ترجمة التطبيقات الإلكترونية – التحديات والحلول في 2024

محتويات المقال

لقد أصبحت التطبيقات الإلكترونية جزءًا أساسيًا من الحياة اليومية لأغلب الناس بشكل كبير في الوقت الحالي، حيث باتت تسهل الكثير من واجبات الحياة؛ مما يدفع إلى ضرورة زيادة الاهتمام بها، ومحاولة جعلها متوافقة مع كل رغبات مستخدميها، ومن بين أهم هذه الرغبات أن تتوافق مع ثقافتهم ولغتهم الأم، وهذا ما تسعى إليه الكثير من المؤسسات من خلال ترجمة التطبيقات الإلكترونية الخاصة بها لترضي عملائها.

 

أهمية ترجمة التطبيقات الإلكترونية

في الوقت الحالي أصبحت التطبيقات الإلكترونية جزءًا أساسيًا من الحياة اليومية لأغلب الناس، حيث يقضون فيها أغلب أوقات يومهم تقريبًا، بداية من استغلالها في أنشطة الترفيه والتسلية وصولًا إلى استخدام تلك التطبيقات في الدراسة وشراء المستلزمات الحياتية اليومية وغيرها.

ولقد ازدادت أهمية التطبيقات الإلكترونية بشكل كبير في الآونة الأخيرة خاصة بعد انتشار فيروس كورونا المستجد «كوفيد 19» والذي أدى إلى توجه الناس بشكل أكبر إلى إتمام كثير من عمليات الشراء والبيع من خلال الهواتف الجوالة.

ولم تقتصر أهمية هذه التطبيقات على العمليات التجارية فقط، بل أتجه الكثيرون إلى استخدام تلك التطبيقات في قراءة الكتب والإطلاع على المقالات المختلفة والتعلم عن بُعد لقضاء أوقات فراغهم أثناء الحجر المنزلي، كل هذا زاد من توجه كثير من المؤسسات إلى إطلاق تطبيقات إلكترونية خاصة بها أو ترجمة التطبيقات الإلكترونية التي تمتلكها بالفعل؛ لمساعدة مستخدميها بشكل أكبر.

 

مميزات ترجمة التطبيقات الإلكترونية

تتجه كثير من المؤسسات إلى إطلاق تطبيقات خاصة بها، مثل المتاجر الإلكترونية ودور النشر والمؤسسات التعليمية والثقافية والدينية وغيرها؛ وذلك لتحقيق مجموعة من الأهداف نذكر منها ما يلي:

  • تساعد في الوصول إلى عدد أكبر من المستخدمين لسهولة استخدامها مقارنة بـترجمة المواقع الإلكترونية..
  • تساعد ترجمة التطبيقات في الدخول إلى أسواق جديدة لبلدان مختلفة.
  • تسهيل عمليات الشراء في حالة التطبيقات التجارية من خلال تحديد إجراءات بسيطة لإتمام عملية الشراء.
  • تحقيق دخل إضافي في حالة تم نشر إعلانات داخل صفحات التطبيق ليتم عرضها على المستخدمين.
  • التطبيق الإلكتروني الذي يصدر بأكثر من لغة يزيد من حجم موثوقية المستخدمين في محتواه، ويجعله مصدرًا هامًا للمعلومات بالنسبة لهم.

%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3

%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

تحديات ترجمة التطبيقات الإلكترونية

هناك العديد من المشكلات التي تعيق من عملية ترجمة التطبيقات الإلكترونية بشكل جيد، وتتمثل أهم تلك العوائق فيما يلي:

 

أولًا: ترجمة نصوص تجربة المستخدم

تعرف كتابة تجربة المستخدم UX على أنها كتابة النصوص التي تظهر على الموقع أو التطبيق الإلكتروني للمستخدم وتساعده في اتخاذ القرارات داخل التطبيق وتوضح له الإجراءات التي يجب اتخاذها ليصل إلى ما يريده.

يجب أن تتم كتابة هذه النصوص بشكل بسيط وسهل الفهم ليحقق الغرض منه، لذلك عند ترجمة هذه النصوص يجب مراعاة ألا يتم الترجمة بشكل حرفي بل تكون الترجمة احترافية للمعنى الذي يجب توصيله بطريقة سهلة ومُبسطة أيضًا تتناسب مع ثقافة المستخدمين الذين يتم ترجمة التطبيقات الإلكترونية إليهم.

 

ثانيًا: استخدام المصطلحات الصحيحة

إحدى أكبر تحديات الترجمة في أي مجال هي استخدام المصطلحات الصحيحة عند ترجمة النصوص من لغة إلى أخرى.

لذلك إذا كان التطبيق الإلكتروني الذي تريد ترجمته متخصصًا في المجال الاقتصادي أو القانوني أو العلمي أو غيرها من المجالات، فيجب أن يتم ترجمة المصطلحات المستخدمة في التطبيق بشكل دقيق حتى توصل نفس المعنى المقصود للمستخدمين.

 

اقرأ ايضا: ما هو توطين التطبيقات وبرامج الهاتف

 

ثالثًا: التهيئة مع محركات البحث SEO بالإضافة إلى الـ UI

عند ترجمة التطبيقات الإلكترونية يجب البحث عن الكلمات المفتاحية المناسبة لمجال التطبيق في اللغة الجديدة التي يتم الترجمة إليها، ومن ثم استهداف هذه الكلمات بشكل مناسب في المحتوى المترجم لتتصدر بها محركات البحث في اللغات التي تريد استهدافها.

كثيرًا ما يقع المترجمون الهواة في هذا الخطأ حيث يركزون على ترجمة النصوص فقط دون التركيز على الكلمات المفتاحية التي سوف تساعد التطبيق في الوصول إلى أشخاص أكثر؛ لذلك ننصحك بالتعامل مع شركات ترجمة متخصصة مثل شركة فاست ترانس للترجمة المعتمدة والتي سوف تساعدك في الحصول على ترجمة دقيقة للمحتوى وفي نفس الوقت تصدر محركات البحث باللغة التي تريد ترجمة تطبيقك إليها.

 

رابعًا: التحديث المستمر

هناك خطأ كبير يقع فيه الكثير من أصحاب التطبيقات الإلكترونية، وهو أن يقوموا بترجمة المحتوى بعناية أول مرة ثم يتجاهلون ترجمة أي تحديثات تطرأ على الموقع فيما بعد لأي سبب كان سواء النسيان أو تفادي التكاليف الزائدة الناتجة عن الترجمة المستمرة أو غيرها.

هذا الأمر يعطي انطباعًا سيئًا للغاية عن التطبيق الإلكتروني الخاص بك، وقد ينفر المستخدمين منك، خاصة الذين يستخدمون التطبيق في نسخته المترجمة وليس بلغته الأصلية، كما أن ذلك قد يعطي انطباعًا بأنك قمت بترجمة التطبيق الإلكتروني كخطوة ظاهرية فقط وليس اهتمامًا فعليًا بالمستخدمين الذي يتحدثون اللغة التي ترجمت التطبيق إليها.

لذلك فمن الضروري أن تعمل على أن تظهر أي تحديثات تقوم بها في الموقع في نفس الوقت مهما تعددت نسخه المترجمة، وبنفس الجودة والدقة اللازمة.

 

خامسًا: المحتوى المتخصص لكل نسخة

ترجمة التطبيق الإلكتروني لا تعني أن تكون كلا النسختين متطابقتين بشكل كامل في المحتوى، هذا الأمر نوع من الفقر الإبداعي، لا بد أن تتطابق نسخ التطبيق جميعًا في المحتوى الأساسي، لكنه كذلك يجب أن يكون لكل نسخة محتوى متخصص لها يتناسب مع جمهورها وثقافته الخاصة به.

فعلى سبيل المثال: إذا كان التطبيق الخاص بك يتعلق بالأدب والكتب وغيرها، فليس من المنطقي أن يتطابق المحتوى الذي تنشره للجمهور العربي مع المحتوى الذي تنشره للجمهور الأجنبي؛ وذلك لأن كل فئة لها تفضيلات معينة في المحتوى الثقافي الذي تحبه وتنجذب إليه، فيجب حينها أن تراعي تلك الاختلافات أثناء العمل على ترجمة التطبيق الإلكتروني.

 

سادسًا: استخدام وسائط متعددة مناسبة للثقافة

عند اتخاذ قرار بإطلاق نسخة مترجمة من تطبيقك الإلكتروني يجب الأخذ في الاعتبار بأنه هناك اختلافًا كبيرًا بين الثقافات الخاصة بمتحدثي كل لغة وغيرهم من الأشخاص، هذا الاختلاف لا يتوقف فقط عند طبيعة الألفاظ والكلمات المستخدمة لكنه يمتد أيضًا ليشمل الوسائط المتعددة الموجودة في الموقع.

هذه الوسائط تشمل كل من مقاطع الفيديو والصور والتصاميم والمقاطع الصوتية وغيرها، والتي يجب أن تتناسب مع ثقافة وطبيعة الجمهور المستهدف؛ لتحقق أعلى فائدة ممكنة من التطبيق الإلكتروني الذي قمت بترجمته.

ختامًا، قدمنا في هذا الموضوع أبرز التحديات والمشكلات التي تواجه عملية ترجمة التطبيقات الإلكترونية وكيفية التعامل معها بشكل صحيح لتحقق أفضل تجربة ممكنة للمستخدمين.

اقرأ أيضًا: معايير الترجمة المعتمدة | كيف تتحقق من مصداقية شركات الترجمة؟

%D9%85%D9%83%D8%AA%D8%A8 %D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF %D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3

%D9%81%D8%A7%D8%B3%D8%AA %D8%AA%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3 %D9%84%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%AF%D8%A9

شركة فاست ترانس – أفضل شركة ترجمة التطبيقات الإلكترونية

إذا كان لديك تطبيق إلكتروني وتريد إصداره بأكثر من نسخة مترجمة، فنحن الاختيار الأفضل أمامك، لدينا فريق كبير من المتخصصين في ترجمة التطبيقات الإلكترونية باحترافية عالية مهما كان تخصصها. نعرف جيدًا كيف نترجم التطبيقات الإلكترونية بجودة وكفاءة عالية مع مراعاة الـ UI – UX – SEO، ولدينا سابقة أعمال مشرفة في هذا التخصص.

لا تتردد في طلب خدمات الترجمة الصحيحة، واحصل على ترجمة لمحتوى تطبيقك الإلكتروني على أعلى درجة من الجودة والدقة التي ترضي مستخدمي التطبيق وتحقق أهدافك ورغباتك بأفضل صورة ممكنة، تواصل معنا وتعرف على عروض الأسعار ووقت التسليم النهائي.

مقالات ذات صلة

Fast4Trans-logo-white