أصبح المترجم يعتمد في عمله على وسائل تكنولوجية تساعده في القيام بمهام عمله بشكل أفضل، والتي أصبحت فيما بعد أدوات ضرورية لا غنى عنها في عملية الترجمة الاحترافية، وفي هذا المقال نتناول مفهوم الترجمة بمساعدة الحاسوب بشكل مفصل.
تعريف نظام الترجمة بمساعدة الحاسوب
يُعرف نظام الترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer-Aided Translation) على أنه استخدام مجموعة من البرامج الآلية (software) من قبل المترجمين خلال أداء عملهم؛ لتساعدهم في اختيار الترجمات الدقيقة وتوحيد المصطلحات التي يستخدمونها والقيام بمهام عملهم بشكل أسرع وبكفاءة عالية، حيث لا تترجم تلك البرمجيات تلقائيًا بالنيابة عن المترجم، بل تساعده في جعل عمله أكثر تنظيمًا وجودة.
دور أنظمة الترجمة بمساعدة الحاسوب
تساعد أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب المترجم البشري في القيام ببعض المهام التي كان يجب عليه القيام بها بشكل يدوي ولكن تقوم بها تلك الأدوات بشكل أسرع وأكثر جودة، وذلك بناءً على الترجمات السابقة التي قام بها المترجم في نفس مجال التخصص.
فهذه البرمجيات لا تسلب المترجم مهمته الأساسية وهي القدرة على تفسير المعاني والسياق بأفضل شكل ممكن، فهي لا تقوم بترجمة كاملة مثل برامج الترجمة الآلية، وإنما تعتمد على ما يميز الحواسيب من القدرة على تخزين البيانات وتحليلها واسترجاعها مرة أخرى لمساعدة المترجم البشري في أداء عمله.
مراحل الترجمة بمساعدة الحاسوب
بالرغم من سهولة استخدام الترجمة بمساعدة الحاسوب، فإنها تحتوي على مراحل عديدة منها ما يحدث تلقائيًا من خلال البرنامج قبل استخدام المترجم لها ومنها ما يقوم به المترجم بنفسه،
وفيما يلي نوضح المراحل المشتركة بين معظم أدوات الترجمة بمساعدة CAT Tools:
1- يفتتح المترجم النص المصدر في البرنامج الذي يستخدمه.
2- يستخرج البرنامج النص الذي يمكن ترجمته ويستبعد الصور ومقاطع الفيديو ونحوها.
3- البرنامج يقسّم النص إلى وحدات منفصلة، وعادة -وليس دائمًا- ما يكون التقسيم بناءً على علامات الترقيم، فينقسم النص إلى جمل متفرقة.
4- وتنقسم الشاشة أمام المترجم إلى نصفين، نصف للنص الأصلي ونصف لترجمته؛ وحدة مقابل وحدة.
5- يترجم البرنامج المصطلحات التي يحفظها مسبقًا، ويترك الحقول التي لا يعرفها فارغة.
6- يتدخل المترجم لإضافة التعبيرات الجديدة التي لم يقم البرنامج بالتعامل معها من قبل، وتعديل ما يجده لم يُترجم بدقة.
7- في كل خطوة يحفظ البرنامج تلقائيًا هذه التعديلات في ذاكرة الترجمة لديه.
8- يمكن للمترجم العودة إلى ذاكرة الترجمة في أي وقت وتعديل أي مصطلح، وسيقوم البرنامج بحفظه بشكل تلقائي.
ما الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب؟
يخلط البعض بين نظام الترجمة الآلية وأنظمة الترجمة بمساعدة الحاسوب ويعتبرونها وجهان لعملة واحدة، ولكن الحقيقة أن هناك فارق واضح بين الأمرين وكيفية عمل كل منهما، ويتمثل الاختلاف فيما يلي:
الترجمة الآلية
تعتمد الترجمة الآلية على الترجمة الحرفية للنص الأصلي إلى لغة مستهدفة بدون تدخل بشري، وإنما هي عملية أوتوماتيكية كاملة، حيث تكون عملية الترجمة الآلية عبارة عن تداخل بين القواميس والبيانات المخزنة للنصوص المترجمة من وإلى اللغات المختلفة، ليظهر في النهاية نص مترجم لكن ليس بالدقة الكاملة، وإنما يقدم فكرة عامة عن معنى النص الأصلي، ومن أشهر الأمثلة وأكثرها استخدامًا حول العالم هي ترجمة جوجل الآلية.
الترجمة بمساعدة الحاسوب
الترجمة بمساعدة الحاسوب هي إحدى أدوات الترجمة المشهورة، وهي عبارة عن نظام تقني كامل يتم تنزيله على جهاز الحاسوب، ويحتوي على قاعدة بيانات بالمصطلحات والترجمات السابقة (ذاكرة الترجمة المُحملة) التي يُدخلها المترجم بنفسه في البداية ثم يضيف لها ويثريها كلما ترجم ملفًا جديدًا، ثم يستخدم البرنامج هذه الذاكرة المحدثة تلقائيًا بعد ذلك في ترشيح أفضل ترجمة للنص بناءً على الذاكرة التي لديه.
تعرف على أنواع الترجمة وأهمية كل نوع وأنواع الترجمة القانونية المعتمدة.
تاريخ الترجمة بمساعدة الحاسوب
تعود بذور فكرة أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب إلى الانفتاح العالمي الذي سمح لكل البلاد للتواصل معًا وازدياد الطلب على المترجمين وإدراك أهمية عملهم، فكان لا بد من تخزين هذه المعلومات والبيانات في مكان واحد، يستطيع الكثيرون تصفحه والرجوع إليه.
ويُقال أيضًا أن الفكرة نبعت من الحرب الباردة بين الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا، وذلك لفهم معنى الكلمات وقراءتها بسرعة أكثر، حيث عَمِلت كلتا الدولتين على تجارب للترجمة الأوتوماتيكية في مراكز متخصصة للترجمة، ومنذ ذلك الحين، ابتدع وارن ويفر (Warren Weaver) مصطلح “الترجمة الآلية (Machine Translation)” في مذكراته التي تنبأ فيها عن وجود برامج للترجمة مستقبلًا.
وبالفعل لم يمضِ وقت طويل حتى ابتكرت شركة أمريكية تُدعى “ألبنت” أول نظام آلي لدعم الترجمة، وفي منتصف وأواخر الثمانينات في ألمانيا، أصدر يوخن هاميل (Jochen Hummel) وإيكو كنيباوزن (Iko Knyphausen) برنامج “ترادوس”، وكانت طفرته أنه برنامج حاسوبي للترجمة، أي يتم تنزيله على الكمبيوتر نفسه، وبدأت من بعده التحديثات إلى أن وصلت الترجمة الآلية بمساعدة الحاسوب إلى شكلها الحالي.
مميزات الترجمة بمساعدة الحاسوب
هناك العديد من المميزات التي يحصل عليها المترجم عند الاستعانة بأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools والتي تدور جميعها حول تقديم أفضل تجربة ترجمة، والانتهاء من ترجمة الملفات الكبيرة والمتشابهة بشكل أسرع، وضمان جودة الترجمة بناءً على ذاكرة الترجمة وغيرها، ومن هذه المميزات نذكر ما يلي:
1- الحفاظ على الاتساق في الترجمات المختلفة
تساعد برمجيات الترجمة بمساعدة الحاسوب على أن تكون جميع الترجمات التي يقوم بها المترجم المحترف متسقة بشكل كبير بالرغم من اختلاف الملفات التي يترجمها أو كبر حجمها، حيث تعتمد هذه البرمجيات على حفظ التعبيرات والمصطلحات التي تم استخدامها من قبل واستخدامها بنفس الترجمة في المواقف المختلفة؛ مما ييسر كثيرًا من مهمة المترجم بخاصة في ترجمة المواد شديدة التخصص مثل المستندات القانونية والتقنية والطبية، ويجعل مهمة الترجمة أسرع.
2- قراءة أنواع مختلفة من الملفات
معظم البرامج يمكنها قراءة أي نوع من الملفات واستخراج النصوص منها بسهولة ويسر، فلا تلزم المترجم على استخدام نوع واحد من الملفات فقط للترجمة عليه.
3- حفظ الترجمة ثنائية اللغة
تقوم البرنامج بحفظ المعلومات بشكل ثنائي اللغة، فمثلا إذا حفظت تعبيرًا ما من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، فعندما تكتب التعبير بالعربية يستطيع البرنامج ترجمته إلى الإنجليزية والعكس صحيح.
4- السرعة في الترجمة
في زمن السرعة الذي نعيشه، أصبحت السرعة هي الأساس وبفضل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، يستطيع المترجم الترجمة في وقت قصير مقارنة بالوقت الذي كان يقضيه في كتابة واسترجاع المصطلحات والتعبيرات التي قام بترجمتها من قبل.
5- المشاركة وتبادل الخبرات
تسمح البرامج بمشاركة الخبرات من مترجم إلى آخر، فيختار المترجم من لديه الأحقية بالدخول والاطلاع على سجلّه، ويستفيد كلٌ منهما من الآخر، وخاصة العاملين في المجال نفسه أو في الشركة ذاتها.
6- الحفاظ على الجودة والدقة
عند العمل على ملفات ترجمة ذات عدد ضخم من الكلمات سيصعب على المترجم أن يتذكر ترجمة كل مصطلح بدقة ليكتبه بنفس الطريقة في كل مرة دون تغيير أي حرف، هذا الأمر قد يستغرق منه وقت طويل في البحث كل مرة، وبالطبع هذا الأمر قد يكون غير متاح بخاصة إذا كان من الضروري الانتهاء من الترجمة سريعًا، مما يبرز أهمية استخدام تلك التقنيات في الترجمة حيث توفر عليك الوقت والجهد وتذكرك بترجمة المصطلح التي استخدمتها من قبل في كل مرة تحتاج فيها لهذا الأمر.
سلبيات الترجمة بمساعدة الحاسوب
مثل أي تقنية يتم الاعتماد عليها في حياتنا لتسهل من بعض جوانب أنشطتنا وأعمالنا اليومية فإنه بالطبع سيترتب عليها بعض السلبيات التي قد تؤثر على جودة الأعمال إذا لم يتم الانتباه إليها وإيجاد حلول لها، ومن بين سلبيات الترجمة بمساعدة الحاسوب نذكر ما يلي:
يستغرق الأمر وقتًا طويلًا في البداية
في البداية يستغرق المترجم وقتًا طويلاً لجمع قاعدة بيانات من المصطلحات المختلفة في مجال التخصص وبنائها ليستخدمها البرنامج تلقائيًا للترجمة فيما بعد.
الحاجة إلى التحديث المستمر
يجب على المترجم أن يقوم بتحديث البرنامج أولًا بأول وإضافة المصطلحات التي تظهر في مجال التخصص للمترجم بشكل دوري، حيث إنه تتميز أغلب المجالات بأنها دائمة وسريعة التطور، مما يستوجب ضرورة أن يتابع المترجم هذه التطورات ويجمعها في أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب التي يستعين بها في عمله.
غير فعالة في الترجمة الإبداعية
تزداد أهمية أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب في التخصصات العلمية والقانونية والمستندات الرسمية وغيرها، لكن الأمر يختلف كثيرًا عند التحدث عن ترجمة النصوص الإبداعية مثل النصوص الإعلانية والكتب الأدبية والروايات وغيرها، حيث تتطلب تلك النصوص ترجمة تناسب المشاعر والأحاسيس وفهم الثقافة الخاصة بالمجتمع المستهدف والمجتمع المصدر، لتتم الترجمة بأفضل شكل ممكن؛ لذا يصعب الاعتماد على أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب في الترجمة الإبداعية.
ارتفاع التكلفة
بقدر فعالية استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب ومدى تأثيرها الإيجابي في عملية الترجمة إلا أنها تعتبر مكلفة بشكل كبير، حيث تتطلب تلك التقنيات اشتراكات كبيرة قد لا تستطيع كثير من الشركات على تحملها؛ مما يحرمهم من الاستفادة من مميزات تلك التقنيات في عملهم.
الاستخدام الأمثل لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب | فاست ترانس
كما رأينا، توجد العديد من الإيجابيات والسلبيات للترجمة بمساعدة الحاسوب، واليوم أصبح الكثير من المترجمين ومكاتب الترجمة يعتمدون بشكل كبير على استخدامهم لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools والتي تعمل بكفاءة مذهلة لتصل لأفضل النتائج في وقتٍ قصير.
ولكن الاستخدام الأمثل للترجمة بمساعدة CAT Tools يكون بالمراجعة الدقيقة والتحديث المستمر لذاكرة الترجمة، وهذا من خلال ترجمة الكثير من النصوص في مختلف المجالات.
ونحن في شركة فاست ترانس (Fast Trans) نقوم بالترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools من خلال أفضل المترجمين، وبعد ترجمتهم ومراجعتهم للنصوص، يقوم كبار المترجمين من فريقنا وأكثرهم خبرةً في المجال بالمراجعة والتدقيق اللغوي والنحوي والإملائي؛ لضمان خلو النص من أي أخطاء.
كما أن لدينا خدمات ترجمة متنوعة، وهي: ترجمة قانونية – ترجمة الوثائق – ترجمة الكتب والدراسات العلمية – الترجمة الطبية والعلمية – الترجمة التجارية والاقتصادية المعتمدة – ترجمة المواقع والتطبيقات الإلكترونية – الترجمة الدينية والإسلامية – ترجمة الفيديوهات والوثائقيات والمرئيات (subtitling) وغيرها.
كل ما عليك هو أن تتواصل معنا الآن؛ لتستمتع بخدمة ترجمة عالية الجودة في أسرع وقت وبأفضل الأسعار.
احترف الترجمة القانونية مع خبراء فاست ترانس
هل ترغب في تطوير مهاراتك في الترجمة القانونية ومواجهة التحديات التي تواجه المترجمين المبتدئين؟ نحن في فاست ترانس ندرك أن الترجمة القانونية تتطلب دقة وخبرة تتجاوز مجرد نقل الكلمات. انضم إلى دوراتنا التدريبية المتخصصة لتحصل على المعرفة والمهارات التي تؤهلك لتقديم ترجمات قانونية دقيقة، موثوقة، ومهنية
ابدأ رحلتك نحو التميز في الترجمة القانونية اليوم! للمزيد من التفاصيل، تصفح الدورة الآن!